Les déchets marins proviennent aussi bien de la terre que de la mer. | UN | وتأتي النفايات البحرية من مصادر في البحر والبر معا. |
Il est largement reconnu que de 60 à 80 % des déchets marins proviennent d'activités terrestres. | UN | ومن المعترف به عموما أن المصادر البرية مسؤولة عن 60 إلى 80 في المائة من النفايات البحرية. |
En définitive, les déchets marins, dont les sources varient selon les pays, sont essentiellement rejetés par les zones côtières. | UN | وهذا معناه في الواقع أن معظم النفايات البحرية مصدرها المناطق الساحلية. |
Navigation. les débris marins peuvent également poser un danger pour la navigation. | UN | 244 - الملاحة - قد تشكل النفايات البحرية خطرا على الملاحة أيضا. |
Sud-Est et de la mer des Caraïbes qui étaient les plus touchées par les détritus marins, et celles de la Caspienne, la Méditerranée et la mer Rouge qui l'étaient le moins. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان بحر قزوين، والبحر الأبيض المتوسط، والبحر الأحمر تحتوي على أقل نسبة من النفايات البحرية. |
L'évaluation du statut de déchet marin dans la Méditerranée, demandée par le PNUE, a été menée dans le cadre de la préparation de la stratégie régionale sur les déchets marins. | UN | وأُجري تقييم لحالة النفايات البحرية في البحر الأبيض المتوسط، بناء على طلب برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في إطار تحضير استراتيجية إقليمية تعنى بالنفايات البحرية. |
De plus, 80 % des déchets en mer proviennent d'activités terrestres, quoique cette proportion varie selon les régions. | UN | ومع وجود اختلافات بين المناطق، فإن نحو 80 في المائة من النفايات البحرية مصدرها البر. |
Parmi les domaines prioritaires figuraient les déchets marins, les transports publics et la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets. | UN | وتشمل المجالات الأولوية النفايات البحرية والنقل العام والإدارة السلمية للمواد الكيمياوية والنفايات. |
La représentante de la Norvège a annoncé une contribution d'un million de dollars de son pays pour une étude visant à identifier de nouvelles mesures et techniques de lutte contre les déchets marins. | UN | وقالت ممثلة النرويج إن بلادها تتعهد بمبلغ مليون دولار لإجراء دراسة لتحديد المزيد من التدابير والتقنيات اللازمة لمكافحة النفايات البحرية. |
Les pratiques de gestion des déchets terrestres solides, légales et illégales, qui sont appliquées aussi bien le long du littoral qu'aux abords des cours d'eau intérieurs ajoutent au problème des déchets marins. | UN | ومما يسهم أيضا في مشكلة النفايات البحرية الممارسات القانونية وغير القانونية في إدارة الفضلات الصلبة على الشواطئ، سواء في المناطق الساحلية أو على حواف المجاري المائية الداخلية. |
Les phénomènes naturels peuvent également être à l'origine de l'accumulation des déchets marins. | UN | 238 - وقد يكون للظواهر الطبيعية أيضا دور في خلق النفايات البحرية. |
On estime que 30 % des déchets marins proviendraient de l'industrie de la pêche et comprendraient : des filets, des lignes ou des cordages en monofilament, des sacs de traitement au sel, des boîtes et des sacs d'appâts, des bourriches ou des bacs, des étiquettes de marquage de poissons ou de homards et des flotteurs. | UN | ويُقدر أن ما يصل إلى 30 في المائة من مجموع النفايات البحرية يمكن أن يأتي من صناعة صيد الأسماك. وتشمل بنود النفايات الناتجة عن أنشطة صيد الأسماك الشباك وخيوط الشص المنفردة والمفتولة والحبال، وأكياس المعالجة بالملح وعلب وأكياس الطعوم، وسلال وأكياس السمك، وبطاقات السمك واللوبستر وبقايا شباك الجر. |
Pêcheries. Les déchets marins peuvent nuire aux stocks de poissons à valeur marchande, déjà fortement entamés. | UN | 247 - مصائد الأسماك - قد تشكل النفايات البحرية ضغطا إضافيا على الأرصدة السمكية التجارية المجهدة أصلا. |
En fait, les débris marins charriés par les courants peuvent finir par abriter des communautés entières d'organismes allogènes potentiellement nocifs, qui peuvent être transportés jusqu'aux confins des océans. | UN | وفي الواقع، قد تصبح النفايات البحرية المنجرفة مع تيارات المحيطات موئلا في نهاية المطاف لجماعات كاملة من العضويات الغريبة التي يُحتمل أن تكون مؤذية، يمكن أن تحملها التيارات إلى أقاصي المحيطات. |
Chaque année, les débris marins entraînent des coûts économiques substantiels et des pertes pour les individus et les communautés dans le monde entier. | UN | وتسفر النفايات البحرية في كل سنة عن تكاليف وخسائر اقتصادية لا يستهان بها بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم. |
Conséquences sur le tourisme et les autres activités économiques. les débris marins ont des répercussions sur les activités économiques côtières, en particulier le tourisme. | UN | 243 - الآثار على السياحة والأنشطة الاقتصادية الأخرى - النفايات البحرية آثار ضارة على الأنشطة الاقتصادية الساحلية، لا سيما السياحة. |
On considère de plus en plus que les détritus marins sont à l'origine de l'accumulation de substances toxiques dans le milieu marin et de son altération due à l'introduction et à l'arrivée d'espèces invasives. | UN | ويتزايد الاعتقاد بأن النفايات البحرية هي مصدر من مصادر تراكم المواد السمية في البيئة البحرية، والتغيرات البيئية الناتجة عن نقل وإدخال أنواع عدوانية. |
b) les détritus marins dans la région des mers de l'Asie orientale; | UN | (ب) النفايات البحرية في منطقة بحار شرق آسيا؛ |
L'objectif visé par l'initiative MALITA est de mettre au point un plan d'action régional pour la gestion des déchets en mer. | UN | ويتمثل الهدف الأسمى للمبادرة في وضع خطة عمل إقليمية بشأن إدارة النفايات البحرية. |
Un aperçu et une analyse des activités régionales ainsi que des recommandations pour traitre les problèmes occasionnés par les déchets marins dans le monde ont été proposés dans le rapport 2009 du PNUE intitulé < < Marine Litter: A Global Challenge > > . | UN | وقد وردت لمحة عامة وتحليل للأنشطة الإقليمية، وكذلك توصيات للتصدي لمشاكل النفايات البحرية في جميع أنحاء العالم في تقرير برنامج الأمم المتحدة للبيئة لعام 2009، بعنوان " النفايات البحرية: التحدي العالمي " (). |
On n'a pas de données fiables récentes sur la quantité de macrodéchets dans le monde. | UN | 234 - لا توجد أرقام حديثة موثوقة عن كمية النفايات البحرية في العالم. |