Mais la grave pénurie de matériels d'enseignement et les problèmes pratiques entravent encore le fonctionnement du système éducatif. | UN | غير أن العملية التعليمية لا تزال بطيئة بسبب النقص الشديد في المعينات التعليمية وبسبب المشكلات المادية. |
Ces problèmes sont exacerbés par une grave pénurie de ressources. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب النقص الشديد في الموارد. |
Il est également préoccupé par le faible nombre de professionnels de santé qualifiés par habitant dans certaines régions, et par les graves pénuries qui touchent certains centres de santé, en ce qui concerne aussi bien le matériel médical que le personnel médical. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة عدد مقدمي الرعاية الصحية المؤهلين نسبةً إلى عدد الأفراد في مناطق معينة، وإزاء النقص الشديد في المعدات الطبية وفي عدد العاملين في المراكز الصحية. |
En 2008 déjà, le Secrétaire général avait indiqué que les conditions de vie dans la capitale s'étaient détériorées à cause de graves pénuries d'eau, qui avaient duré plusieurs mois. | UN | وفي 2008، سبق للأمين العام أن أشار إلى أن ظروف العيش في العاصمة قد تدهورت بسبب النقص الشديد في المياه الذي استمر لعدة أشهر. |
Le manque criant de moyens dans les administrations en charge de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | النقص الشديد في إمكانات الإدارات المكلفة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Le manque aigu de ressources et la dégradation de l'environnement persistent également, ce qui sape la paix et la sécurité mondiales et finalement nuit au processus difficile de transition globale vers la démocratie. | UN | كما يتواصل النقص الشديد في الموارد وتدهور البيئة، وكل هذا يقوض السلم واﻷمن في العالم، وسيؤثر سلبا، في نهاية المطاف على العملية الصعبة المتمثلة في الانتقال الشامل إلى الديمقراطية. |
Le Comité reconnaît qu'il existe des circonstances atténuantes au niveau des opérations d'achat, telles que la pénurie aiguë de personnel expérimenté ou dûment qualifié. | UN | ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة. |
Le grave déficit des ressources de l'État et la tension continue avec le Soudan ont fait obstacle aux plans visant à démobiliser et réintégrer les anciens combattants, alors que les forces nationales de sécurité s'élargissaient du fait que les rebellions régionales étaient réglées en intégrant des groupes armés dans l'Armée populaire de libération du Soudan. | UN | ونسفت مشكلةُ النقص الشديد في موارد الدولة واستمرار التوتر مع السودان الخطط الرامية لتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم، في حين توسعت قوات الأمن الوطني حين تم حلُّ الثورات الإقليمية من خلال دمج الجماعات المسلحة في صفوف الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
La grave pénurie d'eau dans la région pose un sérieux problème, notamment pour la distribution d'eau potable aux personnes déplacées. | UN | وقد أصبح النقص الشديد للمياه في المنطقة يشكل تحديا خطيرا، بما في ذلك لتوفير مياه الشرب للمفرزة الأمنية المتكاملة. |
En particulier, le Comité craint que la protection et la promotion des droits de l'enfant ne souffrent d'une grave pénurie de ressources financières. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء النقص الشديد في الموارد المالية المخصصة لحماية وتعزيز حقوق الطفل. |
En particulier, la grave pénurie de moyens logistiques et d'infrastructures a continué d'entraver les opérations de l'armée. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن النقص الشديد في السوقيات والهياكل الأساسية يعوق عمليات الجيش. |
Les autorités scolaires imputaient cette grave pénurie d'enseignants au non-paiement des salaires dans l'enseignement public. | UN | وتشير سلطات التعليم إلى أن هذا النقص الشديد في المدرسين يعزى إلى عدم تسديد مرتبات مدرسي المدارس الحكومية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix souffre d'une grave pénurie de personnel, d'où la nécessité d'engager un plus grand nombre de fonctionnaires, sans perdre de vue le principe d'une répartition géographique équitable. | UN | ثم إن إدارة عمليات حفظ السلام تعاني من النقص الشديد في الموظفين ولذلك فمن العاجل تعيين مزيد من الموظفين على أن يراعى في ذلك مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
