L'on estime qu'en 2001, les cours mondiaux du pétrole ont baissé de 16,2 % tandis que la production de la région a reculé de 3,3 %. | UN | فقد قدر أن أسعار النفط العالمية هبطت، في عام 2001، بمعدل 16.2 في المائة، بينما هبط إنتاج النفط في المنطقة بمعدل 3ر3 في المائة. |
Un autre facteur d'incertitude quant aux perspectives économiques de la Fédération de Russie en 2004 réside dans l'évolution des cours mondiaux du pétrole. | UN | ومن جوانب عدم اليقين الإضافية المحيطة بالآفاق الاقتصادية لروسيا في عام 2004 التوقعات المتعلقة بأسعار النفط العالمية. |
Il faut s'attendre toutefois à ce que le problème de la dette s'aggrave, car celle des pays à revenu intermédiaire s'alourdit avec la montée des cours mondiaux du pétrole. | UN | بيد أنه يتوقع أن تتفاقم حالة الدين، حيث يزداد دين البلدان المتوسطة الدخل مع خطر ارتفاع أسعار النفط العالمية. |
Il exerce aussi son influence pour assurer la stabilité du marché mondial du pétrole au profit tant des États producteurs que des États consommateurs, et a maximisé, à plusieurs occasions dans le passé sa capacité de production pour garantir la constitution de réserves suffisantes. | UN | كما يستخدم البلد تأثيره لضمان استقرار سوق النفط العالمية لمصلحة كل من البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، وقد قام في عدة مناسبات سابقة بتعظيم إمكانيات الإنتاج لديه لضمان الحفاظ على احتياطات مناسبة. |
Il devrait en principe pouvoir intégrer l'augmentation à ses coûts en raison des cours pétroliers mondiaux favorables. | UN | ومن المتوقع أن تكون قادرة على استيعاب الزيادة في التكاليف نظرا لأسعار النفط العالمية الملائمة. |
Gérer et satisfaire les attentes des gouvernements, des compagnies pétrolières internationales et des populations locales | UN | تدبّر وتلبية توقعات الحكومات الوطنية وشركات النفط العالمية والمواطنين المحليين |
Tous les experts du Moyen-Orient sont aux informations en train de prédire une crise pétrolière mondiale. | Open Subtitles | كل خبراء الشرق الأوسط على الأخبار مصر و سوريا وأزمة النفط العالمية |
L'évolution du marché international du pétrole a eu des incidences économiques considérables pour la région. | UN | وللتطورات التي تشهدها أسواق النفط العالمية تأثير كبير في اقتصادات المنطقة. |
Selon des prévisions optimistes pour 1999, un renchérissement des prix mondiaux du pétrole ferait augmenter de 8 % les recettes des exportations de ces pays. | UN | والتنبؤات المتفائلة المتعلقة بعام ١٩٩٩ تقول بأن تحسين أسعار النفط العالمية سيؤدي إلى زيادة إيرادات صادرات المنطقة بنسبة ٨ في المائة. |
L'étroite sujétion de l'économie angolaise au secteur pétrolier, lequel a gravement souffert de la chute des cours mondiaux du pétrole, aggrave encore la crise. | UN | ومن العوامل المسهمة في اﻷزمة أيضا اعتماد الاقتصاد اﻷنغولي الشديد على قطاع النفط، الذي تأثر تأثرا خطيرا بالهبوط الذي شهدته سوق النفط العالمية. |
Actuellement, son économie traverse une période difficile qui remonte au début des années 80 et fait suite à la chute des cours mondiaux du pétrole. | UN | فالبلد يسعى جاهدا في الوقت الحالي من أجل التصدي لحالة اقتصادية صعبة نجمت عن انهيار أسعار النفط العالمية في أوائل الثمانينات. |
Dans le climat actuel, toutefois, les pays en développement sont confrontés à deux défis pressants qui sapent constamment leurs fondements économiques : la montée des cours mondiaux du pétrole et l'absence de fonds d'investissement. | UN | بيد أن البلدان النامية تواجه في المناخ الراهن تحديين ملحين ما انفكّا يعملان على تآكل الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها، وهما ارتفاع أسعار النفط العالمية ونقص أموال الاستثمار. |
La montée régulière des cours mondiaux du pétrole tire la sonnette d'alarme car elle nous exhorte haut et fort à prendre la mesure de notre dépendance à l'égard des combustibles fossiles, laquelle ne peut durer. | UN | ويشكل الصعود المستمر في أسعار النفط العالمية صيحة إنذار مدوية وواضحة لنا بالنظر في عدم استدامة الاعتماد العالمي على أنواع الوقود الأحفوري. |
La montée en flèche des cours mondiaux du pétrole a joué un rôle considérable dans la hausse du prix des intrants et dans la promotion des biocarburants, et tant la crise énergétique que la crise alimentaire ont considérablement exacerbé l'inflation. | UN | ولقد قام التصعيد الحاد لأسعار النفط العالمية بدور هام في زيادة تكاليف المدخلات وفي الترويج للوقود الحيوي، وأسهمت أزمتا الغذاء والطاقة معاً في التضخم إسهاما كبيرا. |
