L'indépendance économique relative que confère la migration fournit un autre modèle aux femmes rurales confinées dans des rôles traditionnels. | UN | فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا. |
Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا. |
Cet examen ne sera pas nécessaire si le syndicat présente un statut conforme à un modèle approuvé par la loi. | UN | وهذا الفحص غير ضروري إذا ما سار النظام الأساسي على هدى النموذج الذي وافق عليه القانون. |
Le Secrétaire général espère que les autres puissances nucléaires s'inspireront de leur exemple et en feront de même. | UN | وهو يأمل في أن يكون النموذج الذي قدماه عاملا محفزا للدول النووية الأخرى كي تحذو حذوه. |
La Commission a décidé d'approuver provisoirement le module tel qu'il a été établi par le Comité de rédaction et de le faire publier comme document de séance afin de permettre au Secrétariat de produire l'estimation des coûts. | UN | وقررت اللجنة أن توافق بشكل مؤقت على النموذج الذي أعدته اللجنة التحريرية، وأن تصدر هذه الوثيقة باعتبارها ورقة من ورقات غرفة المؤتمرات، لتمكين الأمانة العامة من إعداد تقدير التكاليف. |
Ce modèle est celui qui sous-tend souvent les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire ou d'extradition entre États. | UN | وهذا هو النموذج الذي تستند إليه عادة المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المبرمة بين الدول بشأن التعاون القضائي أو التسليم. |
Approuve le formulaire de demande de prorogation d'une dérogation spécifique qui figure à l'annexe II de la présente décision. | UN | يعتمد النموذج الذي يُطلب بموجبه تمديد إعفاء معين، والوارد في المرفق الثاني لهذا المقرر، |
24. L'Azerbaïdjan a relevé que la nouvelle loi nationale sur les migrations de 2004 méritait toute l'attention car elle reflétait une conception en vertu de laquelle la protection des droits de l'homme primait les considérations liées à la sécurité et au contrôle des frontières. | UN | 24- وأشارت أذربيجان إلى أن القانون الوطني الجديد المتعلق بالهجرة (2004) يستحق كل الاهتمام نظراً إلى النموذج الذي اتبعه من حيث تغليب حماية حقوق الإنسان على الاعتبارات الأمنية واعتبارات مراقبة الحدود. |
A cet égard, on pourrait s'inspirer du modèle d'Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن النظر في النموذج الذي قدمه جدول أعمال القرن ٢١. |
On pourrait prendre pour modèle le Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale (CGRAI). | UN | ويمكن استعراض النموذج الذي يمثله الفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية لاحتمال تكراره. |
Le modèle est un important outil pour mettre en œuvre les composantes de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement : Appropriation. | UN | ويعد النموذج الذي أعده المعهد أداةً عظيمة لتنفيذ عناصر إعلان باريس بشأن فعالية المعونة: |
Cela étant, je voudrais également souligner le fait qu'un modèle de justice doit aussi être un modèle en matière de ressources humaines et financières. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن النموذج الذي يقتدى به للعدالة يجب أن يكون أيضا نموذجا في مجال الموارد البشرية والمالية. |
Tel est le modèle à suivre et celui que les peuples autochtones approuvent. | UN | هذا هو النموذج الذي ينبغي اتباعه، والنموذج الذي توافق عليه الشعوب الأصلية. |
Il existe un guide sur la prise en charge des femmes après l'avortement, qui s'inspire du modèle APA (prise en charge post avortement de l'OMS_IPAS). | UN | وأُعد كتيب عن الرعاية بعد الإجهاض، يتبع النموذج الذي استحدثته منظمة الصحة العالمية ومنظمة إيباس. |
Ce modèle, mis au point dans les camps palestiniens, a été partagé avec des partenaires pour être reproduit. | UN | وقد تم تعريف الشركاء بهذا النموذج الذي تم استحداثه في مخيمات الفلسطينيين حتى يمكنهم تكراره. |
Le modèle que nous préconisons n'est pas celui du développement destructif ou illimité. | UN | إن النموذج الذي ننادي به ليس التنمية المدمرة أو غير المحدودة. |
Troisièmement, les structures de gouvernance de notre modèle d'entreprise sont dirigées par les membres eux-mêmes. | UN | ثالثا، يعتمد النموذج الذي نتبعه في الإدارة على قيادة الناس. |
Le modèle ressortant des sessions de formation tenues au Siège pourrait être normalisé pour être mis en place dans tous les lieux d'affectation. | UN | ومن الممكن توحيد النموذج الذي تمخضت عنه الدورات التدريبية التي عُقدت في المقر ليتسنى تطبيقه في مراكز العمل كافةً. |
Il importera, dans tous les cas, pour parvenir à bien articuler le modèle proposé : | UN | وعلى أية حال، ستلزم الخطوات التالية لكفالة وجود روابط مناسبة داخل النموذج الذي يجري الترويج له: |
L'efficacité du plan d'action global adopté à l'intention des réfugiés vietnamiens en fait un exemple à suivre. | UN | واعتبر النموذج الذي أنشأته خطة العمل الشاملة المتعلقة باللاجئين الفيتناميين مثالا ناجحا لهذا النوع من تقاسم اﻷعباء. |
L'objectif de ce module de 2-3 jours est de fournir les outils pour surmonter les obstacles à l'égalité des sexes et à l'amélioration des conditions de vie des filles, des femmes et de leurs familles. | UN | وهدف هذا النموذج الذي يستغرق ما بين يومين وثلاثة أيام هو: توفير أدوات للتغلب على العقبات أمام تحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين حياة الفتيات والنساء وأُسرهن. |
Cela a également permis d'établir que le modèle de réforme du Conseil de sécurité qui recueille la plus large adhésion des États Membres est celui qui appelle à l'élargissement des deux catégories de membres. | UN | وكان من الممكن أيضا التعرف على أن نموذج إصلاح مجلس الأمن الذي يحظى بأكبر تأييد من جانب الوفود هو النموذج الذي يتضمن زيادة الأعضاء في كلتا فئتي العضوية. |
L'officier de police de service n'a vu aucun signe de blessure, mais lui a donné un formulaire à remplir en cas de coups et blessures volontaires. | UN | ولم ير ضابط الشرطة الموجود أي علامات مرئية لجروح، ولكنه أعطاه النموذج الذي يجب استكماله في حالات الاصابة بجروح خطيرة. |
24. L'Azerbaïdjan a relevé que la nouvelle loi nationale sur les migrations de 2004 méritait toute l'attention car elle reflétait une conception en vertu de laquelle la protection des droits de l'homme primait les considérations liées à la sécurité et au contrôle des frontières. | UN | وأشارت أذربيجان إلى أن القانون الوطني الجديد المتعلق بالهجرة (2004) يستحق كل الاهتمام نظراً إلى النموذج الذي اتبعه من حيث تغليب حماية حقوق الإنسان على الاعتبارات الأمنية واعتبارات مراقبة الحدود. |