En revanche, Israël a refusé d'autoriser une enquête indépendante sur les actes commis durant l'opération Plomb durci. B. Voies de droit | UN | وعلى النقيض من هذا الاستعداد رفضت إسرائيل السماح بإجراء تحقيق مستقل فيما قامت به من أعمال في إطار عملية الرصاص المصبوب. |
En revanche, la formation de la politique étrangère américaine subit une forte contrainte de la part des institutions du Congrès, de l'appareil administratif et de la constitution. Ainsi nous pourrions nous attendre à de plus rares occurrences de leadership transformationnel. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن تشكيل السياسة الخارجية الأميركية مقيد إلى حد كبير من قِبَل مؤسسات مثل الكونجرس، والمحاكم، والدستور. وبالتالي فإن هذا يجعلنا نتوقع احتمالات أقل لظهور الزعامات التحويلية. |
- Ça se présente bien. En revanche, Haley a une puissance massive, mais elle est réputée pour son manque de constance. | Open Subtitles | و على النقيض من هذا لدى (هيلي) الكثير من القوة و لكنها غير معروفة بثباتها في النهاية |
A l'opposé de cette position négative, la communauté internationale a le devoir et la responsabilité historique de garantir l'indépendance totale, l'unité nationale et l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine. Elle doit se montrer ferme face à l'agression et empêcher le crime de génocide et les autres crimes contre l'humanité. | UN | وعلــى النقيض من هذا الموقف السلبي، من واجب المجتمــع الدولي ومسؤوليته التاريخية أن يضمن الاستقلال التام والوحدة الوطنية والسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك، وأن يقف بصلابة لردع العدوان ومنع جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
36. C'est dire que si, sur le plan politique, militaire et sécuritaire, les efforts de la médiation ont atteint des résultats encourageants, sur le plan social, par contre, la situation est restée précaire et risque de tout ramener à la case départ. | UN | ٣٦ - وهذا يعني أنه في حالة تحقيق نتائج مشجعة في أعقاب جهود الوساطة، على الصعد السياسية والعسكرية واﻷمنية، فإن اﻷحوال الاجتماعية ما زالت على النقيض من هذا بعيدة عن الاستقرار، وثمة احتمال لعودة اﻷمور إلى نقطة البداية. |
Par opposition, les élections parlementaires européennes se sont révélées un véritable exercice de chambardement. La faveur des partis d’extrême droite et d’extrême gauche a reposé sur la frustration des citoyens autour des défaillances de l’Europe, plutôt que sur quelque programme réaliste et réfléchi. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا كانت انتخابات البرلمان الأوروبي ممارسة للتمزق والارتباك. فقد استند الدعم الذي حصلت عليه أحزاب أقصى اليمين وأقصى اليسار إلى إحباط المواطنين إزاء عيوب المشروع الأوروبي، وليس إلى أي أجندة واقعية مدروسة. |
En violation de cette obligation, des centaines d'armes nucléaires et de vecteurs ont été et sont encore déployés dans d'autres pays, et les armées de l'air d'États non dotés d'armes nucléaires s'entraînent au maniement de ces armes sous le couvert d'alliances militaires. | UN | وعلى النقيض من هذا الالتزام، نُشرت، ولا تزال تنشر، المئات من الأسلحة النووية ووسائل إيصالها في بلدان أخرى، وتتلقى القوات الجوية التابعة لدول غير حائزة للأسلحة النووية التدريب على إيصال هذه الأسلحة تحت ستار التحالفات العسكرية. |
10. La réaction du Gouvernement éthiopien à l'agression perpétrée sans provocation par le régime érythréen, en revanche, reposait sur les principes capitaux du droit international et les conventions pertinentes. | UN | ١٠ - وعلى النقيض من هذا السلوك كانت استجابة حكومة إثيوبيا لهذا العدوان غير المستثار من جانب النظام اﻹريتري تقوم على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة. |
Deuxièmement, les économies développées sont en situation de déséquilibre et de croissance bien inférieure à son potentiel, avec des perspectives de croissance plus rapide variées mais néanmoins limitées sur un horizon de cinq ans. En revanche, les économies émergentes, avec leur potentiel de croissance plus élevé, représentent de plus en plus de grands marchés potentiels à exploiter. | News-Commentary | وثانيا، فقدت الاقتصادات المتقدمة توازنها وأصبح نموها أقل كثيراً من إمكاناتها الحقيقية، مع توقعات متفاوتة ولكن محدودة بنمو أسرع خلال أفق زمني يمتد خمس سنوات. وعلى النقيض من هذا تمثل الاقتصادات الناشئة التي تتسم بإمكانات نمو أعلى أسواقاً محتملة ضخمة يمكن استغلالها. |
