Pour établir des statistiques relatives à la criminalité organisée, il faut donc des outils autres que les systèmes traditionnels de collecte de données. | UN | ومن ثم فإن إنتاج إحصاءات بشأن الجريمة المنظمة يتطلب أدوات تتجاوز النظم التقليدية لجمع البيانات. |
Plus précisément, les systèmes traditionnels ont été attaqués et déplacés suite à l'imposition de systèmes de gouvernance, de justice et d'éducation étrangers. | UN | وكانت النظم التقليدية على وجه التحديد هدفا للهجوم والإزاحة جراء فرض نظم الحكم والعدالة والتعليم الأجنبية. |
Nombreux sont les systèmes traditionnels ou autochtones, en particulier dans le sud, qui se heurtent à une mondialisation accélérée de l'agriculture industrielle. | UN | فالعديد من النظم التقليدية أو الأصلية، خاصة في الجنوب، هي نظم نجت من آثار عولمة الزراعة الصناعية. |
Renforcement des systèmes traditionnels de production vivrière et d'utilisation des plantes. | UN | تعزيز النظم التقليدية لانتاج اﻷغذية واستخدام النباتات. |
Depuis 2003, les projets simples mais novateurs qu'a conçus la Fondation ont aidé certaines communautés rurales à faire revivre des systèmes traditionnels et à acquérir un savoir-faire moderne. | UN | ومنذ عام 2003، تساعد المؤسسة مشاريع بسيطة، وإن كانت مبتكرة، صممتها بنفسها، المجتمعات المحلية الريفية على إحياء النظم التقليدية والاستفادة من الدراية الفنية الحديثة. |
Des systèmes de responsabilisation axés sur les résultats remplacent les systèmes antérieurs axés sur le respect des règles. | UN | نظم المساءلة الموجهة نحو الأداء تحل محل النظم التقليدية المستندة إلى الامتثال. |
À cet égard, la législation des États doit être harmonisée avec les systèmes traditionnels de propriété foncière. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتساق تشريعات الدولة مع النظم التقليدية لملكية الأراضي. |
L’étude contient des recommandations concernant la mise au point de stratégies de sylvo-agriculture et la conservation de la diversité des espèces utilisées dans les systèmes traditionnels de sylvo-agriculture. | UN | ويتضمن الاستعراض توصيات تتعلق باستراتيجيات للحراجة الزراعية وحفظ تنوع اﻷنواع المستخدمة في النظم التقليدية للحراجة الزراعية. |
Le consentement préalable (PIC) pourrait servir de passerelle entre les systèmes traditionnels ou coutumiers de protection des ST et les instruments modernes de protection des DPI. | UN | وقد توفر الموافقة المسبقة عن علم الاتصال بين النظم التقليدية أو العرفية لحماية المعارف التقليدية وصكوك حماية الملكية الفكرية الحديثة. |
Bien que battus en brèche par les gouvernements modernes, la religion et la prospérité, les systèmes traditionnels de gestion de ressources continuent à présenter des perspectives intéressantes en tant que modèles de gestion collective des ressources. | UN | وعلى الرغم من القوى المؤثرة للحكومات الحديثة، والديانات، والثراء، لا تزال النظم التقليدية لإدارة الموارد واعدة بإقامة نماذج لإدارة الموارد يوجهها المجتمع المحلي. |
Nous constatons également l'importance des pratiques agricoles traditionnelles durables, comme les systèmes traditionnels de distribution de semences, y compris pour de nombreux peuples autochtones et populations locales. | UN | ونسلم أيضا بأهمية الممارسات الزراعية المستدامة التقليدية، ومنها النظم التقليدية للإمداد بالبذور، بالنسبة للكثيرين ومن بينهم العديد من الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Parmi les systèmes d'irrigation améliorés, on compte notamment des petits arroseurs et des systèmes d'irrigation au goutte-à-goutte, une méthode de chronométrage précis pour l'irrigation des plantes et des systèmes de culture comme le système de riziculture intensive, qui utilisent moins d'eau que les systèmes traditionnels. | UN | وتشمل نظم الري المحسنة الري بالرش، والري بالتنقيط، والتوقيت الدقيق لري النباتات، ونظم المحاصيل مثل نظام الأرز المكثف الذي يستخدم مياها أقل من النظم التقليدية. |
Aussi les assurances sociales, y compris celles qui sont fondées sur des systèmes traditionnels ou des régimes de microcrédit, constituent-elles un moyen vital de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم فالتأمين الاجتماعي بما في ذلك ما يقوم منه على النظم التقليدية أو مخططات الائتمانات الصغيرة، أداة حيوية للحد من الفقر. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
:: L'utilisation des systèmes traditionnels pour régler des délits graves impliquant des agressions sexuelles cause des préoccupations. | UN | يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق. |
Des systèmes de responsabilisation axés sur les résultats remplacent les systèmes antérieurs axés sur le respect des règles. | UN | نظم المساءلة الموجهة نحو الأداء تحل محل النظم التقليدية المستندة إلى الامتثال. |
Il fonctionnerait en liaison avec les systèmes classiques de prévention des catastrophes et permettrait : | UN | وسوف يعمل النظام بالترادف مع النظم التقليدية لاتقاء الكوارث، وسيمكنه تحقيق ما يلي: |
xii) On a mis en évidence des applications de systèmes traditionnels de gestion phytosanitaire intégrée ainsi que l'utilisation d'indicateurs indigènes des variations climatiques et météorologiques et de la qualité des sites. | UN | `12` ويجري تسليط الضوء على تطبيقات النظم التقليدية المتكاملة لإدارة الآفات واستخدام المؤشرات المحلية للتقلبات المناخية والجوية، ونوعية المواقع. |
Ils réclament que l'on respecte davantage leur civilisation, leurs croyances, leurs modes de vie et leurs modèles de développement durable, notamment leurs systèmes traditionnels d'occupation des terres, les relations entre les sexes dans leur société, leur mode d'utilisation des ressources disponibles et leur connaissance et pratique de la planification familiale. | UN | ويطالب السكان اﻷصليون بزيادة احترام ثقافة السكان اﻷصليين وروحانيتهم وأنماط عيشهم ونماذج تنميتهم المستدامة، بما فيها النظم التقليدية لحيازة اﻷراضي، والعلاقات بين الجنسين، واستخدام الموارد والمعرفة، وممارسة تنظيم اﻷسرة. |
Les mécanismes traditionnels continuent à avoir des incidences sur l'accès des femmes à la terre; de fait, cet accès dépend du système traditionnel en vigueur dans une zone donnée. | UN | 189- لا تزال النظم التقليدية تؤثر على وصول المرأة إلى الأرض، مما يعني، بالتالي، أن هذا الوصول إلى الأرض يتوقف على النظام التقليدي السائد في المنطقة. |
:: Outre les régimes traditionnels de contrôle des exportations, la Norvège s'est jointe à l'Initiative de lutte contre la prolifération. | UN | :: وعلاوة على النظم التقليدية لمراقبة الصادرات, انضمت النرويج إلى المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Les comparatifs de coûts rassemblés sur différents types de systèmes de production d'électricité révèlent un resserrement des écarts de prix entre les systèmes conventionnels et les nouveaux systèmes de production d'énergie. | UN | وتكشف معلومات التكاليف المقارنة التي جمعت بشأن مختلف أنواع نظم توليد الكهرباء في تضيق الفجوة السعرية بين النظم التقليدية والجديدة للطاقة. |