"النكبة" - Traduction Arabe en Français

    • la Nakba
        
    • fléau
        
    • la Nakbah
        
    • Al-Nakba
        
    • calamité
        
    • la Naqba
        
    • la catastrophe
        
    Des soldats de l'ennemi israélien ont ouvert le feu, au niveau de la clôture barbelée de Maroun el-Ras, sur des Palestiniens qui commémoraient la Nakba, faisant 11 morts et plus de 120 blessés. 16 h 30 UN أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق النار عند الشريط الشائك في مارون الراس باتجاه عدد من الفلسطينيين المشاركين في ذكرى النكبة مما أدى إلى سقوط 11 شهيداً وأكثر من 120 جريحاً.
    Cette semaine, le peuple palestinien a célébré le passage d'une nouvelle année depuis la Nakba. UN أحيا الشعب الفلسطيني هذا الأسبوع ذكرى مرور عام آخر على النكبة.
    Quand les réfugiés palestiniens et le peuple palestinien retrouveront-ils leurs droits et recevront-ils des excuses pour les souffrances causées par la Nakba? UN فمتى ينال الفلسطينيون حقوقهم، بما فيها حقهم بالاعتذار لهم عن النكبة التي حلت بهم؟
    Dans toute l'Afrique, 29 millions de personnes sont frappées par ce fléau. UN ويعيش خمسة وعشرون مليون نسمة مصابون بهذه النكبة في أرجاء أفريقيا.
    Ce rassemblement a un parfum particulier, non seulement en raison du quarantième anniversaire de l'occupation et des 60 ans de la Nakbah, mais aussi parce que nous sommes réunis ici après le succès de la conférence d'Annapolis. UN ولهذا اللقاء نكهة خاصة، لا بسبب إحياء الذكرى الأربعين للاحتلال ومرور 60 عاما على النكبة فحسب، ولكن أيضا لأننا نلتقي في أعقاب مؤتمر ناجح في أنابوليس.
    Au fil des années, de nouveaux mots sont apparus dans le vocabulaire international, comme Al-Nakba (catastrophe) et Intifada, qui évoquent des images de deuil et d'affrontement. UN فعلى مدى السنين، ظهرت في عبارات المجتمع الدولي كلمات جديدة، مثل النكبة والانتفاضة، تثير صور الخسارة والمجابهة.
    L'ignoble souvenir de cette calamité d'origine humaine reste vivace aujourd'hui dans chaque famille ukrainienne, y compris la mienne. UN إن الذكرى المروعة لتلك النكبة التي كانت من صنع الإنسان ما زالت حية في ضمير كل عائلة أوكرانية، بما فيها عائلتي.
    Selon le Centre palestinien pour les droits de l’homme, 71 Palestiniens auraient été blessés par les FDI lors des manifestations qui se sont produites à l’occasion de la commémoration de la Naqba dans la bande de Gaza : 47 par balles réelles et 25 par balles en caoutchouc. UN وذكر المركز الفلسطيني لحقوق اﻹنسان أن ٧١ فلسطينيا قد أصيبوا على يد جنود جيش الدفاع الاسرائيلي خلال مظاهرات النكبة في قطاع غزة، ٧٤ منهم بذخائر حيﱠة، و ٢٥ برصاصات مطاطية.
    la catastrophe qui a frappé notre peuple il y a 51 ans, le déracinant de sa patrie, le dispersant dans l'exil, lui enlevant ses droits, détruisant ses rêves, cherchant en un mot à le rayer de l'existence, a été l'une des plus grandes tragédies de l'humanité au XXe siècle. UN إن النكبة التي لحقت بشعبنا الفلسطيني قبل ٥١ عاما فاقتلعته من أرض وشردته وصادرت حقوقه اﻹنسانية وأحلامه، وحاولت شطبه من الوجود هي واحدة من أبرز المآسي اﻹنسانية التي شهدها القرن العشرون.
    Le 15 mai, les Palestiniens, où qu'ils se trouvent, ont commémoré la Nakba. UN ٧ - وتابع يقول إن الشعب الفلسطيني في كل مكان أحيا ذكرى النكبة في 15 أيار/مايو.
    Malheureusement, notre région, berceau des trois religions monothéistes, continue d'être un foyer principal de tensions, de conflits et de guerres, depuis la Nakba de la Palestine en 1948 et l'exode forcé de sa population. UN وإنه لمن المؤسف فعلا أن يبقى شرقنا العربي، الذي نشأت في رحابه الديانات السماوية الثلاث، مركزا رئيسيا من مراكز التوتر والنزاعات والحروب، وذلك منذ أن حلت النكبة في فلسطين عام 1948، ومنذ هُجِّر أهلها.
    Notre objectif demeure la réalisation de l'indépendance de l'État de Palestine dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, et une solution juste au douloureux problème des réfugiés palestiniens qui mettra fin à la tragédie et à l'injustice qui leur ont été infligées il y a plus de 62 ans lors de la Nakba. UN ويظل هدفنا هو إقامة دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وإيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين، يضع حدا لمأساتهم والظلم الواقع عليهم منذ أكثر من 62 عاما، وهو عمر النكبة.
