La nouvelle loi sur les médias, entrée en vigueur en 2009, a considérablement simplifié la procédure d'enregistrement officiel d'un média. | UN | فقانون وسائط الإعلام الجماهيري الجديد الذي دخل حيز النفاذ عام 2009 يبسط إلى حد كبير الإجراء الخاص بالتسجيل لدى الدولة. |
Le Code de procédure pénale de la République d'Arménie est entré en vigueur en 1998. | UN | دخل قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا حيز النفاذ عام 1998. |
Aucune mesure d'accessibilité n'a été prévue dans la nouvelle loi de lutte contre la discrimination, entrée en vigueur en 2009. | UN | ولم تدرج تدابير التيسير هذه في القانون الجديد لمناهضة التمييز الذي دخل حيز النفاذ عام 2009. |
L'essentiel de la documentation nécessaire à la pleine application de la loi a été préparé et aurait dû entrer en vigueur en 2010. | UN | وذكر أنه تمّ إعداد معظم الوثائق اللازمة للتنفيذ الكامل للقانون وأنه كان ينبغي أن يدخل حيز النفاذ عام 2010. |
Il faut s'efforcer d'appliquer l'accord auquel on est parvenu durant la dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques afin d'élaborer un accord juridiquement contraignant en 2015 au plus tard, qui prendrait effet en 2020. | UN | ودعا إلى بذل الجهود لتنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال انعقاد الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، والهادف إلى التوصل إلى إطار ملزم قانونا بحلول عام 2015، يدخل حيز النفاذ عام 2020. |
Ces deux lois sont entrées en vigueur en 1992, lorsqu'ont été amendées les lois précédentes qui restreignaient la liberté d'association. | UN | ودخل كل من هذين القانونين حيز النفاذ عام 1992، حيث حلا محل القانونين القديمين اللذين كانا يقيدان حرية تكوين الرابطات. |
Il se félicite de la loi sur les mesures conservatoires qui est entrée en vigueur en 1999. | UN | كما ترحب بقانون الأوامر الزجرية الذي دخل حيز النفاذ عام 1999. |
La loi de 1981 sur les bâtiments inoccupés est entrée en vigueur en 1986 et a subi son dernier amendement en 1992. | UN | ودخل قانون العقارات الخالية لعام 1981 حيّز النفاذ عام 1986 وعُدّل للمرة الأخيرة عام 1992. |
Son entrée en vigueur, en 1999, a constitué un pas en avant d'une grande importance pour renforcer le régime juridique relatif à la protection offerte par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكان دخول الاتفاقية حيز النفاذ عام 1999 خطوة كبرى إلى الأمام في تعزيز النظام القانوني الذي يحيط بحماية الأمم المتحدة. |
L'Afrique participe activement à ces questions, en particulier pour ce qui est des zones exemptes d'armes nucléaires, via le Traité de Pelindaba, entré en vigueur en 2009. | UN | وتشارك أفريقيا بنشاط في هذه المهام، ولا سيما فيما يتعلق بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية، عن طريق معاهدة بليندابا التي دخلت حيز النفاذ عام 2009. |
La République kirghize s'est félicitée de l'entrée en vigueur en 2009 du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وأثلج صدر جمهورية قيرغيزستان أن معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا دخلت حيز النفاذ عام 2009. |
Le Mexique participe aux réunions sur la Convention interaméricaine sur la transparence de l'acquisition des armes classiques, qui a été ouverte à la signature en 1999 et est entrée en vigueur en 2002. | UN | تشترك المكسيك في الاجتماعات المتعلقة باتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في حيازة الأسلحة التقليدية، التي فُتح باب التوقيع عليها عام 1999 ودخلت حيز النفاذ عام 2002. |