En revanche, la crédibilité associée à la poursuite d’un seul objectif d'inflation s'appuie sur lui-même. Dans ce contexte, il serait plus sûr et plus efficace pour la Fed et d'autres banques centrales de poursuivre une cible d'inflation unique, puis d’utiliser le gain de crédibilité pour faciliter la reprise économique. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن المصداقية المرتبطة بالسعي إلى ملاحقة هدف التضخم فقط يبني على نفسه. ونظراً لهذا فقد يكون التصرف الأكثر أماناً وفعالية بالنسبة لبنك الاحتياطي الفيدرالي وغيره من البنوك المركزية أن يسعى إلى تحقيق هدف التضخم منفردا، ثم يستخدم المكسب في المصداقية لمساعدة التعافي الاقتصادي. |
En revanche, la chaîne logistique de l'innovation (le processus par lequel les entreprises obtiennent et / ou développent les futurs produits et améliorent leurs produits existants) tend à être caractérisée par l'inefficacité, l'ambiguïté et la concurrence. Et, dans de nombreux cas, aucune chaîne logistique n’est en place. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن سلسلة توريد الإبداع (العملية التي من خلالها تحصل الشركات على منتجات المستقبل و/أو تطور وتحسن منتجاتها الحالية) تميل إلى التميز بعد الكفاءة، والغموض، والمنافسة. وفي العديد من الحالات لا توجد سلسلة إمداد في الأصل. |
En revanche, les technologies et les industries existantes dans les pays en développement sont en général bien en deçà de la frontière mondiale. En conséquence, ils bénéficient de « l’avantage du retardataire » : l'innovation technologique et la modernisation industrielle peuvent être atteintes par l'imitation, l'importation et / ou l'intégration des technologies et industries existantes, ce qui implique des coûts de R&D beaucoup plus faibles. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن التكنولوجيات والصناعات القائمة في البلدان النامية تدخل بشكل عام ضمن الحدود العالمية. ونتيجة لهذا فإنها تستفيد من "ميزة القادم المتأخر": فمن الممكن تحقيق الإبداع التكنولوجي والتحديث الصناعي من خلال التقليد والاستيراد و/أو دمج التكنولوجيات والصناعات القائمة، وكل هذا يعني تكاليف أقل كثيراً في مجال البحث والتطوير. |
En Libye, il était relativement facile de bombarder les armées de Mouammar Kadhafi qui progressaient à découvert. En revanche, bombarder Damas (qui reste une ville à la population dense, malgré les fuites de réfugiés) risque de tuer à coup sûr un nombre important de civils syriens. | News-Commentary | وأخيرا، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تعتمد على حلفائها لمساعدتها في الأعمال الثقيلة. ففي ليبيا، كان من السهل نسبياً قصف جيوش معمر القذافي مع تقدمها عبر مساحات مفتوحة. وعلى النقيض من هذا فإن قصف دمشق ــ التي تظل مدينة ذات كثافة سكانية عالية، برغم فرار اللاجئين ــ سوف يسفر لا محالة عن قتل عدد كبير من المدنيين السوريين. |
47. Cette situation contrastait avec les assassinats, agressions et menaces perpétrées dans le contexte des élections, principalement par des éléments antigouvernementaux et des auteurs non identifiés, contre des candidats, des éducateurs civiques et des responsables électoraux. | UN | 47- وعلى النقيض من هذا الوضع، كانت هناك عمليات قتل وهجمات وتهديدات متصلة بالانتخابات نفذتها بشكل رئيسي العناصر المناهضة للحكومة وفاعلون مجهولو الهوية ضد المرشحين والقائمين بالتثقيف المدني وموظفي الانتخابات. |
Par contre la politique au quotidien nécessite de maintenir profil bas et d'accepter les compromis. Aujourd'hui l'Europe n'a pas tant besoin de dirigeants qui fassent vibrer les foules et suscitent un élan populaire, que de leaders qui forcent le respect et qui soient capables de travailler dans un monde complexe et multidimensionnel. | News-Commentary | إن الساسة الكاريزميين يعملون من خلال الاستقطاب، والشحن، وتعبئة الأنصار؛ أما السياسة الروتينية فهي تتطلب على النقيض من هذا البقاء بعيداً عن الأنظار والاستعداد لتقديم التنازلات وتغليب الحلول الوسط. واليوم لا تحتاج أوروبا إلى زعماء ملهمين قادرين على إثارة موجة من الشعوبية، بقدر ما تحتاج إلى زعماء يحظون بالاحترام على الصعيد المحلي وقادرين على العمل في عالم سياسي معقد ومتعدد الأبعاد. |
