"النظم القانونية الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • les systèmes juridiques nationaux
        
    • des systèmes juridiques nationaux
        
    • leur système juridique national
        
    • leurs systèmes juridiques nationaux
        
    • les régimes juridiques nationaux
        
    • système juridique interne des États
        
    • systèmes judiciaires nationaux
        
    • leur système juridique interne
        
    • les systèmes juridiques internes
        
    • des régimes juridiques nationaux
        
    • les législations nationales
        
    • les ordres juridiques nationaux
        
    • les systèmes judiciaires
        
    • organes judiciaires nationaux
        
    La compétence de la cour ne devrait prévaloir que lorsque les systèmes juridiques nationaux sont défaillants. UN وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية.
    La délégation éthiopienne pense que les États qui exercent la compétence universelle doivent être particulièrement prudents puisque les systèmes juridiques nationaux appliquent des règles différentes en matière de procédure et de preuve. UN ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة.
    Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية.
    Les problèmes communs tenaient à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية.
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes ou pour empêcher de tels faits. UN `٢` امكانية منع اﻷشخاص من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن أو ردعهم عن ذلك، في إطار النظم القانونية الوطنية للدول اﻷعضاء.
    Plusieurs délégations ont d'ailleurs confirmé que dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, les preuves recueillies dans le cadre d'une enquête administrative ne pouvaient être utilisées aux fins d'enquêtes pénales. UN وأكد العديد من الوفود أنه في إطار النظم القانونية الوطنية لكل منها، لا يمكن أن تشكل الأدلة التي يجري الحصول عليها من خلال عملية إدارية أساسا لدعم تحقيقات جنائية.
    Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. UN وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية.
    D'autre part, les règles proposées sont assez souples pour couvrir les systèmes juridiques nationaux dans toute leur diversité. UN وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية.
    Il est entendu que les systèmes juridiques nationaux prévoient différentes conditions et procédures pour le déclenchement et le déroulement des procédures pénales. UN من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها.
    On jugeait nécessaire d'examiner de près les incidences que cela aurait sur les systèmes juridiques nationaux et sur l'application du Protocole. UN وقد رؤى أن من الضروري النظر عن كثب في الانعكاسات على النظم القانونية الوطنية وعلى تطبيق البروتوكول.
    Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. UN وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات.
    Des problèmes communs liés à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux ont été observés. UN وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبنوعيات النظم القانونية الوطنية.
    Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة بمحدودية القدرة وقصور التدابير المعيارية القائمة ونوعيات النظم القانونية الوطنية.
    Celle-ci est aujourd'hui presque entièrement subordonnée à l'efficacité des systèmes juridiques nationaux. UN ويكاد التعاون الدولي القائم حاليا يعتمد كليا على فعّالية النظم القانونية الوطنية.
    Les activités de renforcement des systèmes juridiques nationaux ne doivent être menées qu'à la demande de l'État concerné, sans aucune condition politique et en respectant dûment le droit de cet État à l'autodétermination. UN وذكرت أن العمل على تعزيز النظم القانونية الوطنية يجب أن يُضطلع به بناء على طلب الدولة المعنية فحسب، دون أي شروط سياسية وفي ظل الاحترام الواجب لحق الدولة في تقرير مصيرها.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN `١` إمكانية تقييد حيازة واستخدام اﻷسلحة النارية وغيرها من اﻷسلحة الخاضعة لﻷنظمة، من جانب أشخاص قدموا للمحاكم في دعاوى قضائية تتعلق بجرائم العنف أو أدينوا بجرائم من ذلك القبيل، وذلك في إطار النظم القانونية الوطنية لتلك الدول؛
