Les experts, y compris des membres du Comité, ont préféré la dernière approche. | UN | وفضل خبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، النهج الأخير. |
On s'est demandé si cette dernière approche était souhaitable et s'il ne faudrait pas exiger une autre preuve ou donner aux créanciers la possibilité d'en exiger une. | UN | وجرى التساؤل عما إن كان النهج الأخير مستصوبا وما إن كان ينبغي أن يشترط مزيد من الإثبات أو يمكن أن يطالب به من قبل الدائنين أم لا. |
De manière générale, c'était cette dernière approche que les institutions financières internationales privilégiaient en temps de crise économique et de désintégration sociale. | UN | وقد دأبت المؤسسات المالية الدولية على تحبيذ هذا النهج الأخير عموماً إبان الأزمات الاقتصادية والتخلخل الاجتماعي. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que cette dernière méthode soit justifiée, considérant que les dépenses engagées à ce titre ne sont pas réparties de manière régulière sur l'année; ce montant ne devrait pas être considéré comme une indemnité de représentation. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن هذا النهج الأخير مبرَّر، نظرا لكون نفقات الضيافة لا يجري تكبدها على أقساط متساوية طيلة سنة الميزانية؛ وينبغي ألا يُعتبر هذا الاعتماد منحة ضيافة. |
Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Dans bien des cas, le Département est contraint d'opter pour la deuxième solution pour ne pas entraver le bon fonctionnement des organes intergouvernementaux, ce qui le remet en mode < < gestion de crise > > . | UN | وتضطر الإدارة في حالات كثيرة إلى اتباع النهج الأخير لعدم تعطيل سلاسة عمل الآليات الحكومية الدولية، وتكون بذلك قد عادت من الناحية الفعلية إلى أسلوب " إدارة الأزمات " في العمليات. |
Nous pensons que cette dernière option constitue l'approche adéquate et la seule qui soit réalisable. | UN | ونعتقد أن النهج الأخير هو النهج الوحيد الصحيح والممكن. |
Dans la seconde hypothèse, les pays disposeraient d'une latitude leur permettant d'élaborer des définitions précises des actes devant faire l'objet d'une qualification pénale dans leur législation nationale. | UN | ويتيح هذا النهج اﻷخير مرونة لﻷطر التشريعية الوطنية المختلفة في وضع تعاريف محددة لﻷفعال الواجب المعاقبة عليها. |
cette dernière solution aurait des incidences considérables pour ce qui est du règlement des différends : une résolution de l’Assemblée générale pourrait tout au plus établir un dispositif pour faciliter le règlement des différends, et il est même peu probable qu’elle aille aussi loin. | UN | ومن شأن النهج اﻷخير أن تكون له تأثيرات كبيرة على تسوية المنازعات: إذ أنه لا يمكن لقرار الجمعية العامة أن ينشئ أكثر من مرفق لحل المنازعات، ومن غير المحتمل أن يذهب حتى إلى هذا الحد. |
Cette dernière approche correspondrait bien avec les conclusions des discussions antérieures sur le texte, approuvées par le groupe de travail, conclusions qui avaient été motivées, entre autres, par l'impact concret sur le coût du crédit. | UN | ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان. |
Adopter cette dernière approche reviendrait à politiser la question. | UN | وأكد أن اعتماد هــذا النهج الأخير هو بمثابة تسييس للمسألة. |
On a remarqué que cette dernière approche s'était largement développée depuis la publication du texte de 1994 et qu'il serait utile d'en tenir compte dans le projet de texte révisé dans le but d'aboutir à plus d'économie et d'efficacité. | UN | ولوحظ أن هذا النهج الأخير قد تطور بقدر كبير منذ صدور نص عام 1994 وأنه قد يكون من المفيد استيعابه في مشروع النص المنقّح بهدف تعزيز الاقتصاد والكفاءة. |
64. Le Guide recommande aux États d'adopter cette dernière approche en matière d'opérations garanties non liées à une acquisition. | UN | 64- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول هذا النهج الأخير فيما يخص المعاملات المضمونة غير الاحتيازية. |
29. Le Secrétariat s'est efforcé de soutenir cette dernière approche pour répondre aux demandes exprimées par les États et les organisations internationales concernés. | UN | 29- وبذلت الأمانة جهودا لدعم هذا النهج الأخير تلبيةً لطلبات الدول والمنظمات الدولية المعنية. |
Cette dernière approche est particulièrement pertinente pour des maladies comme les cardiopathies, l'hypertension et le diabète, qui reflètent plus étroitement le comportement individuel, le contexte physique et les facteurs socio-économiques. | News-Commentary | ويشكل النهج الأخير أهمية خاصة في حالات مثل أمراض القلب وارتفاع ضغط الدم ومرض السكري، والتي تعكس بشكل وثيق السلوك الفردي، والسياق المادي، والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
46. Cette dernière méthode se fonde sur une décision politique qui vise à traiter, autant que possible, de manière égale toutes les opérations utilisées pour financer l'acquisition de biens meubles corporels. | UN | 46- ويستند هذا النهج الأخير إلى قرار في إطار السياسة المتبعة، يقضي بالتعامل مع جميع معاملات تمويل احتياز الأشياء الملموسة تعاملا متكافئا، جهد الإمكان. |
Cette dernière méthode concerne une interprétation de l'article 39 3) de l'Accord sur les ADPIC selon laquelle seules les données d'essais obtenues par des méthodes commerciales déloyales devraient être interdites d'exploitation économique. | UN | ويشير النهج الأخير إلى تفسير للمادة 39-3 من اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة مؤكداً أن بيانات الاختبار فقط التي يتم الحصول عليها عن طريق أدوات تجارية غير عادلة ينبغي منع استخدامها اقتصادياً(). |
L'Envoyé personnel a alors demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل الطرفين حينذاك إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Il convient de noter que la possibilité ou l'obligation d'inscrire les créances privilégiées présente un intérêt limité dans les États qui adoptent la deuxième solution étant donné que les tiers effectuant des recherches doivent savoir qu'une créance privilégiée inscrite postérieurement aura toujours la priorité par rapport à tout droit qu'ils pourraient acquérir entre temps sur les biens concernés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الفائدة من إجازة أو اشتراط تسجيل المطالبات ذات الأفضلية محدودةٌ في الدول التي تتّبع النهج الأخير بما أنه ينبغي افتراض إدراك الباحثين من الأطراف الثالثة أن الأولوية تكون للحقوق ذات الأفضلية التي تسجَّل لاحقا على أي حق قد يكتسبونه في الموجودات المعنية قبل التسجيل اللاحق. |
25. La première approche, du fait qu'elle est moins complexe, présenterait certains avantages par rapport à la seconde. | UN | ٥٢ - ويمكن أن تكون للنهج اﻷول، بفضل كونه أقل تعقدا، بعض المزايا على النهج اﻷخير. |
Le Rapporteur spécial penche légèrement en faveur de cette dernière solution, qui lui semble préférable à celle qui consisterait à retenir une définition quelque peu artificielle du terme " cours d'eau " . | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المفضل إلى حد ما اتباع النهج اﻷخير بدلا من الالتجاء إلى تحميل تعريف المجرى المائي أكثر مما ينبغي. |
Il est plus probable que de telles initiatives seront prises dans le cadre des programmes exécutés par une seule organisation plutôt que dans celui de programmes conjoints, alors que l'intention est de recourir à la deuxième formule dans ces circonstances. | UN | ومن المرجح أن يجرى تناول هذه العمليات في إطار برامج كل منظمة على حدة، لا في إطار البرامج المشتركة، رغم أن القصد هو اتباع هذا النهج الأخير في مثل هذه الظروف. |