De plus, les stéréotypes sur le rôle des femmes sont encore vivaces dans la société. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال الصور النمطية عن دور المرأة راسخة في المجتمع. |
Selon l'État partie, cette étude devait permettre de s'attaquer aux stéréotypes sur les rôles sexuels et, par conséquent, de les éliminer. | UN | ووفقاً لما بيّنته الدولة الطرف فإن هذه الدراسة سوف تضمن بحث الأفكار النمطية عن دور كل من الجنسين وإلغاءها نتيجة لذلك. |
Il attribue cette baisse à la pauvreté, à la réduction des dépenses afférentes à l'éducation, au manque d'enseignants et à la persistance des stéréotypes concernant l'importance du rôle des femmes. | UN | ويشير التقرير إلى أن أسباب هذا التدهور تتمثل في الفقر ومشكلة الإنفاق على التعليم وقلة المدرسين واستمرار المفاهيم النمطية عن قيمة المرأة ودورها. |
Les causes profondes de cette pratique sont l'inégalité entre les sexes et les comportements traditionnels fondés sur des conceptions stéréotypées des rôles et de la sexualité des femmes. | UN | وتمثل عدم المساواة بين الجنسين والمواقف التقليدية القائمة على الآراء النمطية عن أدوار المرأة والنشاط الجنسي الأسباب الجذرية لهذه الممارسة. |
En retour cela contribuerait à réduire l'image stéréotypée des femmes dans la société et influerait sur leur situation économique et sur des questions telles que la violence et l'emploi. | UN | وقالت إن ذلك سيساعد، بدوره، في تقليل الصور النمطية عن دور المرأة في المجتمع، وسيكون له أثر أيضا على حالتهن الاقتصادية وعلى مسائل أخرى مثل العنف والعمالة. |
À son avis, l'une des conséquences de cette conception stéréotypée du rôle de chaque sexe était que les femmes devaient accomplir la plupart des tâches ménagères, assumant ainsi une double charge de travail. | UN | ورأت اللجنة أن إحدى النتائج المترتبة على اﻷفكار النمطية عن أدوار الجنسين هي أن المرأة تؤدي معظم اﻷعمال المنزلية وبذلك يقع عليها عبء عمل مزدوج. |
Indiquer en outre les mesures prises pour endiguer la violence et le harcèlement sexuel dont sont victimes les filles dans les écoles et pour éliminer les attitudes stéréotypées sur les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes dans les manuels scolaires, les programmes et la formation des enseignants. | UN | ويرجى أيضاً بيان الخطوات المتخذة للحد من تعرض الفتيات للاعتداء والمضايقة الجنسية في المدارس، وإزالة المفاهيم النمطية عن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل من الكتب المدرسية والمناهج الدراسية وتدريب المعلمين. |
Le Comité constate avec préoccupation que les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés relatifs aux rôles et aux responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société qui sont discriminatoires à l'égard des femmes subsistent. | UN | 272 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المواقف الأبوية الراسخة والقوالب النمطية عن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع التي تميز ضد المرأة. |
Il va à l'encontre des stéréotypes sur les femmes musulmanes. | Open Subtitles | يلقي بالضوء على كثير من الأفكار النمطية عن المسلمات |
De plus, elle relève une contradiction dans le fait de dire que l'on a supprimé des manuels les stéréotypes sur les rôles de l'homme et de la femme et d'ajouter dans la même phrase que chaque sexe a son rôle particulier à jouer dans la société. | UN | وعلاوة على ذلك، كشفت عن وجود تناقض في واقعة القول بأنه قد تم حذف المفاهيم النمطية عن أدوار الرجل والمرأة من الكتب وإضافة في نفس الفقرة أن لكل جنس دور خاص يضطلع به في المجتمع. |
Dans le domaine de l'éducation, les taux élevés d'abandon scolaire - liés notamment à des grossesses précoces - sont source de préoccupation, de même que les stéréotypes sur les sexes qui persistent dans les manuels scolaires. | UN | وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية. |
Le Gouvernement a lancé une campagne visant à sensibiliser hommes et femmes à ce problème pour en finir avec les stéréotypes sur les professions masculines ou féminines. | UN | وقد أطلقت الحكومة حملة لتوعية الرجال والنساء بهذه المشكلة للقضاء على الأفكار النمطية عن المهن الخاصة بالذكور والمهن الخاصة بالإناث. |
Bien que les pays confrontés à un vieillissement rapide de leur population remanient de plus en plus leurs dispositions en matière de retraite, dans le cadre de réformes recherchant une meilleure durabilité des régimes de retraite, des stéréotypes sur l'âge et des taux de chômage substantiels continuent d'entraver l'accès des personnes âgées au marché du travail. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان التي تشهد عملية شيخوخة ديمغرافية سريعة تعمد على نحو متزايد إلى تعديل الأحكام المتعلقة بالتقاعد في إطار إصلاح يستهدف تعزيز استدامة نظم المعاشات التقاعدية فيها، فإن التصورات النمطية عن كبار السن وارتفاع مستوى البطالة لا يزالان يقوضان فرص كبار السن في الوصول إلى سوق العمل. |