Pour les pays importateurs d'énergie et en particulier les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne, l'augmentation des cours mondiaux du pétrole depuis 2004 a encore alourdi les difficultés de l'obtention de services énergétiques d'un coût raisonnable et donc suscité un intérêt grandissant pour les sources d'énergie renouvelables. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان المستوردة للطاقة، ولا سيما البلدان المستوردة التي ما زالت في عداد أقل البلدان نموا في أفريقيا جنوب الصحراء، أدى الارتفاع في أسعار النفط العالمية منذ عام 2004 إلى تعاظم التحدّي إزاء كفالة خدمات طاقة ميسورة التكاليف، مما أفضى إلى تزايد الاهتمام بخيارات الطاقة المتجددة. |
Les travailleurs, ainsi que les groupes à faibles revenus et les pauvres dans les pays en développement, tels que le nôtre, ont à faire face à de terribles difficultés en raison de la hausse des prix mondiaux du pétrole et de certains produits alimentaires de première nécessité. | UN | ويواجه السكان العاملون وأيضا الجماعات الفقيرة وذات الدخل المنخفض في البلدان النامية، مثل بلدنا، تحديات صعبة بسبب ارتفاع أسعار النفط العالمية والزيادات في أسعار المواد الغذائية الرئيسية. |
25. Le représentant du Nigéria, parlant au nom du Groupe africain, a dit que l'évolution récente du marché mondial du pétrole montrait que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir des répercussions sur le reste du monde. | UN | 25- وقال ممثل نيجيريا، متحدثاً باسم المجموعة الأفريقية، إن التطورات الأخيرة في سوق النفط العالمية تظهر أن الإجراءات أو الأحداث التي يشهدها بلد يمكن أن تنعكس على بقية أنحاء العالم. |
Malgré nos efforts pour mettre en place l'infrastructure nécessaire à la facilitation du commerce, les pays en développement sans littoral non producteurs de pétrole, tels que la Zambie, continueront à connaître des difficultés en raison des coûts de transport élevés, qui seront dans certains cas majorés de 50 % en raison de la hausse du prix mondial du pétrole. | UN | وبالرغم من الجهود التي نبذلها لتوفير الهياكل الأساسية الضرورية لتيسير التجارة، سوف تستمر البلدان النامية غير الساحلية وغير المنتجة للنفط مثل زامبيا في مواجهة صعوبات بسبب ارتفاع تكاليف النقل، التي تصل أحيانا إلى 50 في المائة إضافية، تعزى إلى ارتفاع أسعار النفط العالمية. |
L'Arabie saoudite a également annoncé qu'en juillet, elle augmenterait sa production pétrolière de 200 000 barils par jour pour stabiliser le prix mondial du pétrole, qui continue de croître. | UN | وأعلنت المملكة العربية السعودية في اجتماع دولي للدول المنتجة والمستهلكة للبترول أنها ستزيد من إنتاجها من النفط في تموز/يوليه بواقع 200 ألف برميل يومياً بهدف استقرار أسعار النفط العالمية التي تواصل ارتفاعها. |
On s’attend qu’il en soit de même au cours des années à venir, car les pays du CCG devraient avoir des difficultés à établir un budget équilibré au vu des évolutions récentes des marchés pétroliers mondiaux. | UN | ومن المتوقع لهذا النمط أن يستمر في السنوات القادمة، حيث ينتظر لبلدان المجلس أن تواجه صعوبة في وضع ميزانية تتسم بالتوازن في ضوء التطور اﻷخير في أسواق النفط العالمية. |
Entre-temps, les stocks pétroliers mondiaux étaient inférieurs à ceux de la fin de 1995 et le marché était considéré comme tendu. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت مخزونات النفط العالمية أقل مما كانت عليه في نهاية عام ١٩٩٥ واعتبر السوق في حالة حرجة. |
:: Gérer et satisfaire les attentes des gouvernements, des compagnies pétrolières internationales et des populations locales; | UN | :: تدبّر وتلبية توقعات الحكومات الوطنية وشركات النفط العالمية والمواطنين المحليين؛ |
Cependant, le 2 août, le Gouvernement régional du Kurdistan a annoncé la reprise des exportations pétrolières, interrompues depuis avril, et a donné au Gouvernement national un délai d'un mois pour s'acquitter des redevances dues aux compagnies pétrolières internationales opérant dans la région du Kurdistan, avant que les exportations ne soient de nouveau suspendues le 31 août. | UN | 13 - بيد أنه في 2 آب/أغسطس، أعلنت حكومة إقليم كردستان استئناف صادرات النفط، التي كانت قد علقت منذ نيسان/أبريل، وأعطت الحكومة الوطنية مهلة شهر واحد لدفع مستحقات شركات النفط العالمية العاملة في إقليم كردستان، قبل أن يتم تعليق الصادرات مرة أخرى في 31 آب/أغسطس. |
Face à ces défis, nous ne devons pas oublier que crise alimentaire actuelle a eu des causes multiples telles que la crise pétrolière mondiale, les sécheresses et les inondations. | UN | وفي مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا ننسى أن لأزمة الغذاء الراهنة أسبابا متعددة، من قبيل أزمة النفط العالمية والجفاف والفيضانات. |
La hausse sensible du cours international du pétrole a de surcroît eu un impact négatif sur le commerce extérieur. | UN | كذلك، أثر الارتفاع الملحوظ في أسعار النفط العالمية تأثيرا سلبيا على قطاع التجارة الخارجية. |