Nous espérons sincèrement que ce dernier revers n'amènera pas la communauté internationale à abandonner la question de la situation au Soudan. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في ألا تؤدي النكسة اﻷخيرة إلى تخلي المجتمع الدولي عن الحالة في السودان. |
Ce revers avait également conduit la Mission à se demander si elle avait fait assez pour prévenir les actes de violence et réagi comme il le fallait. | UN | وقد أجبرت هذه النكسة البعثة على التساؤل عما إذا كانت قد أدت واجبها كما ينبغي لمنع أعمال العنف وللاستجابة بصورة ملائمة للحالة. |
En fait, nous devons tous veiller à ce que l'échec des négociations commerciales de Cancún nous permette de prendre un nouveau départ. | UN | وفي الواقع، لا بد من أن نعمل جميعا على تحويل النكسة التي حدثت في المفاوضات التجارية التي جرت في كانكون إلى بداية جديدة. |
Ces politiques et pratiques déraisonnables du Gouvernement israélien ont entraîné une frustration et un désespoir croissants parmi le peuple palestinien et ont abouti à l'échec actuel du processus de paix. | UN | وهذه السياسات والممارسات المتطرفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية أدت إلى تزايد الشعور باﻹحباط واليأس وسط الشعب الفلسطيني وأسفرت عن النكسة الحالية التي تتعرض لها عملية السلام. |
La croissance de tous les groupes de pays s'est ralentie mais c'est dans les pays en développement que le recul a été le plus fort. | UN | وقد تباطأ النمو في كافة مجموعات البلدان ولكن النكسة التي أصابت البلدان النامية كانت الأشد وطأة. |
Les témoins ont indiqué qu'entre 20 et 24 Syriens avaient été tués par les forces israéliennes le jour de la Naksa, dont certains par des mines terrestres, et que 340 autres avaient été blessés. | UN | وأبلغ الشهود أعضاء اللجنة الخاصة بأن القوات الإسرائيلية قتلت في يوم النكسة ما بين 20 و 24 سوريا، سقط البعض منهم بسبب الألغام الأرضية الإسرائيلية، في حين جرح نحو 340 سوريا. |
Ce plan de relance a en effet fonctionné, mais il était trop peu ambitieux, étant donné la gravité de la récession économique. | UN | وكان للحوافز أثرها بالفعل، لكنها كانت صغيرة جدا، بالنظر إلى شدة النكسة الاقتصادية. |
Le chômage et la pauvreté, dont les niveaux étaient encore élevés, ont été aggravés par ces revers économiques. | UN | وأدت النكسة الاقتصادية إلى زيادة ارتفاع مستويات البطالة ومستويات الفقر. |
Le chômage et la pauvreté, dont les niveaux étaient encore élevés, ont été aggravés par ces revers économiques. | UN | وأدت النكسة الاقتصادية إلى زيادة ارتفاع مستويات البطالة ومستويات الفقر. |
Les revers temporaires essuyés par une partie au conflit et les acquis territoriaux obtenus d'un côté ne signifient pas que la paix prévaudra dans le pays. | UN | وإن النكسة المؤقتة ﻷحد اﻷطراف في الصراع وكسب اﻷراضي لطرف آخر لا يمكن أن يعنيا أن السلام سيسود في البلد. |
Ces flux sont restés importants, même après le revers temporaire dû à la crise financière subie par le Mexique en 1994. | UN | وظلت هذه التحويلات قوية حتى بعد النكسة المؤقتة الناجمة عن اﻷزمة المالية المكسيكية التي حدثت في عام ١٩٩٤. |
L'administration travaille dur pour garder l'impact de ce revers le plus mince possible. | Open Subtitles | الإدارة تعمل جاهدة لتبقي آثار النكسة أقل ما يمكن |
Cette année a été marquée par les revers et les déconvenues et l'armée soviétique domine comme jamais, depuis le début de la guerre. | Open Subtitles | هذه كانت سنة النكسة والإحباط والجيش السوفياتي، أكثر من من أي وقت منذ أن بدأت الحرب الآن، له اليد العليا |
Seuls le dialogue, l'intérêt commun et les voies pacifiques offrent un moyen viable de surmonter ce dernier échec en matière de désarmement et de nonprolifération. | UN | فالحل الدائم الوحيد لهذه النكسة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار يكون بالطرق السلمية ومن خلال الحوار ومراعاة المصالح المتبادلة. |
En dépit de l'échec de Cancún, l'Australie continuera de travailler avec les pays en développement partenaires pour créer un système des échanges international qui soit équitable pour les produits agricoles, notamment dans le cadre du cycle de négociations sur le développement de Doha. | UN | وعلى الرغم من النكسة التي حدثت في كانكون، ستواصل أستراليا العمل مع الشركاء من البلدان النامية لخلق نظام تجارة منصف للمنتجات الزراعية، بما في ذلك في جولة مفاوضات الدوحة للتنمية. |
La Grèce et la Turquie ont développé des relations de confiance et d'amitié, au point qu'un échec majeur sur Chypre n'a pas entraîné entre elles une dégradation de leurs relations. | UN | وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما. |
Je gèrerais cet échec à ma façon. | Open Subtitles | سأعالج هذه النكسة بطريقتي الخاصة. |
La croissance de tous les groupes de pays s’est ralentie mais c’est dans les pays en développement que le recul a été le plus fort. | UN | وقد تباطأ النمو في كافة مجموعات البلدان ولكن النكسة التي أصابت البلدان النامية كانت اﻷشد وطأة. |
Un tel recul ne peut que déboucher sur la prolifération nucléaire et une accélération de la course aux armements et du trafic d'armes. | UN | ولن تفضي هذه النكسة سوى إلى حدوث انتشار نووي وإسراع الخطى بسباق التسلح والاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Face à l'internationalisation de la criminalité organisée, un tel recul aurait des effets qui se feraient sentir bien au-delà de la région de l'Afrique. | UN | وبالنظر الى الطابع عبر الوطني الذي تتصف به الجريمة المنظمة، فإن أثر هذه النكسة سيتجاوز حدود افريقيا بكثير. |
À ce propos, le Gouvernement a en outre rappelé que des soldats israéliens avaient tué et blessé des manifestants pacifiques pendant la commémoration de la Nakba, à proximité de la ligne de cessez-le-feu du Golan syrien occupé le 15 mai 2011, ainsi que le 5 juin 2011, lors de la commémoration de la Naksa, du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الحكومة إلى قيام الجنود الإسرائيليين بقتل وجرح متظاهرين سلميين خلال إحياء ذكرى النكبة في 15 أيار/مايو 2011، بالقرب من خط وقف إطلاق النار على الحدود مع الجولان السوري المحتل، وكذلك خلال إحياء ذكرى النكسة في 5 حزيران/يونيه 2011 على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار. |
La récession en Asie a déclenché une crise économique mondiale aux conséquences sociales catastrophiques. | UN | إن النكسة اﻵسيوية أطلقت عنان أزمة اقتصادية عالمية، ذات عواقب اجتماعية وخيمة جدا. |
Ce contretemps menace de faire obstacle aux travaux du Forum, où l'on délibère encore du Code du travail. | UN | وتهدد هذه النكسة بعرقلة العمل في المحفل حيث لا تزال المناقشات بشأن قانون العمل معلقة. |
La déconvenue de Cancún justifie une reprise rapide des négociations; une percée dans ce domaine exigera des décisions courageuses et des compromis importants. | UN | ثم جاءت النكسة في كانكون لكي تبرر المبادرة مبكرا إلى استئناف المفاوضات. |