Souvent, les médias contribuent largement à aggraver le sentiment d'insécurité en évoquant constamment des événements violents, ce qui renforce les stéréotypes concernant les victimes, les bourreaux, les pauvres et les riches, et en s'intéressant peu aux progrès accomplis dans le cadre de programmes ou aux succès remportés par certains projets. | UN | وكثيراً ما تلعب وسائط الإعلام دوراً كبيراً في مفاقمة الإحساس بعدم الأمان، إذ تدأب على الإشارة إلى أحداث العنف، وتعزز التصورات النمطية عن المعتدين وضحاياهم وعن المناطق الفقيرة والثرية، وتولي اهتماما محدودا لأي تقدم يحرز في تنفيذ البرامج أو لنتائج المشاريع الناجحة. |
Le Comité encourage l'État partie à s'attaquer aux stéréotypes concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes qui perpétuent la discrimination directe et indirecte à l'égard des femmes et des filles dans tous les domaines de la vie. | UN | 15 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على معالجة المواقف النمطية عن دور ومسؤوليات المرأة والرجل، التي تؤيد التمييز المباشر والغير المباشر ضد النساء والفتيات في جميع مجالات حياتهن. |
361. Un nombre croissant de femmes se distinguent dans la sphère publique, ce qui remet en question les stéréotypes concernant leurs capacités et leurs aptitudes, et sert d'exemple à toutes les femmes. | UN | 361- وتحقق المزيد من النساء شهرة على الصعيد العام، متحديات بذلك المفاهيم النمطية عن قدرات المرأة وإمكانياتها وتقدمن للنساء قدوة تحتذى. |
Il est signalé que le Ministère de la promotion de la femme et de la famille a demandé au Ministère de l'éducation d'éliminer les images stéréotypées des manuels scolaires. | UN | ويشير التقرير إلى أن وزارة شؤون المرأة وتنمية الأسرة قد طلبت إلى وزارة التربية إلغاء تلك الصور النمطية عن المرأة في الكتب المدرسية. |
Il exige en outre la réduction des taux d'abandon parmi les étudiantes et l'élimination des conceptions stéréotypées des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement; | UN | كما تقتضي خفض معدلات التسرب الدراسي بين الإناث والقضاء على المفاهيم النمطية عن أدوار الرجل والمرأة في جميع مراحل التعليم وبجميع أشكاله. |
Il recommande également que l’on révise les manuels scolaires en vue de les débarrasser de toute image stéréotypée des femmes et des filles et de faire en sorte qu’ils traitent des questions relatives aux droits fondamentaux des femmes. | UN | وتوصي اللجنة بإعادة النظر في الكتب المدرسية بهدف إلغاء الصور النمطية عن النساء والفتيات وإدراج قضايا حقوق اﻹنسان للمرأة. |
À son avis, l'une des conséquences de cette conception stéréotypée du rôle de chaque sexe était que les femmes devaient accomplir la plupart des tâches ménagères, assumant ainsi une double charge de travail. | UN | ورأت اللجنة أن إحدى النتائج المترتبة على اﻷفكار النمطية عن أدوار الجنسين هي أن المرأة تؤدي معظم اﻷعمال المنزلية وبذلك يقع عليها عبء عمل مزدوج. |
9. Le rapport note également que les filles et les garçons font des choix différents en matière d'éducation, qui sont influencés par des représentations stéréotypées sur les professions (par. 151). | UN | 9 - يشير التقرير أيضاً إلى أن خيارات الفتيات والصبيان تختلف في مجال التعليم وأنها تتأثر بالعروض النمطية عن المهن (الفقرة 151). |
Le Comité constate avec préoccupation que les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés relatifs aux rôles et aux responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société qui sont discriminatoires à l'égard des femmes subsistent. | UN | 16 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المواقف الأبوية الراسخة والقوالب النمطية عن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع التي تميز ضد المرأة. |
Le but recherché est d'extirper, le cas échéant, les textes et images stéréotypées de la femme et de souligner l'importance de son rôle dans la vie sociale du pays et pour le bien-être de sa famille. | UN | والهدف هو حذف ما يوجد من المحتويات والصور النمطية عن المرأة وتأكيد أهمية دورها في الحياة الاجتماعية للبلد وفي رفاهة الأسرة. |
Cela est dû au fait que les femmes défenseurs des droits de l'homme sont souvent perçues comme remettant en cause les normes socioculturelles acceptées, les traditions, les perceptions et stéréotypes liés à la féminité, à l'orientation sexuelle et au rôle et au statut des femmes dans la société. | UN | ويحدث ذلك لأن المدافعات غالباً ما يُنظر إليهن على أنهن يتحدين المقبول من القواعد الاجتماعية الثقافية والتقاليد والتصورات والقوالب النمطية عن الأنوثة والميل الجنسي ودور المرأة ووضعها في المجتمع. |
Afin d'éliminer les stéréotypes relatifs à la poursuite de l'enseignement secondaire et d'accroître le nombre des filles instruites dans certaines régions, il existe des classes individuelles séparées dans certaines zones moins développées : | UN | وبغية القضاء على الأفكار النمطية عن مواصلة التعليم الثانوي، ولزيادة شمول الفتيات في بعض المناطق توجد فصول افرادية منفصلة في أقل المناطق نموا مثل : |