Or, la Cour de cassation française est arrivée à la conclusion inverse, et la question n'est donc pas réglée en droit international. | UN | غير أن محكمة النقض الفرنسية خلصت إلى نتيجة معاكسة، مما ترك هذا المجال دون رأي مستقر في القانون الدولي. |
La règle énoncée par la Cour de cassation française est suffisamment explicite sur le point de la responsabilité de l’individu devant une instance internationale pénale. | UN | والقاعدة التي أوضحتها محكمة النقض الفرنسية صريحة بما فيه الكفاية بخصوص نقطة مسؤولية الفرد أمام هيئة جنائية دولية. |
Les commissions administratives spéciales sont présidées par un magistrat désigné par le Président de la Cour de cassation française. | UN | ويترأس اللجان الإدارية الخاصة قاض يعينه رئيس القضاة في محكمة النقض الفرنسية. |
Ils sont généralement choisis parmi des magistrats honoraires de la Cour de cassation française. | UN | ويجري اختيارهم عادةً من بين القضاة الشرفيين لمحكمة النقض الفرنسية. |
Il a ajouté que la Cour de cassation française, dans son arrêt relatif à l'affaire Barbie, a clairement posé la responsabilité de l’individu et les notions de justice universelle et de compétence universelle. | UN | وأضاف أن محكمة النقض الفرنسية قد أثارت في قضية باربي بشكل واضح مسؤولية الفرد ومفهومي العدالة العالمية والاختصاص العالمي. |
Premier avocat général à la Cour de cassation française | UN | محام عام أول في محكمة النقض الفرنسية |
Stage de découverte de la Cour de cassation française, Paris, mars-avril 2002. | UN | - دورة إطِّلاع في محكمة النقض الفرنسية في باريس. |
- Stage de formation à la Cour de cassation française en octobre 1998; | UN | :: دورة تدريبية في محكمة النقض الفرنسية في تشرين الأول/أكتوبر 1998؛ |
Premier avocat général à la Cour de cassation française (depuis 2001) | UN | محام عام أول في محكمة النقض الفرنسية (منذ عام 2001) |
Avocat général à la Cour de cassation française (1993-2000) | UN | محام عام في محكمة النقض الفرنسية (1993-2000) |
Il convient de noter que des juridictions nationales et régionales importantes tendent à demander de venir à la Cour pour un échange d'idées et de vues. Il en a été ainsi notamment de la part de la Cour de cassation française et de juridictions du Commonwealth. | UN | 212 - وكان ثمة توجه ملحوظ تمثل في طلبات وردت من محاكم وطنية وإقليمية رائدة تلتمس زيارة المحكمة لتبادل الأفكار والآراء، ومنها على الأخص محكمة النقض الفرنسية ومحاكم الكومنولث. |
< < La Cour a examiné avec soin la pratique des États, y compris les législations nationales et les quelques décisions rendues par de hautes juridictions nationales, telle la Chambre des lords [dans l'affaire Pinochet] ou la Cour de cassation française [dans l'affaire Kadhafi]. | UN | " فقد درست المحكمة بدقة ممارسة الدول، بما في ذلك التشريعات الوطنية والقلة القليلة من أحكام محاكم وطنية عليا، من قبيل مجلس اللوردات [في قضية بينوشيه] أو محكمة النقض الفرنسية [في قضية القذافي]. |
Le Président du Congrès a déclaré en outre que le FLNKS avait l'intention de former des recours devant le tribunal de première instance de la Nouvelle-Calédonie et la Cour de cassation française. | UN | 39 - وأضاف كذلك أن جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني تعتزم تقديم طعون أمام المحكمة الابتدائية في كاليدونيا الجديدة ومحكمة النقض الفرنسية. |
. De même, lors du procès Barbie, la Cour de cassation française a soutenu que le droit international coutumier ne reconnaissait pas la prescription pour les crimes contre l'humanité Fédération nationale des déportés et internés résistants et patriotes c. | UN | وفي محاكمة باربي، رأت محكمة النقض الفرنسية بالمثل أن القانون الدولي العرفي لا يعترف بنظام التقادم فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية)٠٥(. |
La doctrine a également interprété l'arrêt de 2001 de la Cour de cassation française dans l'affaire Kadhafi comme admettant implicitement que le droit international ne reconnaît pas, pour d'autres crimes, des exceptions à l'immunité des chefs d'État en exercice, encore que la portée exacte de ces exceptions reste à préciser. | UN | وفسر بعض الشُراح أيضا الحكم الذي أصدرته محكمة النقض الفرنسية في عام 2001 في قضية القذافي على أنه يقر ضمنا بأن القانون الدولي يعترف فعلا، فيما يخص جرائم أخرى، باستثناءات من مبدأ الحصانة لرؤساء الدول المتقلدين لمناصبهم، وإن ظل النطاق الدقيق لهذه الاستثناءات دون توضيح(). |
Ainsi, la Cour de cassation française a déclaré dans la décision qu'elle a prise en 2001 au sujet de < < l'affaire Kadhafi > > : < < La coutume internationale s'oppose à ce que les chefs d'État en exercice puissent, en l'absence de dispositions internationales contraires s'imposant aux parties concernées, faire l'objet de poursuites devant les juridictions pénales d'un État étranger > > . | UN | فعلى سبيل المثال، أشارت محكمة النقض الفرنسية في قرارها المؤرخ 2001 بشأن ما يُعرف بـ " قضية القذافي " إلى أنه " في غياب أحكام دولية مغايرة ملزمة للأطراف المعنية، يُستبعد، بموجب الأعراف الدولية، اتخاذ إجراءات ضد رؤساء الدول الحاليين أمام القضاء الجنائي لأي دولة أجنبية " (). |
La Cour de cassation française considère ainsi que le principe d'égalité exige que l'autorité de nomination désigne non seulement l'arbitre de la partie qui refuse une désignation conjointe mais également celui de l'autre partie, en révoquant au besoin les nominations déjà effectuées. | UN | فقد رأت محكمة النقض الفرنسية() أن مبدأ المساواة يتطلب أن تعيِّن سلطة التعيين ليس فقط محكّم الأطراف التي ترفض التعيين المشترك بل أيضا محكّم الطرف الآخر، مع إلغاء التعيينات التي سبق إجراؤها إذا دعا الحال. |