Accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : options pour une croissance durable et partagée et enjeux de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015 | UN | التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: خيارات من أجل النمو المستمر والشامل والقضايا المتعلقة بالنهوض بخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 |
Rapport annuel du Secrétaire général sur les moyens d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : options pour une croissance durable et partagée et enjeux de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015 | UN | التقرير السنوي للأمين العام بشأن التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: خيارات من أجل النمو المستمر والشامل والقضايا المتعلقة بالنهوض بخطة الأمم المتحدة للتنمية إلى ما بعد عام 2015 |
Le facteur le plus important à lui seul pour assurer la création d'un nombre adéquat d'emplois de qualité est une croissance soutenue fondée sur une large assise. | UN | وأهم عامل قائم بذاته في خلق عدد واف من الوظائف جيدة النوعية هو النمو المستمر القائم على قاعدة عريضة. |
la croissance soutenue du secteur du montage pour l'étranger au Honduras a compensé la chute du prix du café et la baisse — moins marquée — du prix des crevettes. | UN | وقد عوض النمو المستمر في أنشطة المناطق الحرة لتجهيز الصادرات في هندوراس الانخفاض الحاد في أسعار البن والانخفاض اﻷقل في سعر الروبيان. |
Grâce à la croissance continue du tourisme et du secteur du bâtiment, l'indépendance économique de Guam était devenue une réalité. | UN | وقد أسهم النمو المستمر لقطاع السياحة وقطاع التشييد، في تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي لغوام الذي أصبح حقيقة واقعة. |
La hausse de la production est attribuée à l'accroissement de l'activité touristique et à l'expansion continue du secteur des services financiers. | UN | وعُزي الارتفاع في الناتج الحقيقي إلى ارتفاع النشاط السياحي الذي يسانده النمو المستمر في قطاع الخدمات المالية. |
Il a souligné que le PNUD avait été en mesure de maintenir le montant total des dépenses au titre des programmes au même niveau qu'en 1992, en dépit d'une réduction des contributions volontaires, et ceci grâce à la croissance constante des contributions au titre de la participation aux coûts. | UN | وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمكن من الاحتفاظ بمجموع النفقات البرنامجية عند نفس مستوى عام ١٩٩٢ على الرغم من انخفاض اﻹيرادات من التبرعات. وقد تيسر ذلك بفضل النمو المستمر في تقاسم التكاليف. |
Cette circulation des personnes, qui est particulièrement importante pour fournir des services professionnels et commerciaux, semble aller croissant, à en juger par l'augmentation constante des envois de fonds à l'échelle mondiale. | UN | وهذه الحركة الهامة للغاية بالنسبة لتقديم الخدمات المهنية وخدمات الأعمال التجارية يبدو أنها في ازدياد، حسبما يشير إليه النمو المستمر في تدفقات التحويلات العالمية. |
2. Prie l'Administrateur d'étudier des moyens novateurs permettant de promouvoir le développement continu de ce programme, y compris par l'utilisation de fonds, le cas échéant, provenant des ressources spéciales du Programme dans des domaines où le programme effectue des travaux novateurs et expérimentaux à l'appui du développement humain durable; | UN | ٢ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يستقصي الوسائل الخلاقة الكفيلة بدعم النمو المستمر لبرنامج اﻷمم المتحدة للموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل، بما في ذلك استعمال أموال، حسب الاقتضاء، من موارد البرنامج الخاصة، في المجالات التي يقوم فيها البرنامج بأعمال مبتكرة وتجريبية دعما للتنمية البشرية المستدامة؛ |
Conscientes de cette réalité, les Bahamas, et ses partenaires régionaux, cherchent à mettre au point des stratégies, des politiques et des procédures qui permettront de faire en sorte que le développement continu de l'industrie soit compatible avec les normes de la viabilité de l'environnement. | UN | وإدراكا لذلك، تسعى جزر البهاما، مع شركائها اﻹقليميين، إلى وضع استراتيجيات وسياسات وإجراءات تكفل اتساق النمو المستمر لهذه الصناعة مع معايير الاستدامة البيئية. |
du Millénaire pour le développement : options pour une croissance durable et partagée et enjeux de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015 | UN | التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: خيارات من أجل النمو المستمر والشامل والقضايا المتعلقة بالنهوض بخطة الأمم المتحدة للتنمية إلى ما بعد عام 2015 |
Accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : options pour une croissance durable et partagée et enjeux de l'action des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015 | UN | التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: خيارات من أجل النمو المستمر والشامل والقضايا المتعلقة بالنهوض بخطة الأمم المتحدة للتنمية إلى ما بعد عام 2015 |
Bien qu'ils soient disposés à prendre des mesures sévères, de nombreux gouvernements démocratiques n'ont pas été à même d'assurer la croissance économique, en raison essentiellement d'un environnement économique international qui fait obstacle à une croissance durable. | UN | ولــم تتمكـــن العديد مـــن الحكومـــات الديمقراطيـــة - رغـــم رغبتها في اتخاذ قرارات صعبة - من ضمان النمو الاقتصادي. ويرجع ذلك أساسا إلى بيئة اقتصادية دولية تعوق النمو المستمر. |
Les indices font apparaître une croissance soutenue dans un nombre de pays plus élevé que précédemment. | UN | وتُبيّن المؤشرات النمو المستمر بالنسبة لعدد من البلدان أكبر مما كان موجودا في الماضي القريب. |
Les micro—entreprises et les PME devaient disposer de leurs propres mécanismes de crédit, vu que leur mise de fonds initiale provenait de l'épargne familiale et n'était pas suffisante pour assurer une croissance soutenue. | UN | وتحتاج المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى آليات ائتمان خاصة بها، نظرا إلى أن رأسمالها اﻷصلي يأتي من الادخارات العائلية وإلى أنه لا يكفي لضمان النمو المستمر. |
Grâce à une croissance soutenue, les classes moyennes africaines ont pris de l'ampleur. | UN | وأدى النمو المستمر إلى صعود الطبقة المتوسطة في أفريقيا. |
La reprise dans les pays du Maghreb, notamment en Libye, a contribué à l'amélioration du taux de croissance moyen ainsi qu'à la croissance soutenue dans les pays du CCG. | UN | وقد أسهم الانتعاش في الاقتصادات المغاربية، وفي ليبيا بوجه خاص، في تحسن متوسط معدل النمو، وكذلك في النمو المستمر في اقتصادات مجلس التعاون الخليجي. |
Si la croissance soutenue enregistrée ces dernières décennies a permis d'augmenter considérablement le revenu par habitant et de diminuer le nombre de personnes pauvres, c'est encore dans cette région que se trouve près de la moitié de la population mondiale vivant en situation de pauvreté absolue. | UN | ومع أن النمو المستمر في العقود الماضية أفضى إلى زيادة ملحوظة في الدخل الفردي وإلى الحدّ من أعداد الفقراء، فلا تزال هذه المنطقة تضمّ قرابة نصف فقراء العالم المُعدِمين. |
Cette forte diversification a été et demeure la clé de la croissance continue de l'économie du Liechtenstein, qui a résisté à toutes les crises. | UN | ويعتبر هذا التنوع، الواسع النطاق سر النمو المستمر لاقتصاد لختنشتاين ومقاومته للأزمات. |
La hausse de la production réelle a été attribuée à l'accroissement de l'activité touristique appuyé par l'expansion continue du secteur des services financiers. | UN | وعزيت الزيادة في الناتج الحقيقي إلى ارتفاع النشاط السياحي يدعمه النمو المستمر في قطاع الخدمات المالية. |
Il a souligné que le PNUD avait été en mesure de maintenir le montant total des dépenses au titre des programmes au même niveau qu'en 1992, en dépit d'une réduction des contributions volontaires, et ceci grâce à la croissance constante des contributions au titre de la participation aux coûts. | UN | وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمكن من الاحتفاظ بمجموع النفقات البرنامجية عند نفس مستوى عام ١٩٩٢ على الرغم من انخفاض اﻹيرادات من التبرعات. وقد تيسر ذلك بفضل النمو المستمر في تقاسم التكاليف. |
4. Exprime sa satisfaction de la remarquable contribution du nombre élevé de Volontaires de l'ONU à l'œuvre de paix et de développement menée par les pays du programme et les partenaires des Nations Unies, notamment de l'augmentation constante du nombre de volontaires en ligne; | UN | 4 - يعرب عن تقديره للمساهمة الرائعة التي أسهم بها متطوعو الأمم المتحدة بأعداد كبيرة في تحقيق إنجازات البلدان المستفيدة من البرامج وشركاء الأمم المتحدة على صعيد تحقيق السلام والتنمية، بما في ذلك النمو المستمر في عدد المتطوعين العاملين عبر الإنترنت؛ |
2. Prie l'Administrateur d'étudier des moyens novateurs permettant de promouvoir le développement continu de ce programme, y compris par l'utilisation de fonds, le cas échéant, provenant des ressources spéciales du Programme dans des domaines où le programme effectue des travaux novateurs et expérimentaux à l'appui du développement humain durable; | UN | ٢ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يستقصي الوسائل الخلاقة الكفيلة بدعم النمو المستمر لبرنامج اﻷمم المتحدة للموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل، بما في ذلك استعمال أموال، حسب الاقتضاء، من موارد البرنامج الخاصة، في المجالات التي يقوم فيها البرنامج بأعمال مبتكرة وتجريبية دعما للتنمية البشرية المستدامة؛ |
La principale raison en est l'accroissement continu de la population nécessiteuse, ainsi qu'un manque de capacités de distribution. | UN | ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى النمو المستمر في عدد المحتاجين من السكان، مقرونا بنقص قدرات التوزيع. |
Le Conseil exécutif a, dans la décision 94/7 (DP/1995/1), prié l'Administrateur de rechercher des moyens créateurs de soutenir la poursuite de la croissance d'UNISTAR, y compris en encourageant les contributions spéciales. | UN | وطلب المجلس التنفيذي، في المقرر 94/7، إلى مدير البرنامج أن يستقصي الوسائل الخلاقة الكفيلة بدعم النمو المستمر للموارد الاستشارية الدولية القصيرة الأجل، بما في ذلك تشجيع تبرعات خاصة. |
Malgré ce taux d'accroissement soutenu, on a constaté que les politiques et plans de développement nationaux tendaient à ne pas prendre en compte les problèmes de la jeunesse. | UN | وبالرغم من معدل النمو المستمر هذا، هنالك اتجاه ملحوظ نحو عدم إدراج الشواغل المتصلة بالشباب في السياسات والخطط الوطنية للتنمية. |
La voie politique que notre pays s'est tracée est très clairement définie : croissance soutenue de l'économie de marché, stabilité interne, démocratie et état de droit. | UN | أما المسار السياسي لبلدنا فإنه محدد المعالم وواضح: النمو المستمر لاقتصاد السوق، والاستقرار الداخلي، والديمقراطية، وسيادة القانون. |
De plus, les pays en développement s'efforcent de prévenir un réflexe protectionniste qui risquerait de compromettre la croissance régulière du commerce des services fournis par téléinformatique et l'expansion géographique du commerce transfrontière des services. | UN | وعلاوة على ذلك، تسعى البلدان النامية إلى منع حدوث رد فعل حمائي يمكن أن يقوِّض النمو المستمر لتجارة الخدمات التي تعتمد على تكنولوجيا المعلومات وأن يؤثر على التوسع الجغرافي للتجارة في الخدمات عبر الحدود. |