Comme les changements ont fait l'objet de larges consultations, il est probable que la Loi type révisée sera acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques très divers. | UN | ولمّا كانت التغييرات هي موضوع مشاورات واسعة النطاق، يمكن توقع قبول القانون النموذجي المنقح من قبل الدول التي لديها مجموعة متنوعة من النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية. |
En l'absence de la disposition considérée, il pourrait le faire sans bénéficier des garanties de la Loi type révisée. | UN | وبدون الحكم قيد المناقشة، قد تعمد الدولة المعنية إلى ذلك التدبير دون الضمانات التي يوفِّرها القانون النموذجي المنقح. |
Il était également prévu que les dispositions de la Loi type révisée seraient examinées par le Comité plénier. | UN | كما أفيد بأنّ من المتوقع أيضا أن تبحث اللجنة الجامعة أحكام القانون النموذجي المنقح. |
La loi type révisée serait perçue comme un document plus complexe, qui ne traitait pas seulement de la question de l'ouverture des marchés, principal souci de la version de 1994. | UN | وسوف يُنظر إلى القانون النموذجي المنقح على أنه وثيقة أشد تعقُّداً، لا يقتصر اهتمامها على مسائل فتح الأسواق، التي كانت هي الشاغل الرئيسي لصيغة 1994. |
Le programme type révisé était un document évolutif qui serait modifié en phase avec les normes de l'IFAC. | UN | وأُضيف أن المنهج النموذجي المنقح وثيقة حية وستعدل وفقا للتغيرات الحاصلة في آراء الاتحاد الدولي للمحاسبين. |
La loi type révisée devrait tenir compte de l'expérience acquise dans le domaine de la réglementation des marchés publics acquise dans le cadre de l'application de traités internationaux tels que l'Accord plurilatéral sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وينبغي أن يراعي القانون النموذجي المنقح الخبرة في تنظيم الاشتراء العمومي المكتسبة في مجال تطبيق المعاهدات الدولية، من قبيل اتفاق المشتريات الحكومية لمنظمة التجارة العالمية. |
Il a examiné des propositions concernant l'article 40 de la Loi type révisée, portant sur une nouvelle méthode de passation - le " dialogue compétitif " . | UN | ونظر الفريق العامل في الاقتراحات المقدَّمة بخصوص الفقرة 40 من القانون النموذجي المنقح التي تتناول طريقة اشتراء جديدة - ألا وهي الحوار التنافسي. |
Il a aussi été souligné que la Loi type révisée devrait préciser les conditions d'utilisation de chaque méthode de passation reposant sur des négociations. | UN | وأُكِّد أيضا على أن القانون النموذجي المنقح ينبغي أن يحدد الشروط اللازمة لاستخدام كل من طرائق الاشتراء التي تستلزم التفاوض. |
On a par conséquent soutenu l'idée d'inclure dans la Loi type révisée une disposition à part entière autorisant l'entité adjudicatrice à se renseigner sur les conditions du marché avant d'engager toute procédure de passation. | UN | وأُعرب، من ثم، عن التأييد لإدراج حكم مستقل في القانون النموذجي المنقح يسمح للجهة المشترية باستطلاع أوضاع السوق قبل الشروع في أي عملية اشتراء. |
Il a été suggéré que l'article 49 de la Loi type de 1994, qui contenait des dispositions sur des négociations souples avec appel à la concurrence, soit conservé dans la Loi type révisée pour tenir compte de ces situations. | UN | وأشير إلى أن المادة 49 من القانون النموذجي لسنة 1994، التي تتضمن أحكاما بشأن المفاوضات التنافسية المرنة، ينبغي الإبقاء عليها في القانون النموذجي المنقح لاستيعاب تلك الحالات. |
62. On s'est déclaré favorable à ce que la nouvelle méthode de passation proposée soit ajoutée dans la Loi type révisée. | UN | 62- وأبدي تأييد لإضافة طريقة الاشتراء المقترحة الجديدة في القانون النموذجي المنقح. |
65. On s'est par conséquent déclaré favorable à ce que l'appel d'offres en deux étapes soit conservé en tant que méthode de passation distincte dans la Loi type révisée. | UN | 65- ومن ثم، أُبدي تأييد للإبقاء على المناقصة على مرحلتين كطريقة اشتراء مستقلة في القانون النموذجي المنقح. |
Il a été reconnu que certains États utilisaient cette méthode de passation et il a été dit qu'il fallait dès lors examiner avec prudence les propositions tendant à la supprimer de la Loi type révisée ou à la modifier de manière substantielle. | UN | وسُلّم بأن بعض الولايات القضائية تستخدم طريقة الاشتراء هذه، ومن ثم فقد توخي الحذر إزاء الاقتراحات الداعية إلى حذفها من القانون النموذجي المنقح أو إلى إدخال تعديلات كبيرة عليها. |
La délégation bolivienne espère que de telles considérations pourront être prises en compte dans le projet de loi type révisée, de sorte qu'il puisse être fait appel plus souvent à certaines catégories de fournisseurs pour permettre la réalisation d'objectifs spécifiques de politique sociale. | UN | وقال إن وفده يأمل أن يجسد مشروع القانون النموذجي المنقح تلك الاعتبارات، بحيث يتسنى استخدام فئات معيّنة من المورّدين على نطاق أوسع سعياً وراء أهداف محدَّدة للسياسة الاجتماعية. |
5. Le Président propose à la Commission de prendre note des trois rapports et de charger le Groupe de travail de continuer ses travaux sur le projet de loi type révisée sur la passation des marchés publics. | UN | 5- الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في أن تحيط علما بالتقارير الثلاثة، وأن تكلّف الفريق العامل بمواصلة الاضطلاع بعمله فيما يخص مشروع القانون النموذجي المنقح بشأن الاشتراء العمومي. |
48. La Commission a fait sienne la proposition de constituer un comité plénier pour examiner le projet de loi type révisée à la session en cours. | UN | 48- وأقرت اللجنة الاقتراح المقدَّم لإنشاء لجنة جامعة تتولى النظر في القانون النموذجي المنقح في الدورة الحالية. |
Il a enfin été rappelé que les dispositions sur le recours dans la loi type révisée permettraient aux fournisseurs lésés de demander le remboursement des frais de préparation et de présentation des soumissions. | UN | واستُذكر أيضا أنه في إطار الأحكام الخاصة بإعادة النظر الواردة في القانون النموذجي المنقح سيكون بإمكان الموردين المتضررين السعي إلى استرداد تكاليف إعداد العروض وتقديمها. |
Il a été estimé que, si l'on voulait que la Loi type révisée soit acceptable, ses dispositions devraient être rédigées en termes suffisamment souples afin de permettre l'application à la fois du critère " prix " et d'autres critères pour déterminer l'offre à retenir. | UN | وأبدي رأي مفاده أن ضمان مقبولية القانون النموذجي المنقح يتطلب صوغ أحكامه على نحو مرن بما فيه الكفاية، يسمح بالأخذ بالمعايير السعرية وغير السعرية في تحديد العطاء الفائز. |
Il convient de promouvoir une coordination entre les diverses institutions et autres mécanismes chargés de réformer la passation des marchés afin de promouvoir une application efficace et une interprétation uniforme de la Loi type révisée. | UN | وأيد وفده الجهود الرامية إلى التنسيق بين مختلف وكالات إصلاح عملية الاشتراء وغيرها من آليات تعزيز التنفيذ الفعّال والتفسير الموحد للقانون النموذجي المنقح. |
Programme type révisé de formation de l'ISAR | UN | المنهج الدراسي النموذجي المنقح لفريق الخبراء الحكومي الدولي |
PROGRAMME type révisé DE FORMATION EN COMPTABILITÉ | UN | المنهج الدراسي النموذجي المنقح لتعليم المحاسبة |