    3. Encourage les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, une législation efficace en matière d'extradition, et demande instamment à la communauté internationale d'accorder toute l'assistance possible en vue de la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية الخاصة بها، على سن تشريعات فعالة في مجال تسليم المجرمين وتطلب إلى المجتمع الدولي تقديم كل المساعدة الممكنة من أجل تحقيق هذا الهدف؛
    Les disparités entre les régimes juridiques nationaux régissant l'utilisation de ces techniques de communication et les incertitudes qu'elles entraînent peuvent encore contribuer dans une large mesure à limiter les possibilités qu'ont les entreprises d'accéder aux marchés internationaux. UN والى حد كبير، لا يزال من الممكن أن تسهم الفوارق بين النظم القانونية الوطنية التي تحكم استخدام تقنيات الاتصال المذكورة، وعدم اليقين بشأن تلك النظم، في الحد من مدى امكانية نفاذ المنشآت التجارية الى الأسواق الدولية.
    5. Souligne que le système juridique interne des États doit prévoir, en faveur des victimes d'actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, une réparation, une indemnisation équitable et suffisante et une réadaptation sociomédicale appropriée, et, à ce sujet, encourage la mise en place de centres de réadaptation pour les victimes de la torture; UN 5- تشدد على أن النظم القانونية الوطنية ينبغي أن تكفل إنصاف ضحايا التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ومنحهم تعويضاً عادلاً وكافياً، وإعادة تأهيلهم اجتماعياً وطبياً على النحو المناسب، وتشجع في هذا الصدد على إنشاء مراكز تأهيل لضحايا التعذيب؛
    Le Statut de la Cour traduit un consensus délicat car il a été établi à partir d’une mosaïque de systèmes judiciaires nationaux. UN ويعكس النظام اﻷساسي للمحكمة توافقا دقيقا لﻵراء، ﻷن واضعيه اعتمدوا على مجموعة منوعة من النظم القانونية الوطنية.
    Il est bien connu que, dans la communauté internationale, les progrès se font autrement que dans les systèmes juridiques internes : il arrive souvent que des institutions juridiques nouvelles soient créées non pas compte tenu et à cause d'une conception d'ensemble complexe, mais sous la pression de circonstances bien précises. UN ومن المعروف أن التقدم يتحقق في المجتمع الدولي بطريقة تختلف عما هو عليه الحال في النظم القانونية الوطنية: فالغالب أن إنشاء المؤسسات القانونية الجديدة لا يكون على هدى خطة متشابكة وشاملة ويجيء نتيجة لها، وانما يتم ذلك تحت ضغط ظروف بعينها.
    Les activités à entreprendre doivent englober les secteurs des transports, des douanes et des ressources financières liées au commerce ainsi que les aspects pertinents des régimes juridiques nationaux et internationaux. UN ويجب أن تغطي أنشطة الأونكتاد مجالات النقل، والجمارك، والتمويل المرتبط بالتجارة، والمسائل ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية والدولية.
    Face à ce silence, il faut savoir que les législations nationales adoptent des solutions très divergentes en matière de prescription de crimes présentant un caractère de gravité. UN وبالمقارنة فإن النظم القانونية الوطنية تقدم حلولا شديدة الاختلاف بشأن تقادم الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم ذات الطابع الخطير.
    Cette liberté s'explique par le fait que les ordres juridiques nationaux n'interprètent pas tous de la même manière le principe d'égalité. UN ويمكن تفسير حرية اتخاذ القرار الممنوحة في هذه الحالة بأن النظم القانونية الوطنية لا تفسر كلها مبدأ المساواة بنفس الطريقة.
    Mais cette cour doit compléter les systèmes judiciaires nationaux et non s’y substituer, et il souscrit au principe de subsidiarité. UN وحيث أن المحكمة لا بد وأن تكمل وليس تخلف النظم القانونية الوطنية ، فإن باكستان تؤيد مبدأ التكامل .
    Néanmoins, des groupes qui s'occupent des droits de l'homme en Israël et en Palestine occupée rassemblent actuellement le maximum d'informations au sujet des allégations de crimes de guerre afin d'établir les bases juridiques d'un recours auprès des organes judiciaires nationaux. UN بيد أن مجموعات حقوق الإنسان في إسرائيل وفلسطين المحتلة تعمل على جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالادعاءات المتصلة بجرائم الحرب وذلك لتوفير الأسباب القانونية التي تسوغ اللجوء إلى النظم القانونية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus