le modèle traditionnel de sécurité prédomine invariablement dans les débats et les mesures qui sont par la suite adoptées en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وعلى نحو ثابت، فإن النموذج التقليدي لﻷمن يسود في المناقشات وما يتبعها من أعمال فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Vous connaissez tous le modèle traditionnel de réseau terroriste. | Open Subtitles | يجب أن أتأكد من أنكم تعرفون النموذج التقليدي للشبكة الإرهابية |
620. L'objet du Programme de santé familiale consiste à réorganiser les pratiques médicales suivant de nouveaux axes et critères et à remplacer le modèle traditionnel, qui tendait à privilégier les soins curatifs en milieu hospitalier. | UN | 620- والغرض من برنامج الرعاية الصحية الأسري هو إعادة تنظيم ممارسات الرعاية الصحية وفقاً لاتجاهات ومعايير جديدة، بالاستعاضة عن النموذج التقليدي الذي كان يميل نحو معالجة الأمراض، في المستشفيات عموماً. |
Le modèle classique ne s'est pas montré suffisamment efficace. | UN | وقد تَبَيَّنَ أن النموذج التقليدي لا يتصف بالكفاءة الكافية. |
La gestion des forêts fondée sur l'écosystème est centrée sur ce qui doit subsister après les opérations de récolte, alors que le modèle classique est centré sur ce qu'il faut extraire. | UN | ووفقا للإدارة القائمة على النظام الإيكولوجي تركز إدارة الغابات على ما ينبغي تركه بعد إكمال عملية قطع الأخشاب، بدلا من النموذج التقليدي الذي يركز على ما ينبغي قطعه. |
B. Limites du modèle traditionnel d'établissement de rapports financiers 65 — 68 | UN | باء - مواطن قصور النموذج التقليدي لﻹبلاغ المالي ٥٦ - ٨٦ |
Le Gouvernement est conscient de ce que le modèle traditionnel de choix entre des études à plein temps et un travail à plein temps n'est pas valable pour de nombreux jeunes. | UN | وتدرك الحكومة أن النموذج التقليدي للاختيار ما بين الدراسة على أساس التفرغ أو العمل على أساس التفرغ لا ينطبق في حالة كثير من النشء. |
La société connaît donc une situation nouvelle, caractérisée par le conflit entre le modèle traditionnel de comportement féminin, qui correspond aux stéréotypes quant à la prédestination des femmes, et les valeurs du succès individuel. | UN | وهكذا شهد المجتمع حالة جديدة تتسم بالصراع بين النموذج التقليدي للسلوك النسائي الذي يطابق القوالب الجنسانية التي تحكم حتما مسيرة المرأة وقيم النجاح الفردي. |
Il s'agit de favoriser la réflexion sur la relation entre le modèle traditionnel de masculinité et la violence contre les femmes qui existe dans la société mais que l'éducation peut modifier. | UN | ويسعى هذا المشروع إلى رفع مستوى الوعي بالعلاقة القائمة بين النموذج التقليدي للرجولة، والعنف ضد المرأة في المجتمع. ويمكن تغيير هذا السلوك عن طريق التعليم. |
Des cours en ligne ne pouvaient remplacer le modèle traditionnel de formation présentielle étant donné les problèmes de connectivité numérique existant dans la plupart des pays africains. | UN | وأوضح أن توفير الدورات التدريبية الإلكترونية لا يمكن أن يكون بديلاً عن النموذج التقليدي للتدريب في قاعات دراسية، وذلك بالنظر إلى أن معظم البلدان الأفريقية تواجه تحديات تتصل بالارتباط الرقمي. |
Des cours en ligne ne pouvaient remplacer le modèle traditionnel de formation présentielle étant donné les problèmes de connectivité numérique existant dans la plupart des pays africains. | UN | وأوضح أن توفير الدورات التدريبية الإلكترونية لا يمكن أن يكون بديلاً عن النموذج التقليدي للتدريب في قاعات دراسية، وذلك بالنظر إلى أن معظم البلدان الأفريقية تواجه تحديات تتصل بالارتباط الرقمي. |
