Malgré des revers répétés, le multilatéralisme reste un bien public mondial qui mérite d'être appuyé et défendu. | UN | ورغم النكسات المتكررة، يظل مبدأ تعدد الأطراف منفعة عامة عالمية لا بد من دعمها وتأييدها. |
Nous avons connus de nombreux revers et de multiples retards, et la vision de la paix semble alors reculer vers un horizon lointain. | UN | ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية. وفي تلك اﻷحيان تبدو رؤيا السلام وقد انحسرت إلى آفاق بعيدة. |
En effet, en Amérique latine et dans les Caraïbes, la démocratie a subi de graves revers. | UN | والواقع أن الديمقراطية عانت، في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بعض النكسات الشديدة. |
Enfin, un participant s'est demandé comment la volonté politique pouvait s'imposer face à des échecs répétés. | UN | وفي الختام، أثيرت مسألة تتعلق بالطريقة التي يمكن بها الحفاظ على الإرادة السياسية لمواجهة النكسات المتكررة. |
Ces reculs ont renforcé l'impression générale qu'Haïti est enlisé dans une spirale d'échecs. | UN | فهذه النكسات عززت من انطباع عام مؤداه أن هايتي تواجه إخفاقات متصاعدة. |
Certes, le pays est confronté à de redoutables défis, mais il y a tout lieu d'être optimiste quant aux chances de voir Haïti, avec l'appui de ses partenaires internationaux, se relever des difficultés de l'année écoulée. | UN | وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد ما يواجه من التحديات الهائلة ما زال هناك ما يدعو إلى التفاؤل بقدرة هايتي، بدعم من الشركاء الدوليين، على الخروج من النكسات التي شهدتها في العام الماضي. |
Malgré ces événements très positifs, le processus de paix a récemment connu des revers. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، شهدت عملية السلام بعض النكسات أخيـــرا. |
Malgré de récents revers, nous espérons que ce moratoire sera respecté. | UN | وعلى الرغم من النكسات اﻷخيرة، يحدونا اﻷمل في أن يعتمد هذا الوقف الاختياري. |
Les opérations de maintien de la paix ont cependant donné des résultats mitigés de succès et de revers. | UN | إن سجل عمليات حفظ السلم سجل مختلط يجمع بين النجاحات وبعض النكسات. |
Comme cela est courant dans notre société médiatisée, les grands titres ont été dominés par les revers, dont certains sont assurément tragiques. | UN | وكما هو شائع في مجتمع وسائط الاعلام الذي نعيش فيه، غلبت النكسات على العناوين الرئيسية، وكان بعضها مأساويا حقا. |
Ces revers ont un impact tout aussi négatif sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن ناحية أخرى، تترك هذه النكسات وطأة سلبية مماثلة على إمكانية بلوغ المؤشرات المحددة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Néanmoins, les récents revers ne doivent pas bloquer la mise en oeuvre de la feuille de route. | UN | لكن النكسات الحالية يجب ألا تعطل تنفيذ خريطة الطريق. |
Les revers actuels dans le conflit entre Israël et les Palestiniens ne doivent pas empêcher la mise en oeuvre de la Feuille de route. | UN | ويجب ألا تمنع النكسات الحالية في الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين من تنفيذ خريطة الطريق. |
Je puis dire qu'il y a eu des progrès importants, mais je dois aussi reconnaître qu'il y a eu quelques revers. | UN | كانت هناك جوانب تقدم هامة، وبعض النكسات أيضا. |
Vous les adultes pouvez nous aider à tracer cette voie, mais vous devez vous attendre à des revers et fournir aux enfants la possibilité de concevoir des moyens créatifs de les surmonter. | UN | وأنتم بصفتكم كبارا، يمكنكم أن تساعدونا في شق هذا الطريق على أن تعملوا حساب النكسات وأن تعطوا الأطفال فرصا لإبتداع طرق خلاقة للتغلب على تلك النكسات. |
De nombreux revers dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lomé empêchent 1 million de réfugiés sierra-léoniens de rentrer chez eux. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
Malgré de nombreux échecs, elle a accompli, à cet égard, des réalisations marquantes. | UN | وفي هذا الصدد حققت إنجازات ملموسة على الرغــم من العديد من النكسات. |
Nous partageons les préoccupations du Secrétaire général devant les graves reculs et les menaces à la paix et à la sécurité internationales au cours de l'année écoulée. | UN | وإننا نشاطر الأمين العام شواغله بشأن النكسات والأخطار الجسيمة التي هددت السلم والأمن الدوليين خلال العام الماضي. |
Le monde a connu de graves difficultés au cours de l'année écoulée. | UN | لقد شهد العالم أخطر النكسات خلال العام الماضي. |
Il est impératif que nous tirions les leçons de ces déconvenues. | UN | ولا بد لنا من استخلاص الدروس من هذه النكسات. |
Le conseil devrait être pourvu d'un mécanisme de financement dès sa création afin d'éviter les contretemps. | UN | وينبغي تأمين آلية تمويل للمجلس مع إنشائه من أجل تفادي النكسات. |
Cela nécessite la modification en profondeur des structures actuelles du système financier mondial afin de les adapter aux nouveaux défis que pose la mondialisation, sinon nous resterons vulnérables aux bouleversements tels que ceux dont on est témoin actuellement et aux régressions qu'ils entraînent dans les parties du monde qui sont touchées. | UN | ويقتضي ذلك استعراض متعمق للهياكل الحالية للنظام المالي العالمي حتى يمكن تطويعها للتحديات الجديدة التي ينطوي عليها التدويل. وإلا، فسنقف دائما ضعفاء في مواجهة اضطرابات مثل الاضطرابات القائمة حاليا، وفي مواجهة النكسات في مناطق العالم التي تضررت. |