Par contre, ils ne dépensent que 18 milliards USD, soit à peine 0,16 % de leur PIB, en aides et développement. L’Europe, quant à elle, dépense environ 2 % de son PIB en matière de défense et 0,4 % de son PIB en aides et développement, chiffre qu’elle prévoit de faire passer à 0,7 % de son PIB pour 2015. | News-Commentary | وفـي المقابل، تنفق الولايات المتحدة ما لا يزيد على 18 مليار دولار، حوالي 0.16% من الناتج المحلي الإجمالي، على مساعدات التنمية. وعلى النقيض من هذا سنجد أن أوروبا تنفق ما يقرب من 2% من الناتج المحلي الإجمالي على الأغراض العسكرية، بينما تنفق على مساعدات التنمية حوالي 0.4% من الناتج المحلي الإجمالي، وهي تعمل الآن على تصعيد هذه النسبة لكي تبلغ 0.7% من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2015. |
Par contre, Alibaba (qui détient des plateformes comme Taobao) et 360buy.com (spécialiste de l’électronique) sont parmi les dix premiers distributeurs chinois qui assurent déjà une couverture nationale par le biais de sociétés de livraison express. Il semble donc en conséquence que le secteur de la distribution en Chine va suivre un développement en deux étapes, dans la mesure où les e-commerçants émergent comme les principaux acteurs nationaux. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن شركات مثل "علي بابا" (التي تمتلك أسواقاً مثل تاو باو) و"360 باي" (التي تركز على الإلكترونيات) تأتي في المرتبة بين أكبر عشر شركات تجزئة في الصين، وتوفر بالفعل التغطية الوطنية عبر شركات التسليم السريع. ونتيجة لهذا فإن قطاع بيع التجزئة في الصين يبدو من المرجح أن يتبع مسار تنمية من مرحلتين، حيث تبرز شركات التجزئة الإلكترونية بوصفها اللاعب الوطني الرئيسي. |
Par opposition, un ordre de croissance implique de mettre l’accent sur la configuration des institutions sociopolitiques et économiques – c’est-à-dire les normes, les procédures, les lois, et leurs mécanismes d’application – afin d’atteindre des objectifs sociétaux tels qu’une amélioration du niveau de vie, un environnement naturel plus sain, ainsi qu’une société harmonieuse et innovante. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن نظام النمو يعني ضمناً التركيز على تكوين المؤسسات الاجتماعية السياسية والاقتصادية ــ بما في ذلك القواعد والإجراءات والقوانين وآليات الإنفاذ ــ من أجل تحقيق الأهداف الاجتماعية، مثل تحسين مستويات المعيشة، وتوفير بيئة طبيعية صحية ومجتمع متناغم ومبدع. |
Par opposition, une caractéristique essentielle de notre monde actuel globalisé et multipolaire est que le fait de partager des valeurs démocratiques ne garantit pas un accord sur les importantes questions de politique internationale. Plus il y a de démocraties, plus la probabilité de conflits d’intérêts et de différends entre les pays démocratiques est grande. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |
En violation de cette obligation, des centaines d'armes nucléaires et de vecteurs ont été et sont encore déployés dans d'autres pays, et les armées de l'air d'États non dotés d'armes nucléaires s'entraînent au maniement de ces armes sous le couvert d'alliances militaires. | UN | وعلى النقيض من هذا الالتزام، نشرت، ولا تزال تنشر، مئات من الأسلحة النووية ووسائل إيصالها في بلدان أخرى، كما تتدرب القوات الجوية التابعة لدول غير حائزة لأسلحة نووية على إيصال هذه الأسلحة تحت ستار التحالفات العسكرية. |
En violation de cette obligation, des centaines d'armes nucléaires et de vecteurs ont été et sont encore déployés dans d'autres pays, et les armées de l'air d'États non dotés d'armes nucléaires s'entraînent au maniement de ces armes sous le couvert d'alliances militaires. | UN | وعلى النقيض من هذا الالتزام، نشرت، ولا تزال تنشر، مئات من الأسلحة النووية ووسائل إيصالها في بلدان أخرى، كما تتدرب القوات الجوية التابعة لدول غير حائزة لأسلحة نووية على إيصال هذه الأسلحة تحت ستار التحالفات العسكرية. |