Ce budget de l'année 2011 a été élaboré en tenant compte des dépenses engagées par les partenaires pour soutenir les éléments du Détachement intégré de sécurité. | UN | ووُضعت ميزانية سنة 2011 باعتبار النفقات التي تكبدها الشركاء في دعم عناصر المفرزة. |
Au cours de la même année, les dépenses engagées par le Bureau dans le cadre du Fonds pour l'environnement mondial et de l'application du Protocole de Montréal à la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone se sont élevées à plus de 30 millions de dollars. | UN | وبلغت النفقات التي تكبدها المكتب خلال تلك السنة في إطار مرفق البيئة العالمية وبروتوكول مونتريال الملحق باتفاقية فيينا لحماية طبقة اﻷوزون أكثر من ٣٠ مليون دولار. |
127. Pour le Comité, le même raisonnement s'applique aux dépenses engagées par des responsables gouvernementaux dans leur État d'origine. | UN | 127- ويرى الفريق أن المبدأ ذاته ينطبق على النفقات التي تكبدها المسؤولون الحكوميون العاملون كل في ولايته. |
L'État peut rembourser les frais engagés par l'étranger pour assister à l'audience ou exiger que celui-ci dépose une caution pour s'assurer qu'il respectera les conditions dans lesquelles l'audience doit se tenir. | UN | ويمكن أن تسدد الدولة للأجنبي النفقات التي تكبدها فيما يتصل بجلسة الاستماع()، أو أن تشترط إيداع مبلغ من المال لضمان امتثال الأجنبي للشروط المتصلة بجلسة الاستماع(). |
Le HCR demande à ses partenaires d'exécution de produire des attestations de vérification, délivrées par des sociétés d'audit externes et indépendantes, concernant les dépenses qu'ils ont financées au moyen des fonds qu'il leur a versés. | UN | 118 - تطلب المفوضية من شركائها المنفذين تقديم شهادات مراجعة الحسابات التي تصدر عن مراجعي حسابات خارجيين مستقلين بشأن النفقات التي تكبدها الشركاء من أموال المفوضية. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 20 du présent document, il considère que les dépenses engagées par le requérant pour acheter les masques à gaz ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | وللأسباب المقدمة في الفقرة 20 أعلاه، يستنتج الفريق أن النفقات التي تكبدها صاحب المطالبة لشراء الأقنعة الواقية من الغازات قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Elle a considéré que la question de savoir si la partie perdante devait rembourser à la partie gagnante les dépenses engagées par celle-ci aux fins de l'action relevait notamment des règles de procédure et n'était pas régie par la Convention. | UN | وخلصت إلى أن مسألة ما إذا كان يجب على الطرف الخاسر أن يسدّد للفائز النفقات التي تكبدها بسبب التقاضي هي عادة مسألة تدخل في نطاق القانون الإجرائي ولا تتناولها الاتفاقية. |
Le Comité a mis en évidence en outre des lacunes de taille en ce qui concerne le contrôle et la validation de quelque 32 millions de dollars de dépenses engagées par les agents d'exécution, et constaté qu'un pays avait refusé de communiquer au HCR les pièces comptables d'agents d'exécution dont les dépenses s'élevaient au total à 3 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدد المجلس حالات خطيرة من عدم الكفاية في التحقق والتثبت فيما يتعلق بحوالي 32 مليون دولار من النفقات التي تكبدها شركاء منفذون، وقد منع أحد البلدان وصول المفوضية إلى السجلات المحاسبية لشركاء منفذين يبلغ مجموع نفقاتهم 3 ملايين دولار. |