Modification de l'Avis d'interdiction du tabac en certains lieux, entré en vigueur en 2012, qui vise à réduire les facteurs de risque liés à l'exposition à la fumée du tabac pour le public et l'environnement. | UN | تعديل إخطار حظر التدخين في أماكن معينة، الذي دخل حيز النفاذ عام 2012 والذي يرمي إلى تقليل مخاطر التعرض إلى دخان التبغ التي تهدد عامة السكان والبيئة. |
De l'avis de bon nombre de Parties et de dirigeants, ainsi que du grand public à l'échelle mondiale, il s'avère essentiel de parvenir à de tels résultats d'ici à la fin de 2015 et de se préparer à la mise en œuvre efficace de l'accord de 2015 dans la perspective de son entrée en vigueur en 2020. | UN | ويكتسي تحقيق هذه النتائج بحلول نهاية عام 2015 والتحضير للتنفيذ الناجح لاتفاق عام 2015 عندما يدخل حيز النفاذ عام 2020 أهمية حاسمة في نظر العديد من الأطراف والزعماء والجمهور على الصعيد العالمي. |
Nous réaffirmons notre appui au Traité de Semipalatinsk portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, qui est entré en vigueur en 2009 et le Traité de Pelindaba qui a fait de même en Afrique. | UN | ونؤكد مجددا دعمنا لمعاهدة سيميبالاتينسك التي أنشأت منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، وقد دخلت حيز النفاذ عام 2009، ومعاهدة بليندابا التي فعلت الشيء نفسه في أفريقيا. |
La réforme en cours du Code pénal a été évoquée, mais il faut savoir qu'un Code civil entièrement remanié est entré en vigueur en 2002; plusieurs dispositions discriminatoires du livre premier, consacré au droit des personnes et au droit de la famille, ont été supprimées dans la nouvelle version. | UN | وقد جاء ذكر تعديل قانون العقوبات الجاري الآن، ولكن لا بد من الإشارة إلى أن المدونة المدنية المعدّلة تماماً دخلت حيز النفاذ عام 2002؛ وقد حُذفت من المدونة الجديدة نصوص كثيرة كانت تمييزية في الكتاب الأول، المخصص لقانون الأشخاص وقانون العائلة. |
De nouvelles dispositions sont entrées en vigueur en 2003, qui ont étendu la protection des mineurs contre les sévices sexuels et aggravé sensiblement les sanctions frappant l'encouragement des sévices sexuels de mineurs de la part de tiers et la traite des enfants. | UN | وهناك نصوص أخرى دخلت حيز النفاذ عام 2003 وسّعت حماية القصّر ضد العنف الجنسي وغلّظت العقوبة بدرجة كبيرة على التشجيع على العنف الجنسي على القصّر من جانب الغير والاتجار بالأطفال. |
La Charte des Nations Unies, entrée en vigueur en 1945, vise à promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans distinction aucune de race, de sexe, de langue ou de religion. | UN | 13 - يهدف ميثاق الأمم المتحدة، الذي دخل حيز النفاذ عام 1945، إلى تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين. |
Les mesures qui sont entrées en vigueur en 2004 lèsent directement les Cubains résidant légalement aux États-Unis et contredisent les déclarations de la représentante des États-Unis d'Amérique. | UN | وأن التدابير التي دخلت حيز النفاذ عام 2004 تؤثر تأثيرا مباشرا على الكوبيين المقيمين إقامة قانونية في الولايات المتحدة الأمريكية وتتناقض بوضوح مع البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est entré en vigueur en 1970. | UN | 20 - دخلت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز النفاذ عام 1970. |
Vu qu'il importe au plus haut point de conclure un accord au titre de la Convention d'ici à 2015 et d'en garantir la mise en œuvre lorsqu'il prendra effet en 2020, la Secrétaire exécutive propose un appui au processus de l'ADP qui soit financièrement stable et prévisible. | UN | وبالنظر إلى أهمية التوصل إلى اتفاق في إطار الاتفاقية بحلول عام 2015 وضمان تنفيذها عندما تدخل حيز النفاذ عام 2020، تقترح الأمينة التنفيذية دعماً يتسم بالاستقرار والقابلية للتنبؤ لعملية فريق منهاج ديربان. |