Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
La Cour peut poursuivre l'examen de l'affaire si la Cour internationale de Justice : | UN | وتباشر المحكمة الجنائية النظر في الدعوى إذا: |
C'est pourquoi elle prie le Comité de poursuivre l'examen de l'affaire. | UN | ورجت من اللجنة لذلك أن تواصل النظر في الدعوى. |
Par une autre ordonnance datée du 24 avril 2013, le Tribunal a fixé au 2 septembre 2013 la date de l'ouverture de la procédure orale. | UN | 59 - وبموجب أمر آخر مؤرخ 24 نيسان/أبريل 2013، حددت المحكمة يوم 2 أيلول/ سبتمبر 2013 موعداً لبدء النظر في الدعوى. |
Devant la Royal Court, le procès a lieu devant le Bailli ou son adjoint et au moins sept Jurats. | UN | فعندما تجرى محاكمة في المحكمة الملكية، يتولى النظر في الدعوى المقامة البيليف أو نائبه و7 من الأعضاء المحلفين على الأقل. |
Toutefois, le Comité n'a pas constaté de violation en l'espèce car l'auteur avait été représenté par un avocat, lequel n'avait pas demandé le report de l'audience afin de permettre à celui-ci d'être présent et ce dernier luimême n'avait pas donné d'instructions dans ce sens à son avocat. | UN | غير أن اللجنة رأت أنه لم يُرتكب أي انتهاك في القضية قيد النظر لأن المدعي كان ممثلاً بمحامٍ لم يطلب تأجيل النظر في الدعوى للسماح لـه بالحضور كما أن المدعي نفسه لم يعطِ محاميه أي تعليمات بذلك. |
Le Comité a noté que l'auteur avait fait appel de la décision du tribunal après l'audience, également au motif que la procédure avait été injuste, car il n'était pas lui-même présent à l'audience, et que l'appel avait été rejeté en raison du fait qu'il n'avait pas été contresigné par un avocat. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ طعن في قرار المحكمة عقب النظر في الدعوى أيضاً بحجة أنها كانت غير عادلة لأنه لم يحضرها بنفسه وأن الطعن قد رُفض لعدم توقيع محام عليه إلى جانب توقيعه هو. |
Le 13 mai 2008, un vice-président de la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur visant à obtenir le réexamen de son dossier dans le cadre d'une procédure de contrôle. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، رفض نائب رئيس المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ النظر في الدعوى بموجب إجراءات المراجعة القضائية. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
Lorsque l'on a procédé à la vérification des faits, il n'a pas été établi que les personnes de souche albanaise fussent arrêtées arbitrairement ou qu'elles eussent été maltraitées au cours de la détention ou lors du déroulement de la procédure. | UN | وبالتحقق من الوقائع، لم يثبت أن اﻷلبانيين اﻹثنيين يتعرضون للاعتقال التعسفي أو إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز أو النظر في الدعوى. |
Toutefois, si la présentation des preuves conformément à la règle 87 a déjà commencé, la poursuite de la procédure ne peut être ordonnée qu’avec le consentement écrit de l’accusé; | UN | بيد أنه عقب الشروع في عرض اﻷدلة أثناء المحاكمة عملا بالمادة ٨٧، لا يجوز اﻷمر بمواصلة النظر في الدعوى إلا بموافقة خطية من المتهم. |
C'est pourquoi elle prie le Comité de poursuivre l'examen de l'affaire. | UN | ورجت من اللجنة لذلك أن تواصل النظر في الدعوى. |
En l'espèce, le Comité note que la Cour a estimé que le respect des droits de l'homme n'était pas en jeu au point de justifier la poursuite de l'examen de l'affaire et l'a radiée de son rôle. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن المحكمة رأت أن احترام حقوق الإنسان لا يقتضي مواصلة النظر في الدعوى فقامت بشطبها من القائمة. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note que la Cour a estimé que le respect des droits de l'homme n'était pas en jeu au point de justifier la poursuite de l'examen de l'affaire et l'a radiée de ses registres. | UN | وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن المحكمة رأت أن احترام حقوق الإنسان لا يقتضي مواصلة النظر في الدعوى فقامت بشطبها من القائمة. |
Le 4 juillet 2012, le Président, après avoir recueilli les vues des parties, a fixé au 4 octobre 2012 la date d'ouverture de la procédure orale. | UN | 41 - وفي 4 تموز/يوليه 2012، قام الرئيس، بعد أن تأكد من آراء الطرفين، بتحديد 4 تشرين الأول/أكتوبر 2012 موعدا لبدء النظر في الدعوى. |
La décision prononcée à la fin du procès intenté contre l'Etat n'affecte pas la procédure instituée par l'Etat contre le juge si le juge n'est pas volontairement intervenu dans le procès. | UN | ولا يؤثر القرار الذي يعلن عند انتهاء النظر في الدعوى التي أقيمت ضد الدولة على الإجراءات التي اتخذتها الدولة ضد القاضي إذا لم يتدخل بمحض إرادته في إجراءات الدعوى. |
Pour ce qui est de l'intérêt qu'avait l'auteur à être personnellement présent lors de l'audience devant le tribunal, l'État partie rappelle tout d'abord l'historique de l'affaire de l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بمصلحة صاحب البلاغ في أن يحضر بنفسه جلسة النظر في الدعوى تبدأ الدولة الطرف مذكرة بمختلف مراحل قضية صاحب البلاغ. |
Il affirme également qu'aucune des expertises pratiquées n'a fourni d'indices suffisants pour que la procédure pénale soit suivie de l'ouverture d'un procès. | UN | وتؤكد أيضاً أن أياً من الاختبارات التي أجريت لم يقدم مؤشرات كافية لمواصلة النظر في الدعوى الجنائية عن طريق عقد جلسة استماع. |
Le 13 mai 2008, un vice-président de la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur visant à obtenir le réexamen de son dossier dans le cadre d'une procédure de contrôle. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، رفض نائب رئيس المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ النظر في الدعوى بموجب إجراءات المراجعة القضائية. |