Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
Les nouvelles graves menaces à la sécurité internationale ont imprégné tout le champ du débat international. | UN | وإن الأخطار الجديدة الجسيمة التي تهدد الأمن الدولي تخللت كامل طيف النقاش الدولي. |
L'initiative permettra d'accroître la visibilité de l'ONUDI dans le débat international sur la question. | UN | ومن شأن تلك المبادرة أن تساعد على إبراز صورة اليونيدو في النقاش الدولي حول هذه القضية. |
Sa structure et sa composition seront telles qu'elles établiront un lien direct entre les débats internationaux de haut niveau et l'action sur le terrain. | UN | وسيمكّن هيكلها وتكوينها من إقامة صلة مباشرة بين النقاش الدولي الرفيع المستوى والعمل الميداني. |
Ces groupes seront le moyen de traduire les débats internationaux en actions concrètes. | UN | وستشكل مجموعات العمل أساس تجلّي النقاش الدولي في أعمال ملموسة. |
a) Contribution aux débats et aux accords internationaux sur les grandes questions de développement social inscrites à l'ordre du jour des instances intergouvernementales des Nations Unies | UN | (أ) تيسير النقاش الدولي والاتفاقات الدولية بشأن المسائل الرئيسية للتنمية الاجتماعية المدرجة في جداول أعمال العمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة |
Comme l'a indiqué un des experts, le débat international sur ce sujet, par exemple à la réunion d'experts en cours, avait déjà fourni une contribution importante. | UN | وقال أحد الخبراء إن النقاش الدولي حول هذا الموضوع، في اجتماع الخبراء الحالي، على سبيل المثال، قدم بالفعل إسهاماً هاماً. |
L'ONUDI continuera de recommander que les questions commerciales soient placées au centre du débat international sur le développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليونيدو ستواصل الدعوة إلى وضع التحديات المتصلة بالتجارة في قلب النقاش الدولي حول التنمية. |
Pour compliquer encore les choses, une pléthore de notions divergentes de protection a récemment vu le jour dans le débat international. | UN | وتفاقمت الأمور بفعل الزيادة المفرطة في المفاهيم المختلفة التي ظهرت في الآونة الأخيرة في النقاش الدولي. |
Comme celui de l'année précédente, le Rapport sur le développement humain 2001 a alimenté le débat international sur les questions de développement. | UN | ففي العام الماضي، أسهم تقرير التنمية البشرية لعام 2001 في النقاش الدولي حول قضايا التنمية. |
Ils ont insisté sur la nécessité pour les pays en développement de participer au débat international en cours. | UN | وأكّد الخبراء علـى لزوم أن تشارك البلدان الناميـة في النقاش الدولي الجاري. |
Pour la première fois depuis de nombreuses années, le thème des " capacités de production " revient au centre du débat international. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي. |
En conséquence, a-t-il dit, les Pays-Bas qui assuraient la présidence de l'Union européenne porteraient les résultats de la deuxième session du Forum urbain mondial à l'avant-scène du débat international. | UN | وتبعاً لذلك، فال إن هولندا بوصفها تقوم بدور قيادي وموجه في الاتحاد الأوروبي، فإنها سوف تضع نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي في مقدمة النقاش الدولي. |
Le débat international sur la population et le développement est presque aussi ancien que l'Organisation des Nations Unies, qui l'a lancé et l'a alimenté au fil des années. | UN | إن النقاش الدولي بشأن السكان والتنمية يكاد يكون قديما قدم منظمة الأمم المتحدة التي باشرته وأغنته على مر السنين. |
De nombreuses délégations ont reconnu que la contribution de la CNUCED au débat international visant à accroître la cohérence des politiques était complémentaire de celles de l'OMC, de la Banque mondiale et du FMI dans leurs domaines respectifs de compétence. | UN | وسلم العديد من الوفود بإسهام الأونكتاد في النقاش الدولي حول تحقيق تماسك أكبر في السياسات العامة كمكمل لما يقوم به كل من منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي كل في مجال اختصاصه. |
Nous suivons attentivement le débat international sur le concept de la viabilité de la dette extérieure. | UN | إننا نتابع باهتمام النقاش الدولي حول مفهوم القدرة على تحمل الدين الخارجي. |
Il est donc regrettable que la conception d'un mécanisme visant à faciliter le règlement du problème de l'insolvabilité de certains États occupe une place aussi marginale dans les débats internationaux. | UN | لذا، من المؤسف أن مسألة وضع آلية تهدف إلى تسهيل معالجة حالات إعسار دول ذات سيادة قد تم تهميشها في النقاش الدولي. |
Malgré la nécessité d'analyser les incidences de cette baisse des prix sur les recettes d'exportation des pays en développement, les questions relatives aux produits de base étaient en grande partie absentes des débats internationaux. | UN | وعلى الرغم من أن هناك حاجة لتحليل آثار هذا الهبوط في اﻷسعار على حصائل صادرات البلدان النامية، فإن النقاش الدولي يغفل إلى حد بعيد قضايا السلع اﻷساسية. |
En outre, les débats internationaux relatifs aux droits de l’homme ne prêtent pas attention aux droits présentant un intérêt particulier pour les femmes, qui sont de ce fait négligés, voire systématiquement déniés, en particulier ceux concernant leur vie privée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إغفال الحقوق ذات الهمية الخاصة للمرأة في النقاش الدولي لحقوق اﻹنسان قد أسفر عن إهمال حقوق المرأة وشيوع نكرانها ولا سيما في المجال الخاص. |
Plusieurs événements survenus dans le monde ces dernières années ont suscité une multiplication des débats internationaux sur la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | 1 - حدث في الآونة الأخيرة، عدد من التطورات في العالم صحبته زيادة في النقاش الدولي بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها. |
a) Contribution aux débats et aux accords internationaux sur les grandes questions de développement social inscrites à l'ordre du jour des travaux des instances intergouvernementales des Nations Unies | UN | (أ) تيسير النقاش الدولي والاتفاقات الدولية بشأن المسائل الرئيسية للتنمية الاجتماعية المدرجة في جداول أعمال العمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة |