Il a également décidé de déclarer recevables deux communications qui devront être examinées sur le fond. | UN | وقررت أيضا إعلان مقبولية بلاغين، على أن يتم النظر فيهما حسب الوقائع الموضوعية. |
Il a également décidé de déclarer recevables deux communications, qui devront être examinées sur le fond à une session ultérieure. | UN | وقررت أيضا إعلان مقبولية بلاغين على أن يتم النظر فيهما في دورة لاحقة حسب الوقائع الموضوعية. |
En ce qui concerne ces paragraphes, je vous suggère, comme cela a été proposé, de reporter leur examen à plus tard. | UN | أما عن هاتين الفقرتين، فأقترح، كما ذُكر، أن نترك النظر فيهما لوقتٍ لاحق. |
Au cours du débat qui a suivi, deux projets de décisions ont été avancés, et le Groupe de travail a convenu qu'ils devaient être soumis à la dix-septième Réunion des Parties, pour examen. | UN | وفي النقاش الذي تلا ذلك، تم تقديم مقررين مقترحين، واتفق الاجتماع على وجوب عرض هذين المقترحين على الاجتماع السابع عشر للأطراف لمواصلة النظر فيهما. |
Considérant le lien qui existe entre les deux types d’obligations, il convient d’examiner les deux articles ensemble. | UN | ونظرا للرابطة الموجودة بين المادتين، ينبغي النظر فيهما معا. |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
a) L'examen des points 12 (Le sport au service de la paix et du développement) et 114 de l'ordre du jour (Suivi de la commémoration du bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves), prévu initialement pour le lundi 22 octobre 2012, a été reporté à une date ultérieure qui sera annoncée; | UN | (أ) أجل إلى تاريخ سيعلن لاحقا النظر في البند 12 من جدول الأعمال (الرياضة من أجل السلام والتنمية) والبند 114 من جدول الأعمال (متابعة الاحتفال بالذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي) اللذين كان من المقرر النظر فيهما يوم الاثنين 22 تشرين الأول/أكتوبر؛ |
Au moins deux éléments relatifs à la question peuvent être examinés. | UN | ففي هذه المسألة عنصران على الأقل يمكن النظر فيهما. |
Conformément à la pratique en vigueur, je vous invite à vous prononcer sur ces demandes sans les avoir préalablement examinées en séance plénière officieuse. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة، أدعوكم إلى اتخاذ قرار بشأن هذين الطلبين دون النظر فيهما سلفاً في جلسة عامة غير رسمية. |
Les deux questions n'ont rien en commun, et il n'est pas logique de les examiner au titre d'un même point. Cela n'est bénéfique ni pour l'une ni pour l'autre, et des progrès pourraient être faits au moins en ce qui concerne une des deux questions si elles étaient examinées séparément. | UN | والمسألتان لا توجد بينهما جوانب مشتركة، ومن غير المنطقي أن يجري النظر فيهما في إطار بند واحد، فهذا لا يفيد أيا منهما، وإحراز تقدم في إحداهما على اﻷقل يمكن التعجيل به إذا تم الفصل بين الموضوعين. |
Dans un premier stade, le Comité a rassemblé des extraits des observations finales portant sur des questions relatives au racisme, ainsi que des résumés des constatations du Comité sur deux communications examinées au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وقد جمَّعت اللجنة، كخطوة أولية، مستخرجات من الملاحظات الختامية التي تتناول قضايا العنصرية، ومن الملخصات التي أوجزت آراء اللجنة في بلاغين تم النظر فيهما بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
La jonction de la recevabilité et du fond ne signifie pas simultanéité de leur examen. | UN | ذلك أن ضم المقبولية إلى الأسس الموضوعية لا يعني أنه يجب النظر فيهما في وقت واحد. |
La jonction de la recevabilité et du fond ne signifie pas simultanéité de leur examen. | UN | فالجمع بينهما لا يعني تزامن النظر فيهما. |
La jonction de la recevabilité et du fond ne signifie pas simultanéité de leur examen. | UN | ذلك أن ضم المقبولية إلى الوقائع لا يعني أنه يجب النظر فيهما في وقت واحد. |
208. Le Comité a pu identifier deux grandes questions à examiner au cours du débat : la pertinence d'une application effective des règles existantes et l'utilité de la coopération internationale, concrétisée par des programmes d'assistance technique. | UN | ٨٠٢- وحددت اللجنة مجالين رئيسيين يتعين النظر فيهما أثناء المناقشات: هما أهمية التنفيذ الفعال للمعايير القائمة، وأهمية التعاون الدولي، لا سيما من خلال برامج تقديم المساعدة التقنية. |