Dans le cadre du processus découlant de la Convention, les sessions de la Conférence des Parties et de la CMP ont, pour la plupart, suivi le modèle traditionnel dans lequel les déclarations prononcées au nom des pays étaient entendues pendant la réunion de haut niveau. | UN | ١٩- وفي عملية الاتفاقية الإطارية، اتبعت معظم دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف النموذج التقليدي المتمثل في الإدلاء بالبيانات الوطنية خلال الجزء الرفيع المستوى. |
Les participants ont examiné le modèle traditionnel de croissance économique, qui montre d'un côté le produit intérieur brut (PIB) et de l'autre la consommation, les dépenses publiques, l'investissement du secteur privé, les importations et les exportations. | UN | وقد ناقش المشاركون النموذج التقليدي للنمو الاقتصادي - استنادا إلى الناتج المحلي الإجمالي من جهة، والاستهلاك، والإنفاق الحكومي، واستثمارات القطاع الخاص، والاستيراد والتصدير من جهة أخرى. |
Option 1 : modèle classique de publication phare du système des Nations Unies | UN | الخيار 1: النموذج التقليدي لمنشورات الأمم المتحدة الرئيسية |
Le modèle classique de justice militaire, selon lequel quiconque donne des ordres dit le droit, a peu à peu été remis en cause; les tribunaux militaires s'ingèrent ainsi de plus en plus, en tant que branche spécialisée, dans l'ordonnancement judiciaire. | UN | وشهد النموذج التقليدي للقضاء العسكري، الذي يتولى فيه من يصدر الأوامر عمل القاضي، تغييرات هامة مضطردة أدت إلى تزايد وتيرة إدماج المحاكم العسكرية في نظام العدالة العام باعتبارها فرعا متخصصا. |
On présente souvent la Communauté européenne comme une organisation internationale différant du modèle < < classique > > à un certain nombre d'égards. | UN | والجماعة الأوروبية توصف في الغالب بأنها مختلفة عن النموذج " التقليدي " لأي منظمة دولية وذلك بعدة طرق. |
B. Limites du modèle traditionnel d'établissement de rapports financiers | UN | باء - مواطن قصور النموذج التقليدي لﻹبلاغ المالي |
34. Confirmant une tendance qui existait déjà au milieu des années 90, la majorité écrasante des accords bilatéraux d'investissement négociés au cours des 10 dernières années s'inspirent du modèle traditionnel de l'< < admission > > . | UN | 34- تتبع الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية التي تم التفاوض بشأنها خلال العقد الماضي النموذج التقليدي " للقبول " ، وفي ذلك استمرار للاتجاه الذي كان قائماً في أواسط التسعينات. |
Selon la Convention, c'est une nouvelle philosophie de la coopération technique qui doit se substituer au paradigme traditionnel d'une approche directive du transfert de technologie. | UN | وتنص الاتفاقية على فلسفة للتعاون في مجال التكنولوجيا ينبغي أن تحل محل النموذج التقليدي لنقل التكنولوجيا من القمة إلى القاعدة. |
Les futurs rapports sur les activités des centres devraient accompagner les demandes de contribution, en fournissant des descriptions détaillées des activités envisagées en suivant la présentation classique du budget. | UN | 91 - ينبغي أن تدعم التقارير التي تُعد مستقبلا بشأن أعمال المراكز النداءات التي توجه لتقديم التبرعات ببيان مفصّل للأنشطة المتوخاة في النموذج التقليدي للميزانية. |
Toutefois, il est nécessaire d'élargir ce modèle traditionnel pour y inclure de nouvelles stratégies complémentaires. | UN | ولكن أصبح ضروريا أن تضاف إلى هذا النموذج التقليدي استراتيجيات جديدة مكملة. |