Un rapport récent de l'Institut national de recherche sur les politiques alimentaires fait état de l'aggravation du déficit vivrier dans les pays en développement, et la sécurité alimentaire est un motif de préoccupation croissant dans un monde où un tiers des enfants sont sous-alimentés. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
80. Par ailleurs, la consommation devrait légèrement ralentir sa progression, en particulier dans les pays les moins avancés à déficit vivrier. | UN | ٠٨ - ومن المتوقع أيضا أن ينخفض قليلا معدل نمو الاستهلاك، لا سيما في أقل البلدان نموا، وبلدان النقص الغذائي. |
C'est la situation aujourd'hui dans plusieurs pays à déficit alimentaire. | UN | وهذا هو الحال اليوم في عدد من بلدان النقص الغذائي. |
Aujourd'hui encore, des centaines de milliers d'hectares de terres fertiles sont inexorablement perdus du fait de la désertification, accentuant par là même les graves problèmes de déficit alimentaire, favorisant ainsi les mouvements migratoires, et exacerbant les tensions politiques. | UN | وحتى اليوم، يأتي التصحر، على نحو لا يرحم، على مئات آلاف الهكتارات من اﻷراضي الزراعية الخصبة، مما يزيد من تفاقم أوجه النقص الغذائي الخطير ويشجـــع علـــى النزوح والهجرة ويفاقم التوترات السياسية. |
On peut penser en effet qu'une pénurie alimentaire affectera surtout les femmes et les fillettes qui sont souvent les dernières à se nourrir dans les familles pauvres. | UN | فقد تمسّ أشد آثار النقص الغذائي حدة النساء والفتيات - فهن في كثير من الأحيان آخر من يتناول الطعام في الأسر المعيشية الفقيرة. |
Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. | UN | وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير. |
Cet apport a été défini conformément aux normes de l'OMS et l'Etat fait en sorte, grâce aux cantines scolaires, de remédier aux carences nutritionnelles éventuelles jusque dans les villages les plus reculés du pays. | UN | وتحددت هذه المكمّلات وفقاً لقواعد منظمة الصحة العالمية، وتعمل الدولة على تدارك النقص الغذائي المحتمل إلى غاية أبعد القرى في البلاد بالاعتماد على المطاعم المدرسية. |
Tableau 10 Coût des importations alimentaires (données antérieures et projections) des pays en développement et des pays à faible revenu et à déficit vivrier | UN | الجدول ١٠ - تكاليف اﻷغذية، السابقة والمتوقعة، للبلدان النامية وبلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل |
De même, dans les régions qui devraient pouvoir obtenir de meilleurs résultats, certains pays, notamment les pays à faible revenu et à déficit vivrier, connaîtront des difficultés pour couvrir le coût de leurs importations alimentaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان في المناطق المتوقع أن يكون أداؤها أفضل لا سيما بين بلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل، ستواجه صعوبات في دفع تكاليف وارداتها الغذائية. |
Face à l'ampleur du déficit vivrier, notamment le manioc, résultant des effets combinés des conflits armés et d'insuffisances pluviométriques, environ 60 % de la population et plus de 70 % des enfants souffrent de la faim. | UN | وأمام النقص الغذائي الهائل، ولا سيما بالنسبة لنبات المانيهوت، والناتج عن الآثار المزدوجة للصراعات المسلحة وشح الأمطار، يعاني قرابة 60 في المائة من السكان وأكثر من 70 في المائة من الأطفال من الجوع. |
Il a en outre été chargé par le Gouvernement slovène de l'exécution de projets à caractère humanitaire visant à accroître la sécurité alimentaire des pays à faible revenu et à déficit vivrier, pays dont la Slovénie ne fait pas partie. | UN | كما كلفت حكومة سلوفينيا الوزارة بتنفيذ مشاريع إنسانية بهدف تعزيز الأمن الغذائي في بلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل، علماً أن سلوفينيا ليست من بينها. |
Le coût des importations alimentaires des pays à faible revenu et à déficit vivrier devrait augmenter globalement de 10 milliards de dollars, dont 14 %, soit 1,4 milliard, en raison de l'augmentation des prix consécutive au cycle d'Uruguay. | UN | ومن المتوقع أن تزيد تكلفة واردات اﻷغذية لبلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل بحوالي ١٠ بلايين من دولارات الولايات المتحدة، منها نسبة ١٤ في المائة، أو ١,٤ بليون دولار مردها إلى ارتفاع اﻷسعار كأثر من آثار جولة أوروغواي. |
L'Équipe spéciale a également indiqué que la crise alimentaire actuelle était l'occasion ou jamais de promouvoir le développement agricole et rural dans les nombreux pays à faible revenu à déficit vivrier, en mettant rapidement en place un contexte politique favorable et en adoptant une série de mesures d'accompagnement. | UN | وأشارت فرقة العمل أيضاً إلى أنه ينبغي اعتبار الأزمة الغذائية الحالية فرصة هامة لتعزيز التنمية الزراعية والريفية في العديد من بلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل، والإسراع في تهيئة بيئة تمكينية للسياسات ووضع مجموعة من التدابير الداعمة. |