Les dépenses engagées par le contractant pour mener les activités prévues au contrat et exposées dans le rapport s'élèvent à 912 297,48 dollars des États-Unis. | UN | 120 - تصل النفقات التي تكبدها المتعاقد في تنفيذ الأنشطة المشمولة بالعقد الموصوفة في التقرير إلى 297.48 912 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Cependant, aucun rapprochement n'avait été effectué en ce qui concerne les dépenses engagées par le PNUD au lendemain du tsunami qui apparaissaient dans la base de données sur l'aide au développement et le système de suivi électronique du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | غير أنه لم يجر التوفيق بين النفقات التي تكبدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استجابة لكارثة تسونامي وسُجلت في قاعدة البيانات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية، ونظام أطلس ونظام التتبع الإلكتروني بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Au 6 avril 2005, le HCR avait reçu des attestions de vérification pour 77 % des dépenses engagées par ses partenaires opérationnels en 2001 et 2002. | UN | 108- وبحلول 6 نيسان/أبريل 2005، كانت المفوضية قد تسلمت شهادات مراجعة الحسابات لنسبة قدرها 77 في المائة من النفقات التي تكبدها شركاؤها المنفذون في سنتى 2001 و 2002. |
108. Au 6 avril 2005, le HCR avait reçu des attestions de vérification pour 77 % des dépenses engagées par ses partenaires opérationnels en 2001 et 2002. | UN | 108- وبحلول 6 نيسان/أبريل 2005، كانت المفوضية قد تسلمت شهادات مراجعة الحسابات لنسبة قدرها 77 في المائة من النفقات التي تكبدها شركاؤها المنفذون في سنتي 2001 و2002. |
b) Les dépenses engagées par les membres de l'équipe qui seront remboursées selon le régime d'aide judiciaire du Tribunal; | UN | (ب) النفقات التي تكبدها أعضاء فريق الدفاع والتي ستسدد بموجب برنامج المعونة القانونية بالمحكمة؛ |
Le Comité a mis en évidence en outre des lacunes de taille en ce qui concerne le contrôle et la validation de quelque 32 millions de dollars de dépenses engagées par les agents d'exécution, et constaté qu'un pays avait refusé de communiquer au HCR les pièces comptables d'agents d'exécution dont les dépenses s'élevaient au total à 3 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدد المجلس حالات خطيرة من عدم الكفاية في التحقق والتثبت فيما يتعلق بحوالي 32 مليون دولار من النفقات التي تكبدها شركاء منفذون، وقد منع أحد البلدان وصول المفوضية إلى سجلات المحاسبة لشركاء منفذين يبلغ مجموع نفقاتهم 3 ملايين من الدولارات. |
27. Le Comité a conclu que du fait de ces déficiences, le HCR n'avait aucune assurance concernant un montant de quelque 18 millions de dollars, soit 17 % des dépenses engagées par les partenaires opérationnels concernés, et n'avait que des assurances limitées quant au reste de ces dépenses. | UN | 27- ونتيجة لمواطن الضعف هذه، خلص المجلس إلى أن ليس لدى المفوضية أي ضمان فيما يتعلق بحوالي 18 مليون دولار، تمثل 17 في المائة من النفقات التي تكبدها الشركاء المنفذون المعنيون، ولديها ضمان محدود فيما يتعلق بالنفقات المتبقية التي تكبدها الشركاء المنفذون. |
Le Comité estime que ce requérant n'a fourni aucune preuve attestant que les dépenses engagées découlaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذا المطالب قد عجز عن تقديم أي أدلة تثبت أن النفقات التي تكبدها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'État peut rembourser les frais engagés par l'étranger pour assister à l'audience ou exiger que celui-ci dépose une caution pour s'assurer qu'il respectera les conditions dans lesquelles l'audience doit se tenir. | UN | ويمكن أن تسدد الدولة للأجنبي النفقات التي تكبدها لحضور جلسة الاستماع()، أو أن تشترط إيداع مبلغ من المال لضمان امتثال الأجنبي للشروط المتصلة بجلسة الاستماع(). |
118. Le HCR demande à ses partenaires d'exécution de produire des attestations de vérification, délivrées par des sociétés d'audit externes et indépendantes, concernant les dépenses qu'ils ont financées au moyen des fonds qu'il leur a versés. | UN | 118- تطلب المفوضية من شركائها المنفذين تقديم شهادات مراجعة الحسابات التي تصدر عن مراجعي حسابات خارجيين مستقلين بشأن النفقات التي تكبدها الشركاء من أموال المفوضية. |
C'est pourquoi vous êtes poursuivi pour vous réclamer 9 ans de salaire, ainsi que des dépenses engagées pour limiter les dommages causés. | Open Subtitles | و لذلك ، بإمكانك رفع دعوى قضائية لتأخير الرواتب لمدة 9سنوات. و لتحمل النفقات التي تكبدها لتخفيف ضرر ما قمت به. |