En de nombreux endroits, les colons ont des droits préférentiels sur l'emploi de l'eau, tandis que les autres habitants souffrent d'une grave pénurie. | UN | ففـي كثير مــن اﻷماكن يُعطى المستوطنون حقوقــا تفضيلية في استعمال المياه، في حين يعاني السكان اﻵخرون من النقص الشديد في المياه. |
Il est également préoccupé par le faible nombre de professionnels de santé qualifiés par habitant dans certaines régions et par les graves pénuries qui touchent certains centres de santé, en ce qui concerne aussi bien le matériel médical que le personnel médical. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة عدد مقدمي الرعاية الصحية المؤهلين نسبة إلى عدد الأفراد في مناطق معينة، وإزاء النقص الشديد في المعدات الطبية والعاملين في المراكز الصحية. |
Au plus fort des graves pénuries d'eau qui ont sévi en avril et mai 2011, plus de 2 millions de personnes ont été approvisionnées en eau par camion-citerne. | UN | 42 - وفي ذروة النقص الشديد في المياه في شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2011، أوصلت شاحنات نقل المياهَ إلى أكثر من مليوني شخص. |
L'auteur souligne les difficultés du système en cause en s'appuyant sur différents articles de presse consacrés aux graves pénuries de personnel dans la police et aux mesures gouvernementales visant à augmenter considérablement ces effectifs. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على الصعوبات التي يواجهها النظام المعني مشيراً إلى مجموعة من المقالات الإعلامية التي تبحث النقص الشديد في موظفي الشرطة والإجراءات الحكومية الرامية إلى زيادة عدد موظفي الشرطة بشكل كبير. |
D'autres ont relevé le manque criant de cadres réglementaires et de mécanismes institutionnels de soutien, dont des processus de suivi et de mise en œuvre, qui prendraient en compte les questions relatives au handicap dans les programmes et politiques de développement. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى النقص الشديد في الأطر التنظيمية والآليات المؤسسية الداعمة، بما في ذلك عمليات الرصد والتنفيذ من أجل إدراج مسائل الإعاقة في السياسات والبرامج الإنمائية. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour remédier au manque criant de salles de classe dans les écoles accueillant les enfants arabes israéliens et dans le territoire palestinien occupé. | UN | كما توصيها باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لحالات النقص الشديد في عدد الفصول الدراسية في المدارس للأطفال العرب الإسرائيليين وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La principale difficulté logistique du déploiement de la Police des Nations Unies et du DIS est le manque aigu de logements et d'infrastructures idoines, ainsi que d'ouvriers qualifiés du bâtiment. | UN | 24 - ويتمثل التحدي اللوجستي الرئيسي الذي يؤثر على نشر أفراد شرطة الأمم المتحدة والمفرزة في النقص الشديد في أماكن الإقامة والهياكل الأساسية الملائمة وعدم توافر الأيدي العاملة الماهرة للاضطلاع بأعمال الإنشاءات. |
Entre-temps, la construction de bâtiments préfabriqués supplémentaires pour le personnel doit permettre de répondre à la pénurie aiguë de locaux à usage de bureaux au quartier général actuel de la MINUL. | UN | وفي الوقت ذاته، تجري معالجة النقص الشديد في حيـز المكاتب في مقر البعثة الحالي وذلك ببناء مباني جاهزة إضافية للموظفين. |
Seule une action conjointe de tous les États, ainsi que des organisations internationales et régionales, permettra de combler le grave déficit de sécurité en Eurasie, dans le respect du principe selon lequel un État ne saurait renforcer sa propre sécurité au détriment de celle des autres. | UN | وبوجه عام، لا يمكن سد النقص الشديد في الأمن الذي يعاني منه المجال الأوروبي - الآسيوي إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول، وكذلك المنظمات الدولية والإقليمية، من خلال الالتزام بمبدأ عدم جواز تعزيز الأمن الذاتي على حساب تدهور أمن الدول الأخرى. |
Le problème central est l'insuffisance de la capacité de production effective, qui résulte en partie d'une sécheresse prolongée. | UN | والقضية المركزية هي النقص الشديد في القدرة الفعلية على توليد الطاقة، والذي يُعزى جزئياً إلى فترة جفاف طال أمدها. |
21. Je dois une fois de plus appeler l'attention sur le fait que les fonds disponibles pour financer la Force demeurent nettement insuffisants. | UN | ٢١ - ويتعين علي أيضا أن أوجﱢه الانتباه مرة أخرى إلى النقص الشديد في تمويل القوة. |