2. Loue l'initiative du Secrétaire général de mettre en place une réserve stratégique alimentaire dans le but de résoudre de manière définitive le problème récurrent du déficit alimentaire dans le pays et exhorte les États membres de jouer un rôle actif dans cette importante initiative humanitaire; | UN | 2 - يشيد بمشروع الأمين العام لإنشاء مخزون غذائي استراتيجي بالنيجر، بغية إيجاد حل دائم لمشكلة النقص الغذائي المتكرر في البلاد.ويحث الدول الأعضاء على المشاركة الفعالة في هذا المشروع الإنساني الهام. |
3. Loue l'initiative du Secrétaire général de mettre en place un stock stratégique de sécurité alimentaire au Niger afin de résoudre de manière définitive le problème récurrent du déficit alimentaire dans ce pays et exhorte les États membres à jouer un rôle actif dans cette importante initiative humanitaire; | UN | 3 - يشيد بمبادرة الأمين العام لإنشاء مخزون غذائي استراتيجي بالنيجر، بغية إيجاد حل دائم لمشكلة النقص الغذائي المتكرر في البلاد. ويحث الدول الأعضاء على المشاركة الفعالة في هذا المشروع الإنساني الهام. |
La FAO a lancé une série de campagnes de communication sur le VIH/SIDA, notamment par le biais de son Programme spécial de sécurité alimentaire, ciblant des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants vivant dans des pays à faible revenu et à déficit alimentaire. | UN | واضطلعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بمجموعة من حملات الاتصال الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بوسائل منها برنامجها الخاص للأمن الغذائي، تستهدف الفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال في بلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل. |
Dans cette affaire, le requérant avait argué que le gouvernement ne s'était pas préoccupé sérieusement de faire face à la pénurie alimentaire et aux problèmes liés à la sécheresse dans les districts de Humla, Jumla, Mugu, Kalikot, Dolpa, Bajhang, Bajura et Darchula. | UN | وفي هذه القضية، اتهم صاحب عريضة الدعوى حكومة نيبال بأنها لم تعِر الاهتمام الكافي لمسألة مواجهة مشكلتي النقص الغذائي والجفاف في مقاطعات هوملا وجوملا وموغو وكاليكوت ودولبا وباجهانغ وباجورا ودارتشولا. |
Par l'intermédiaire du MIDA, le Gouvernement a défini les besoins matériels et financiers à couvrir pour répondre à la pénurie alimentaire due à la sécheresse, et a adressé une demande d'aide au Programme alimentaire mondial (PAM) d'un montant de 4,5 millions de balboas. | UN | وقامت الحكومة، عن طريق وزارة التنمية الزراعية، بتحديد الاحتياجات المادية والمالية للتغلب على النقص الغذائي الناجم عن الجفاف، وأحالت طلباً للحصول على معونة مقدارها 4.5 مليون بالبوا تقريبا إلى برنامج الأغذية العالمي. |
30. En matière de pénurie alimentaire, la situation était toujours grave en 2009, et ses effets se font ressentir en 2010. | UN | 30- وتبقى حالة النقص الغذائي في عام 2009 (بما لها من تأثير على الوضع في عام 2010) وخِيمة. |
Les litiges fonciers sont exacerbés par le nombre croissant de réfugiés qui retournent chez eux, tandis que la récente sécheresse, les pluies torrentielles actuelles, et les glissements de terrain qui en résultent, ont aggravé les pénuries alimentaires. | UN | فقد تفاقمت المنازعات حول الأراضي بسبب زيادة معدل اللاجئين العائدين، كما أن حالة الجفاف الأخيرة، والأمطار الغزيرة المستمرة وما نتج عنها من انهيارات طينية زادت من حالات النقص الغذائي. |
Les efforts menés, bien que reconnus comme étant des campagnes réussies, ont accentué le niveau de pauvreté, aggravé les pénuries alimentaires et accru l'exploitation indiscriminée du bois provenant des forêts et d'autres terres protégées. | UN | وبالرغم من أن هذه الجهود كانت بمثابة حملات ناجحة، فقد أدّت إلى تضاعف حدّة الفقر المستشري وتفاقم مشكلة النقص الغذائي وازدياد الاستخدام العشوائي لأخشاب الغابات والأراضي المحمية. |
L'analyse de la morbidité et des tendances démographiques montre que les maladies infectieuses évitables, les troubles maternels et prénataux et les carences nutritionnelles restent prédominants, bien qu'en recul. | UN | ويبين تحليل للأنماط السكانية والمرضية أن بعض الأمراض المعدية التي كان يمكن تلافيها والاضطرابات ذات الصلة بالحمل وفي الفترة السابقة للولادة وحالات النقص الغذائي لا تزال سائدة، وإن كانت آخذة في الانخفاض. |
Au niveau régional, il existe des systèmes régionaux d'alerte à la sécheresse quantifiant les déficits alimentaires par anticipation et a posteriori. | UN | وتوجد، على المستوى الإقليمي، نظم إقليمية للإنذار من الجفاف تقوم بتقدير حالات النقص الغذائي قبل حدوثها وبعده. |