1118. Le Comité a pu identifier deux grandes questions à examiner au cours du débat : la pertinence d'une application effective des règles existantes et l'utilité de la coopération internationale, concrétisée par des programmes d'assistance technique. | UN | ٨١١١- حددت اللجنة مجالين رئيسيين يتعين النظر فيهما أثناء المناقشات: هما أهمية التنفيذ الفعال للمعايير القائمة، وأهمية التعاون الدولي، لا سيما من خلال برامج تقديم المساعدة التقنية. |
Pour ces délégations, il était nécessaire d'examiner plus avant la question des relations entre la Commission des finances, d'une part, et l'Assemblée et le Conseil, d'autre part, et, dans l'optique de ses relations, la question du poids qu'auraient les recommandations de la Commission des finances. | UN | وكان من رأي هؤلاء اﻷعضاء في هذا الصدد أن مسألة العلاقة بين اللجنة المالية من جهة والجمعية والمجلس من جهة أخرى، ومسألة أهمية توصيات لجنة المالية، تتطلبان مزيدا من النظر فيهما. |
En revanche, la délégation britannique a été très troublée d'apprendre par le Journal du matin même que deux questions étaient venues s'ajouter aux deux points que la Commission avait décidé d'examiner lorsqu'elle s'était séparée le 31 mars. | UN | ولكن الوفد البريطاني أزعجه تماما أن يعلم من " يومية " الصباح نفسه أن مسألتين أضيفتا إلى البندين اللذين كانت اللجنة الخامسة قد قررت النظر فيهما عندما انفضت جلستها المعقودة فــي ٣١ آذار/ مارس. |
Ces rapports se complétant mutuellement, il convient de les examiner simultanément. | UN | ولما كان هذان التقريران يكمل أحدهما اﻵخر ، فانه من المناسب النظر فيهما في وقت متزامن. |
a) L'examen des points 12 (Le sport au service de la paix et du développement) et 114 de l'ordre du jour (Suivi de la commémoration du bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves), prévu initialement pour le lundi 22 octobre 2012, a été reporté à une date ultérieure qui sera annoncée; et | UN | (أ) أجل إلى تاريخ سيعلن لاحقا النظر في البند 12 من جدول الأعمال (الرياضة من أجل السلام والتنمية) والبند 114 من جدول الأعمال (متابعة الاحتفال بالذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي) اللذين كان من المقرر النظر فيهما يوم الاثنين 22 تشرين الأول/أكتوبر؛ |
A notre avis, ces deux problèmes doivent être traités séparément et ne sauraient être examinés dans le même contexte. | UN | ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد. |
Il a fait observer que lorsqu'il aurait examiné plus avant ces textes, ils pourraient être distribués aux États pour commentaire avant leur adoption possible par la Commission à sa quarante-sixième session, en 2013. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ هذين النصين، متى فَرِغ من النظر فيهما مجدّداً، يمكن أن يُعمَّما بعد ذلك على الدول لكي تبدي تعليقاتها عليهما قبل أن تعتمدهما اللجنة في دورتها السادسة والأربعين، عام 2013. |
Les auteurs de la demande d'inscription des points 42 et 74 ont proposé qu'ils soient examinés directement en séance plénière, au titre des intitulés < < Maintien de la paix et de la sécurité internationales > > et < < Promotion des droits de l'homme > > , respectivement. | UN | واقترح مقدمو طلب إدراج البندين 42 و74 النظر فيهما مباشرة في جلسات عامة، على التوالي تحت العنوانين ' ' صون السلام والأمن الدوليين`` و ' ' تعزيز حقوق الإنسان``، على التوالي. |
La délégation néerlandaise a aussi conclu qu'il y avait entre la proposition chinoise et la sienne une relation qui justifiait qu'on les examine plus avant afin de faire concorder les vues. | UN | كذلك خلص وفد هولندا إلى أن ثمة صلة ما بين كلا الاقتراحين بما يبرر مواصلة النظر فيهما من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك. |
Ces deux argumentations semblent à première vue séduisantes, mais les deux soulèvent des questions graves lorsqu'on les examine de plus près. | UN | وتبدو الحجتان سطحيتان للوهلة الأولى، لكنهما تثيران مسائل خطيرة عند إنعام النظر فيهما. |