:: Adopter des approches fondées sur l'offre et la demande, par exemple bourses et transferts monétaires assortis de conditions. | UN | :: اعتماد نهُُُُج تعنى بجانبي العرض والطلب، من قبيل المنح الدراسية والتحويلات النقدية المشروطة. |
Dans les situations d'extrême pauvreté, l'effet peut représenter une augmentation de près de 20 %, soit un impact similaire, voire supérieur à celui des transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وفي حالات الفقر المدقع، يمكن أن يكون الأثر مساويا لرفع الدخول بنسبة 20 في المائة، وهو أثر مماثل، بل وقد يكون أكبر من أثر التحويلات النقدية المشروطة. |
D'une façon générale, les dépenses non contributives au titre de l'aide sociale, en particulier les transferts monétaires conditionnels, ont, semble-t-il, permis de protéger très efficacement les couches les plus pauvres de la société, les politiques de redistribution s'étant de la sorte fait ressentir de manière plus progressive. | UN | وعلى ما يبدو أن النفقات غير القائمة على الاشتراكات في ما يتعلق المساعدة الاجتماعية عموما، وفي ما يتعلق بالتحويلات النقدية المشروطة بوجه خاص، فعالة للغاية في حماية أفقر فئات المجتمع، مما يجعل الآثار العامة الناشئة عن سياسات إعادة التوزيع تُثمر مزيدا من التقدم. |
Comme on l'a vu plus haut, des résultats concrets ont été obtenus en ce qui concerne la construction d'écoles et l'accès à l'éducation, notamment grâce à un programme spécial de transfert monétaire assorti de conditions financé par un nouvel impôt. | UN | وكما ذكر أعلاه، تم تحقيق نتائج ملموسة على صعيدي بناء المدارس وفرص الحصول على التعليم، وذلك عبر سبل منها إنشاء برنامج للتحويلات النقدية المشروطة مخصص لهذا الغرض واستحداث ضريبة جديدة لتمويله. |
Les transferts de fonds conditionnels et autres mesures de protection sociale qui augmentent les revenus familiaux ont été efficaces dans la prévention du travail des enfants et de l'exclusion sociale des enfants mais ne répondent pas aux besoins. | UN | وأثبتت التحويلات النقدية المشروطة وغيرها من أحكام الحماية الاجتماعية التي تعزز دخل الأسر فعاليتها في تفادي عمل الأطفال وإقصائهم عن التعليم ولكنها لا تزال حتى الآن غير كافية بالنظر إلى الاحتياجات. |
Le Conseiller spécial du PAM a fermé la discussion en soulignant l'efficacité de mesures comme la supplémentation en oligo-éléments et les transferts de liquidités conditionnels pour atteindre l'objectif 1. | UN | واختتم المستشار الخاص لبرنامج الأغذية العالمي المناقشة بالتشديد على فعالية التدخلات في تحقيق الهدف 1، مثل تكميل الأغذية بالمغذيات الدقيقة، والتحويلات النقدية المشروطة. |
En particulier, les transferts monétaires assortis de conditions sont parfois jugés paternalistes et stigmatisants pour les bénéficiaires. | UN | وعلى وجه الخصوص، تم التوصل إلى أن التحويلات النقدية المشروطة تتسم أحيانا بالأبوية المفرطة ووصم المستفيدين وصمة عار. |
Ces initiatives ont accompagné certains instruments essentiels de politique sociale destinés à favoriser l'atténuation de la pauvreté et la redistribution, y compris les transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وبموازاة ذلك، استُحدثت صكوك رئيسية للسياسات الاجتماعية من أجل التخفيف من حدة الفقر وإعادة توزيع الثروات، من بينها التحويلات النقدية المشروطة. |
Les programmes de transferts monétaires assortis de conditions se sont révélés indispensables à cet égard, en permettant aux familles vulnérables sur le plan économique de maintenir leur revenu tout en envoyant leurs enfants à l'école. | UN | وأشار إلى أن برامج التحويلات النقدية المشروطة أثبتت أهميتها الحاسمة في تلك العملية، إذ إنها تتيح للأسر التي تعاني من حالات ضعف اقتصادي الحفاظ على دخل مستدام للأسرة شريطة إرسال أطفالها إلى المدارس. |
La CEPALC a fourni une assistance technique à El Salvador et Haïti par rapport aux systèmes de protection sociale et de conceptualisation et conception de leurs programmes de transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وكذلك قدّمت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مساعدة تقنية إلى السلفادور وهايتي في نظم الحماية الاجتماعية ووضع تصور وتصميم لبرامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Dans des pays tels que le Libéria, l'Uruguay, le Zimbabwe, et le Ghana où il y a des programmes de protection sociale efficaces, l'UNICEF pilote des programmes de transferts monétaires assortis de conditions afin de se concentrer encore davantage sur les enfants. | UN | وفي بلدان مثل ليبريا وأوروغواي وزمبابوي وغانا، التي لها برامج ناجحة للحماية الاجتماعية، قامت اليونيسيف بتجريب برامج للتحويلات النقدية المشروطة من أجل زيادة تعزيز التركيز على الطفل. |
En 2009, le Gouvernement a élargi ses programmes sociaux, notamment en lançant un programme de transferts monétaires conditionnels ciblant les ménages à faible revenu, afin de réduire la pauvreté et d'améliorer le bien-être des enfants. | UN | وفي عام 2009، وسعت الحكومة نطاق برامجها الاجتماعية بوسائل منها اعتماد برنامج للتحويلات النقدية المشروطة للأسر المعيشية ذات الدخل المتدني بهدف الحد من الفقر وتحسين رفاه الأطفال. |
