Aucun des composés n'a exercé un effet négatif sur la croissance ou l'index hépato-somatique. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
Aucun des composés n'a exercé un effet négatif sur la croissance ou l'index hépato-somatique. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
Les stratégies à mettre en oeuvre peuvent devoir être axées sur la croissance ou l'équité ou un groupe particulier. | UN | فقد تتجه الاستراتيجيات التي تطبقها البلدان إلى التركيز على النمو أو على كفالة اﻹنصاف أو تستهدف صوالح فئات معينة. |
Dans le cadre de cette approche, un élève handicapé est exclu du système éducatif sur la base de son âge, de son développement ou du diagnostic établi, et placé dans une institution sociale ou médicalisée sans accès à l'éducation. | UN | ومن خلال هذا النهج، يُمنع التلميذ ذو الإعاقة من الانضمام إلى النظام التعليمي لأسباب تتعلق بالسن أو النمو أو التشخيص فيودع في بيئة للرعاية الاجتماعية أو الرعاية الصحية دون نيل حظه من التعليم. |
La perturbation du système endocrinien ou des signaux peut entraîner des conséquences en cascade sur le fœtus en développement ou le jeune enfant et toucher les systèmes neurologique et immunitaire. | UN | ويمكن أن يترتب على تعطيل إفرازات الغدد الصماء أو تعطيل الإشارات سلسلة من التطورات في الجنين الآخذ في النمو أو في الطفل الرضيع قد تؤثر على جهازه العصبي وجهاز المناعة لديه. |
Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
Selon des études récentes, les gouvernements des pays développés et en développement ont tardé à intégrer la problématique hommes-femmes dans les politiques et possibilités d'exploitation des TIC (en particulier Internet et les technologies mobiles) en vue de la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 14 - تفيد بحوث أجريت مؤخرا() أن الحكومات، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية، تخلفت عن الركب، في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والفرص المتاحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (ولا سيّما الإنترنت وتكنولوجيات الهاتف المحمول) من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les enfants souffrant d'un retard de croissance ou de malnutrition en raison de la crise alimentaire ne seront pas épargnés par les effets débilitants à long terme de cette situation sur leur développement physique et mental. | UN | والأطفال الذين يعانون من وقف النمو أو سوء التغذية نتيجة لأزمة الغذاء لن يكونوا قادرين على تدارك ما خلفته هذه الظروف من آثار طويلة أجل مدمرة على نموهم الجسدي والعقلي. |
Aucun des composés n'a exercé un effet négatif sur la croissance ou l'index hépato-somatique. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
En 1957, Paul Baran, un influent économiste du développement, a travaillé sur l'économie politique de la croissance et a défini la croissance ou développement comme l'augmentation de la production de biens matériels par habitant. | UN | وفي عام 1957، كتب بول باران، وهو أخصائي ذو نفوذ في مجال اقتصاد التنمية، في موضوع الاقتصاد السياسي للنمو وعرف النمو أو التنمية بأنه زيادة نصيب الفرد من إنتاج السلع المادية. |
D'autres critères d'évaluation qui seraient acceptables, tels que la croissance ou la survie, n'ont pas été utilisés. | UN | ولم تتأثر السلاسل الأخرى التي ستكون مقبولة مثل النمو أو البقاء على قيد الحياة. |
D'autres critères d'évaluation qui seraient acceptables, tels que la croissance ou la survie, n'ont pas été affectés. | UN | ولم تتأثر السلاسل الأخرى التي ستكون مقبولة مثل النمو أو البقاء على قيد الحياة. |
Aucun des composés n'a exercé un effet négatif sur la croissance ou l'index hépato-somatique. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
Plusieurs des économies qui n'ont pas été touchées directement par la crise ont aussi utilisé l'augmentation des dépenses publiques pour dynamiser la croissance ou pour contrer les conséquences négatives des catastrophes naturelles. | UN | كذلك لجأ عدد من الاقتصادات التي لم تتأثر مباشرة بالأزمة إلى زيادة الإنفاق العام كوسيلة لحفز النمو أو لاحتواء الأضرار التي أحدثتها الكوارث الطبيعية. |
Grâce à ces initiatives et d'autres encore, les répercussions de la crise économique qui a frappé ailleurs ont été moins graves que pour nos pays frères qui ont enregistré un arrêt de la croissance ou ont eu un taux de croissance économique négatif. | UN | ونتيجة لهذه المساعي جميعها وغيرها كانت تأثيرات التطورات الاقتصادية السلبية التي تحدث في الخارج أقل شدة في بلدنا عما هي في البلدان الشقيقة التي توقفت عن النمو أو مرت بنمو اقتصادي سالب. |
En fait, les arrangements actuels n’empêchent pas les autorités de faire des efforts légitimes pour réguler les flux de capitaux étrangers, en modifiant les taux d’intérêt, mais cet outil n’est guère adapté à la tâche car la modification des taux d’intérêt peut être en profonde contradiction avec d’autres objectifs nationaux comme la croissance ou la stabilité macroéconomique. | UN | وفي ظل الترتيبات الحالية، فإن المحاولات المشروعة للسيطرة على تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية تجري فعلا عن طريق تغيير أسعار الفائدة، بيد أن هذه اﻷدوات لا تناسب هذا الغرض بالنظر إلى احتمال تضاربها بشدة مع اﻷهداف الوطنية اﻷخرى، مثل النمو أو استقرار الاقتصاد الكلي. |
La perturbation du système endocrinal ou des signaux peut provoquer des conséquences en cascade sur le fœtus en développement ou le jeune enfant et toucher les systèmes neurologique et immunitaire. | UN | ويمكن أن يترتب على تعطيل إفرازات الغدد الصمّاء أو تعطيل الإشارات سلسلة من الأحداث في الجنين الآخذ في النمو أو في الطفل الرضيع قد تؤثر على جهازه العصبي وجهاز المناعة عنده. |
Tandis que nous approchons de la fin du XXe siècle, il est évident que tous les pays du monde, qu'ils soient développés, en développement ou en transition, ressentiront bien les effets de la mondialisation. | UN | وفيما يقترب القرن العشرون من نهايته، من المؤكد أن جميع بلدان العالم، سواء منها المتقدمة النمو أو النامية أو التي تمر بمرحلة انتقال، ستتأثر على نحو ملموس بالعولمة. |
Des mesures appropriées ont été adoptées et ultérieurement assouplies au rythme des progrès du développement ou, en Europe occidentale, à la faveur du redressement au cours de l'après-guerre. | UN | وقد انتهجت السياسات الخاصة بذلك ثم خففت في مختلف مراحل النمو أو أثناء الانتعاش الذي شهدته أوروبا الغربية في أعقاب الحرب. |
Il était de la plus haute importance de comprendre quels étaient les facteurs qui favorisaient la croissance et la réduction de la pauvreté ou qui y faisaient obstacle. | UN | وأوضح أن فهم نوع العوامل التي تساهم في النمو أو تعوقه وفي الحد من الفقر يُعتبر بالغ الأهمية. |
On n'observe aucune différence importante entre les taux de croissance et de mortalité infantile de l'un et l'autre sexe. | UN | فلا توجد اختلافات كبيرة في معدل النمو أو معدلات وفيات اﻷطفال على أساس نوع الجنس. |
En effet, la proportion d'enfants en retard de croissance ou en insuffisance pondérale est passée respectivement de 45,5 % et 42,2 % en 2003 à respectivement 34,6 % et 37,4 % en 2006. | UN | فقد انخفضت نسبة الأطفال المتأخري النمو أو الناقصي الوزن من 45.5 في المائة و 42.2 في المائة على التوالي في عام 2003 إلى 34.6 في المائة و 37.4 في المائة في عام 2006. |
Sur le plan des soins, un certain nombre de pays en développement et de pays développés ont adopté des normes et protocoles d’intervention biomédicale et psychologique en faveur des victimes de violences familiales et de sévices sexuels. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية، قام عدد من البلدان سواء في العالم المتقدم النمو أو النامي بوضع معايير وبروتوكولات تحدد المبادرات الطبية البيولوجية والعقلية الموجهة إلى ضحايا العنف الأسري والاعتداء الجنسي. |