En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Quatrièmement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international doivent donner la priorité au développement social et octroyer d'importantes ressources à cette fin. | UN | رابعا، ينبغي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يمنحا اﻷولوية للتنمية الاجتماعيــــة وأن يخصصا موارد كبيرة لهذا الغرض. |
À cet égard, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international doivent rechercher et définir les moyens d'accroître leur coopération avec un Conseil économique et social revitalisé. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يسعيا إلى التعاون المتزايد مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعد إعادة إنعاشه وأن يوجدا ذلك التعاون. |
Le FMI pourrait fournir cette plate-forme après la réforme adéquate de sa structure de gouvernance et la révision de ses fonctions. | UN | ويمكن لصندوق النقد الدولي أن يوفر هذا الإطار بعد إجراء الإصلاح المناسب لهيكل إدارته وتنقيح مهامه. |
Aucune décision n'a encore été prise à cet égard mais on a toutefois fait remarquer que le Comité d'experts de la balance des paiements du FMI pourrait, le cas échéant, examiner cette question. | UN | ولم يتخذ أي قرار في هذا الشأن، إلا أنه لوحظ أنه بامكان لجنة موازين المدفوعات التابعة لصندوق النقد الدولي أن تتناول المسألة، حسب الاقتضاء. |
La ténacité de l'économie mondiale face aux chocs politiques et économiques démontre la pertinence centrale du processus de réforme et souligne l'importance de persister dans cette voie. Les gouvernements et les institutions telles que le FMI doivent garder cela à l'esprit quand ils cherchent à assurer une reprise économique durable qui profitera à tous les peuples du monde. | News-Commentary | إن مرونة الاقتصاد العالمي في مواجهة الصدمات السياسية والاقتصادية تبرهن على شدة الصلة بين عملية الإصلاح والتنمية الاقتصادية ـ وتؤكد على أهمية المثابرة والاستمرار على الدرب. ويتعين على الحكومات والمؤسسات الدولية مثل صندوق النقد الدولي أن تدرك هذا تمام الإدراك في سعيها من أجل اقتصاد متعافٍ على نحو مستديم تستفيد منه كافة شعوب العالم. |
Les principaux pays membres de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international devraient accepter, entre autres, d'accroître sensiblement les ressources de l'Initiative en procédant à la vente du stock d'or. | UN | ولا بد لﻷعضاء الرئيسيين في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يقبلوا، من جملة أمور، بفكرة توفير زيادة كبيرة لموارد مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ببيع احتياطيات الذهب. |
En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Nous reconnaissons également que la Banque mondiale et le Fonds monétaire international doivent changer la manière dont ils appliquent la politique de conditionnalité et s'orienter vers une gouvernance plus équitable dans laquelle les pays en développement peuvent davantage se faire entendre. | UN | كما نتفق مع الرأي القائل إنه يتعين على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يغيرا من الأسلوب الذي يتبعانه في فرض الشروط، وأن ينتقلا إلى إدارة أكثر عدالة من شأنها أن تعطي البلدان النامية صوتا أكبر. |
Cet appui, qui selon le FMI pourrait être de l'ordre de 3 millions de dollars, aiderait également à relancer l'économie stagnante. | UN | ومن شأن هذا الدعم، الذي يقترح صندوق النقد الدولي أن يكون في حدود 3 ملايين دولار، أن يساعد أيضا في بث الحياة في الاقتصاد الذي مُني بالكساد. |
Pour sa part, le FMI pourrait marquer de son sceau d’approbation un tel programme d’ajustement, et rendre disponibles ses propres ressources, de sorte que le Brésil n’ait pas à puiser dans les marchés de capitaux internationaux pendant une période raisonnable. Ceci augmenterait considérablement les chances de réussite du pays. | News-Commentary | ومن جانبه، يتعين على صندوق النقد الدولي أن يعطي برنامج التكيف ختم الموافقة وأن يجعل موارده متاحة، حتى لا تضطر البرازيل إلى اللجوء إلى أسواق رأس المال الدولية لفترة معقولة. وهذا من شأنه أن يعزز فرص نجاح البرازيل إلى حد كبير. |
Recommandation : Le Secrétaire général, le Président de la Banque mondiale et le Directeur général du Fonds monétaire international devraient mettre en place d'urgence un mécanisme qui examinerait la question d'accords officiels sur leurs rôles respectifs et leurs relations aux niveaux mondial et national et qui conclurait de tels accords ou, s'ils existent déjà, les actualiserait. | UN | توصية: ينبغي لكل من الأمين العام ورئيس البنك الدولي والمدير التنفيذي لصندوق النقد الدولي أن يعملوا بصورة عاجلة على إطلاق عملية لاستعراض الأدوار المناطة بكل منهم وعلاقاتهم على المستويين العالمي والقطري وتحديث هذه الأدوار وإبرام اتفاقات رسمية بشأنها. |