Le Bureau de l'Assistant spécial principal du Président pour les OMD fait appel à la technologie pour s'acquitter de ses missions, s'agissant en particulier du déploiement des programmes de subventions conditionnelles et de transferts monétaires conditionnels. | UN | يستخدم مكتب كبيرة المساعدين الخاصين للرئيس لشؤون الأهداف الإنمائية للألفية التكنولوجيا في الاضطلاع بالولايات المنوطة به، ولا سيما في نشر برنامج المنح المشروطة وبرنامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Le Bureau recourt aussi au traitement électronique des versements et des inscriptions pour l'extension du programme de transferts monétaires conditionnels à 56 000 ménages dans 24 provinces de la Fédération. | UN | وكذلك فإن المكتب بصدد اعتماد استخدام نظام الدفع الإلكتروني ونظام التسجيل الإلكتروني في إطار توسيع نطاق برنامج التحويلات النقدية المشروطة ليغطي 000 56 أسرة معيشية في 24 من ولايات الاتحاد. |
Conçu sur le modèle des programmes de transfert monétaire assorti de conditions en place au Brésil et au Mexique, il offre des subventions aux familles qui vivent dans la pauvreté, l'objet étant d'améliorer la santé, la nutrition et l'éducation des enfants, la condition étant que ces derniers fréquentent l'école et se présentent périodiquement dans un dispensaire pour un bilan de santé. | UN | وسيرا على نهج برامج التحويلات النقدية المشروطة في البرازيل والمكسيك، يقدم هذا البرنامج منحا للأسر الفقيرة لتحسين الصحة والتغذية وتعليم أطفالهم، مشروطة بإجراء الفحوصات الطبية وحضور الحصص المدرسية. |
Se fondant sur le cadre conceptuel du transfert monétaire assorti de conditions dans les pays en développement, et inspirés par le succès du programme Oportunidades au Mexique, les États-Unis ont récemment mis en place un tout premier programme de ce type. | UN | 27 - وبناء على الإطار المفاهيمي للتحويلات النقدية المشروطة في البلدان النامية، واسترشادا بنجاح برنامج الفرص في المكسيك، نُفذ مؤخرا أول برنامج للتحويلات النقدية في الولايات المتحدة. |
Ainsi, en 2009, le Mexique a élargi le champ d'application et la portée du programme de transfert monétaire assorti de conditions < < Oportunades > > pour aider les pauvres à faire face à l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | فعلى سبيل المثال، زادت المكسيك في عام 2009 تغطية ونطاق برنامج التحويلات النقدية المشروطة المسمى " فرص " ، من أجل مساعدة الفقراء على مواجهة الزيادة في أسعار المواد الغذائية. |
Il en va de même pour les programmes de transferts de fonds conditionnels en Amérique latine, qui constituent un exemple important de la coopération Sud-Sud dans la région et dans les autres régions. | UN | وينسحب الشيء نفسه على خطط التحويلات النقدية المشروطة في أمريكا اللاتينية التي شكلت مثالاً هاماً على التعاون في ما بين بلدان الجنوب داخل المناطق الإقليمية وفي ما بينها. |
L'Institut a participé au colloque sur les transferts d'argent conditionnels liés à l'épargne tenu à New York en novembre 2010. | UN | وشارك المعهد في المؤتمر المعني بالتحويلات النقدية المشروطة المرتبطة بالمدخرات، المعقود في نيويورك في تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Le Gouvernement a également adopté diverses mesures, tels que les programmes de versement d'allocations sous conditions, pour améliorer la condition de la fille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومة أيضا تدابير برنامجية مختلفة، من قبيل خطط التحويلات النقدية المشروطة لتعزيز وضع الطفلة. |
Au cours des 15 dernières années, les transferts de fonds assortis de conditions ont pris une ampleur considérable et contribué pour beaucoup à mobiliser le public et à susciter un consensus international en faveur de la protection sociale. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، زادت التغطية بالتحويلات النقدية المشروطة زيادة كبيرة وأسهمت في تشكيل الدعم العام للحماية الاجتماعية والإجماع العالمي عليها. |
Aujourd'hui, les programmes de transferts monétaires à des conditions spéciales touchent plus de 22 millions de familles dans 17 pays. | UN | ويستفيد اليوم من برامج التحويلات النقدية المشروطة أكثر من 22 مليون أسرة في 17 بلدا(). |
Dans les pays où la protection sociale consiste principalement en aides sociales, on constate que les transferts monétaires soumis à des conditions comme l'assiduité scolaire ou les examens médicaux périodiques permettent de faire des progrès sur les plans éducatif et sanitaire. | UN | ففي البلدان التي تقوم فيها الحماية الاجتماعية أساساً على برامج تقديم المساعدة الاجتماعية، ثمة أدلة تشير إلى أن التحويلات النقدية المشروطة بالمواظبة على الدراسة أو إجراء الفحوص الطبية المنتظمة ساعدت على تحسين النواتج التعليمية والصحية. |
Au Bangladesh, au Pakistan et en Turquie, des aides financières assorties de conditions ont contribué à réduire cet écart entre garçons et filles. | UN | وفي باكستان وبنغلاديش وتركيا ساعدت التحويلات النقدية المشروطة أيضا على تضييق الثغرات الفاصلة بين الجنسين من حيث التحاق الفتيات بالمدرسة. |