    Néanmoins, la blessure la plus profonde et la tragédie la plus bouleversante restent toujours la souffrance de notre peuple palestinien depuis la Nakba, la catastrophe, il y a plus de 60 ans, dont l'ONU est le témoin vivant. Ses archives contiennent non pas des dizaines mais des centaines de résolutions qui n'ont pas été appliquées. UN ولكن الجرح الأكبر والمأساة الأعمق هي ما يُعانيه شعبنا الفلسطيني منذ النكبة التي حلت به قبل أكثر من ستين عاماً، حيث كانت الأمم المتحدة شاهداً حياً عليها وتختزن سجلاتها العشرات بل المئات من القرارات التي لم تُنفذ.
    Israël a également adopté des lois qui discriminent ouvertement ses citoyens palestiniens, comme le projet de loi présenté par le parti de droite Israël Beiteinou interdisant la commémoration de la Nakba palestinienne. UN كما اعتمدت إسرائيل قوانين تميز بشكل صريح ضد مواطنيها الفلسطينيين، كمشروع القانون الذي تقدم به حزب الجناح اليميني " إسرائيل بيتنا " الذي يحظر قانونا على الفلسطينيين إحياء ذكرى النكبة.
    À ce propos, le Gouvernement a en outre rappelé que des soldats israéliens avaient tué et blessé des manifestants pacifiques pendant la commémoration de la Nakba, à proximité de la ligne de cessez-le-feu du Golan syrien occupé le 15 mai 2011, ainsi que le 5 juin 2011, lors de la commémoration de la Naksa, du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. UN وفي هذا السياق، أشارت الحكومة إلى قيام الجنود الإسرائيليين بقتل وجرح متظاهرين سلميين خلال إحياء ذكرى النكبة في 15 أيار/مايو 2011، بالقرب من خط وقف إطلاق النار على الحدود مع الجولان السوري المحتل، وكذلك خلال إحياء ذكرى النكسة في 5 حزيران/يونيه 2011 على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار.
    Les acquis de l'humanité en termes de développement social et économique sont sérieusement remis en question par ce fléau. UN ولقد قوضت هذه النكبة بصورة خطيرة إنجازات البشرية المتصلة بالتنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Dans ce contexte, le Myanmar s'oppose au terrorisme sous toutes ses manifestations et fait de son mieux pour combattre ce terrible fléau. UN وفي هذا السياق، فإننا في ميانمار نعارض الإرهاب بجميع مظاهره، ونبذل قصارى جهدنا لمكافحة هذه النكبة المروعة.
    Le terrorisme est un fléau tentaculaire et insidieux, le poison de notre époque. UN إن الإرهاب سرطان خبيث أخطبوطي، وهو النكبة التي ابتلي بها عصرنا.
    Il y a de quoi souffrir et s'indigner lorsque ceux-là mêmes qui ont subi un des pires génocides de l'histoire deviennent à leur tour les bourreaux du peuple palestinien; il y a de quoi souffrir et s'indigner lorsqu'à l'Holocauste succède la Nakbah. UN ومن المؤلم والمغضب أن أولئك الذين عانوا من إحدى أسوأ الإبادات في التاريخ قد تحولوا إلى جلادي الشعب الفلسطيني؛ ومن المؤلم والمغضب أن محرقة اليهود أورثت النكبة.
    Soixante ans se sont écoulés depuis la Nakbah palestinienne et l'adoption de la résolution 181 (II) du 29 novembre 1947. UN " ولقد مضى ستون عاماً منذ النكبة الفلسطينية واتخاذ القرار 181 (د-2) المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1947.
    Selon les estimations, au moins 118 Palestiniens ont été récemment arrêtés par la Puissance occupante au cours des manifestations marquant l'Al-Nakba. UN وتقدّر التقارير أن السلطة القائمة بالاحتلال ألقت القبض على 118 فلسطينيا على الأقل في الأيام الأخيرة خلال احتجاجات إحياء ذكرى النكبة.
    La décision initiale de réduire la présence de l'ONU au Rwanda pourrait être interprétée, rétrospectivement, comme ayant contribué à la calamité qui s'est abattue sur ce pays. UN والقرار المبدئي بتخفيض وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يفسر، بفهم التطورات بعد حدوثها على أنه أسهم في النكبة التي حلت بذلك البلد.
    Les masses palestiniennes et syriennes ont commémoré de concert l’anniversaire de la Naqba, plus résolues que jamais à poursuivre la lutte pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien. UN والجماهير الفلسطينية والسورية قد احتفلت مع بعضها بالذكرى السنوية ﻟ " النكبة " ، وهي مصممة أكثر من أي وقت مضى على مواصلة الكفاح من أجل إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Si elles ne cessent pas, le cycle catastrophique de la spoliation, de l'oppression et des privations que subit le peuple palestinien se poursuivra, de même que la détérioration de la situation dans son ensemble, ancrant plus profondément encore le souvenir de la catastrophe et exacerbant l'injustice continuelle. UN وبدون هذا التوقف، سيظل الشعب الفلسطيني محاصرا ضمن الكارثة التي يعانيها ما بين المصادرة والقمع والحرمان، وبذلك يستمر تدهور الوضع برمته، مما يرسخ النكبة في الذاكرة ويزيد من حدة الظلم المتواصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus