Ce modèle européen concilie réussite économique et solidarité sociale. Le marché unique et l'euro nous rendent forts. | UN | ويجمع هذا النموذج الأوروبي بين النجاح الاقتصادي والمسؤولية الاجتماعية فيما نستمد قوتنا من السوق المشتركة واليورو. |
Compte tenu de l'importance croissante des gouvernements locaux dans le modèle européen décentralisé, il importe que le Danemark manifeste à nouveau son rôle de chef de file traditionnel en trouvant une solution à ce problème. | UN | ونبهت إلى أنه مع تزايد الدور الذي تنهض به الحكومات المحلية في النموذج الأوروبي اللامركزي، فإن الدانمرك بحاجة إلى إبراز مزيد من الدور القيادي المعهود عنها فيما يتصل بوضع حلول للمشكلة قيد النظر. |
Le modèle européen concilie enfin, de manière unique, les impératifs de cohésion sociale et de performance économique au service d'un projet commun, et ce, dans le respect, bien sûr, de la diversité de chacun. | UN | وأخيرا، يوفق النموذج الأوروبي على نحو فريد بين متطلبات التلاحم الاجتماعي والأداء الاقتصادي لتعزيز خطة مشتركة، مع احترام تنوع الجميع. |
27. Le modèle européen est bien connu pour les subventions qu'il comporte et l'importance que de nombreux pays européens accordent à la radiodiffusiontélévision publique. | UN | 27- إن النموذج الأوروبي مشهور بإعاناته وبالأهمية التي توليها بلدان أوروبية كثيرة للبث العام. |
Par ailleurs, comme le Gouvernement envisage d'adopter le modèle européen en ce qui concerne les handicaps, elle fait observer que le modèle européen fait une distinction entre les hommes et les femmes et n'est pas neutre sur le plan du sexe, et qu'il prend en compte les besoins spécifiques des femmes. | UN | وفي مجال آخر، نظراً لخطة الحكومة للتحول إلى النموذج الأوروبي فيما يتعلق بحالات الإعاقة، لاحظت أن النموذج الأوروبي يراعي الفوارق بين الجنسين وليس محايداً فيما يتعلق بنوع الجنس ويضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
En 2009 les efforts seront axés sur l'élaboration d'une loi sur l'intégration sociale des personnes handicapées et en 20092010 des activités sont prévues sur la transition vers le modèle européen de handicap. | UN | وفي عام 2009، سوف تتركّز الجهود على صياغة قانون بشأن إدماج المعوّقين في المجتمع، كما يُعتَزَم العمل على الانتقال إلى النموذج الأوروبي للإعاقة خلال الفترة 2009-2010. |
57. Le modèle européen présente une caractéristique importante, c'est que les 26 organismes nationaux de la concurrence sont tous en fonctions et appliquent à la fois le droit européen et leur droit national. | UN | 57- وأحد الجوانب الهامة في النموذج الأوروبي هو أن جميع هيئات المنافسة الوطنية البالغ عددها 26 هيئة تقوم بعملها وتطبق قوانين المنافسة الأوروبية والوطنية معاً. |
c) Coopération en vue d'instaurer un système d'alerte précoce inspiré du modèle européen, afin de permettre la transmission immédiate de signes avant-coureurs d'une immigration irrégulière et d'activités de la part des organisations criminelles de passeurs. | UN | (ج) التعاون بهدف إنشاء نظام إنذار مبكر مستوحى من النموذج الأوروبي لكفالة الإرسال الفوري لإشارات مبكرة عن عملية هجرة غير قانونية وأنشطة المنظمات الإجرامية العاملة في مجال التهريب. |
Mais le modèle d’intégration suivi depuis les années 1990 jusque vers 2005 n’a pas réussi. Parmi les obstacles qui ont constitué un frein à son succès figurent l’incapacité ou le refus de la Russie de se conformer au modèle européen, ainsi que le défaut d’ambition et d’imagination dont l’Europe fait montre pour le lancement d’un nouveau projet d’unification véritable. | News-Commentary | بيد أن نموذج التكامل الذي استمر من التسعينيات إلى عام 2005 تقريباً لم يكن ناجحا. ومن بين العقبات التي أعاقت نجاح ذلك النموذج عجز روسيا عن تحويل نفسها بما يتفق مع النموذج الأوروبي أو رفضها لذلك التحول، فضلاً عن افتقار أوروبا إلى القدر اللازم من الطموح والخيال لإطلاق مشروع جديد للتوحيد الحقيقي لأوروبا بالكامل. |
Le scandale Paramalat qui a éclaté au moment où l'Europe reprenait confiance dans sa propre version du capitalisme paraissait comme un argument de taille dans la guerre qui oppose les deux modèles rivaux de gouvernance d'entreprise. Les critiques du modèle européen l'ont dénoncé comme le dernier avatar d'une crise du capitalisme familial à l'européenne. | News-Commentary | ولكن في نفس الوقت الذي بدأت فيه أوروبا تسترد ثقتها في النموذج الرأسمالي الذي تنتهجه، وقعت فضيحة بارمالات . ولقد بدت هذه الفضيحة كسلاح واضح صالح للاستخدام في الحرب الدائرة بين النماذج المتنافسة من منظمات الأعمال: صَوّر المنتقدون بارمالات باعتبارها آخر تجليات الأزمة التي يواجهها النموذج الأوروبي لرأسمالية العائلات. |
En effet, pour l’UE, certaines de ces questions ne sont pas négociables parce qu’elles représentent les piliers du modèle européen que nous cherchons à partager avec le monde entier. Ces questions sont celles de la démocratie et de la primauté du droit, du respect des Droits de l’homme et de l’environnement, de la non-prolifération des armes de destruction massive et de la lutte contre le terrorisme. | News-Commentary | والحقيقة أن الاتحاد الأوروبي يعتبر بعض القضايا غير قابلة للتفاوض، لأنها تمثل الأعمدة التي يقوم عليها النموذج الأوروبي الذي نسعى إلى تعميمه على العالم. وتتضمن هذه القضايا الديمقراطية وحكم القانون، واحترام حقوق الإنسان والبيئة، ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، والحملة ضد الإرهاب. وليس لأي دولة أن تنتظر من الاتحاد الأوروبي أية فوائد اقتصادية أو غيرها ما لم تتبن معاييرها السياسية. |
En Europe, pour transcender le nationalisme, outre deux guerres meurtrières dans la première moitié du XXe siècle, il a fallu que les régimes démocratiques se généralisent. Comme la démocratie pour l’Europe d’hier, l’état de droit doit s’imposer peu à peu en Asie, sans quoi une Union asiatique serait condamnée à n’être au mieux qu’une imitation pâle et creuse de son modèle européen. | News-Commentary | في أوروبا لم يتطلب تجاوز النزعة القومية مجرد حربين عالميتين خلال النصف الأول من القرن العشرين، بل لقد احتاج الأمر أيضاً إلى انتصار الأنظمة الديمقراطية. إن حكم القانون يمثل بالنسبة لآسيا اليوم ما كانت الديمقراطية تمثله بالنسبة لأوروبا بالأمس. وبدون فرض حكم القانون بصورة تدريجية فإن الاتحاد الآسيوي لن يتعدى كونه مجرد نسخة باهتة جوفاء من النموذج الأوروبي. |
Mais cette image peut-elle survivre à une poursuite du déclin ? Pour les Asiatiques, le modèle européen pourrait devenir une version politique de Venise : un endroit que l’on visite avec la nostalgie d’une grandeur passée, comme un admirable musée. | News-Commentary | بالطبع، ورغم فشل القارة الكبير في دفن ماضيها وفي إغلاق الأبواب في وجه أشباحها الاشتراكية، غالباً ما يعتبر الاتحاد الأوروبي نموذجاً للتسامح والسلام والازدهار في عيون الآسيويين. ولكن هل ستستمر هذه النظرة طويلاً في حال استمر أداء أوروبا بالانحدار؟ قد ينظر الآسيويون عندها إلى النموذج الأوروبي على أنه نموذج سياسي لفينيسيا ـ مكان يزار بحنين لعظم ماضيه وبإعجاب بجودته المتحفية. |
Ironie du sort, alors que les défenseurs des arts aux États-Unis demandent depuis longtemps l'adoption du “modèle européen”, qui a produit une vie artistique riche et variée, l'Europe se voit forcée de changer de cap et d'orienter son système de soutien vers une plus grande dépendance vis-à-vis de l'argent privé et des recettes. | News-Commentary | من المفارقات العجيبة هنا أنه على الرغم من أن مناصري الفنون في الولايات المتحدة ظلوا يطالبون منذ أمد بعيد بتبني "النموذج الأوروبي" ـ الذي أنتج للأوربيين حياة فنية خصبة ومتنوعة ـ إلا أننا سنجد أن أوروبا أصبحت مرغمة الآن على التحول من نظام الدعم الذي تتبناه إلى نظام يعتمد بصورة أكبر على التمويل الخاص وحصيلة شباك التذاكر. |
Ce modèle européen réussit au-delà des rêves les plus fous, et fit pendant des décennies l’envie du monde entier, bien plus que le capitalisme sauvage américain ou le socialisme d’État soviétique ne le purent jamais. La social-démocratie semblait offrir le meilleur de deux mondes, l’efficacité économique et la justice sociale. | News-Commentary | وكان النجاح الذي حققه هذا النموذج الأوروبي أبعد من أشد الأحلام جموحاً، فظل لعقود من الزمان موضعاً لحسد العالم على نحو ما كان لرأسمالية "الغرب المتوحش" الأميركية، ولا اشتراكية الدولة السوفييتية أو اشتراكية دولة ماو، أن تحلم به. وبدا الأمر وكأن الديمقراطية الاجتماعية تقدم أفضل ما في العالمين، الكفاءة الاقتصادية والعدالة الاجتماعية. |
86. Dans l'élément 2.1.6 du Plan d'action pour la mise en œuvre du Plan d'action national pour l'amélioration du statut des femmes et l'égalité des sexes pour la période 2010-2015 qui envisage à la promotion de la politique relative à l'emploi et au travail et contribue ce faisant à mettre en harmonie les conditions de travail et la vie familiale (modèle européen d'équilibre entre la carrière professionnelle et la famille). | UN | 86- في إطار البند 2-1-6 من خطة العمل الرامية إلى تنفيذ خطة العمل الوطنية لتحسين وضع المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين للفترة 2010-2015()، الذي يهدف إلى تعزيز سياسة التوظيف وتمجيد العمل للمساهمة في التوفيق بين ظروف العمل والحياة الأسرية (النموذج الأوروبي الداعي إلى " إيجاد توازن بين المسيرة المهنية والأسرة " )، من المزمع القيام بما يلي: |