L'examen de nos propositions se poursuit et nous espérons que l'approche collective prévaudra. | UN | ولا تزال مقترحاتنا قيد البحث، ونأمل أن ينتصر النهج الجماعي في معالجة هذا الأمر. |
4. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 4- يتعيّن على الخبراء الحكوميين أن يحترموا النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
4. Dans leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective de l'équipe d'examen. | UN | 4- يُتوقّع من الخبراء أن يحترموا النهج الجماعي لفريق الاستعراض، في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
Concernant les déplacés internes, les délégations appuient la participation du HCR à l'approche modulaire. | UN | أما بالنسبة للمشردين داخلياً، فثمة دعم لمشاركة المفوضية في النهج الجماعي. |
Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
Pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. | UN | والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية. |
Les déplacés internes sont mieux protégés et assistés du fait de la mise en oeuvre efficace de l'approche sectorielle. | UN | 1-4-1- توفير الحماية والمساعدة على نحو أفضل للمشردين داخلياً كنتيجة لتنفيذ النهج الجماعي تنفيذاً فعالاً. |
:: Par-dessus tout, il faudrait renforcer la démarche collective en matière de sécurité. | UN | :: والأهم من ذلك، ينبغي لنا تمتين النهج الجماعي في معالجة شؤون الأمن. |
C'est grâce à cette approche collective de la sécurité que la communauté internationale a les meilleures chances de déceler les cas de violation et de les combattre lorsqu'ils se produisent. | UN | فهذا هو النهج الجماعي بشأن الأمن والذي يمكن عن طريقه للمجتمع الدولي أن تكون لديه أفضل فرصة للكشف عن عدم الامتثال ثم مواجهة عدم الامتثال عندما يحدث. |
En fait, aucun pays, que je sache, ne met en doute la sagesse de l'approche collective des questions de sécurité internationale. | UN | ولا يوجد فعلاً، على حد علمي، ولو بلد واحد، إن داخل هذا المحفل أو خارجه، يشكك في حكمة النهج الجماعي في معالجة المسائل المتصلة بالأمن الدولي. |
5. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 5- يتعيّن على الخبراء الحكوميين أن يحترموا النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
4. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 4- يحترم الخبراء الحكوميون النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
4. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 4- يتعيّن على الخبراء الحكوميين أن يحترموا النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
4. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 4- يتعيَّن على الخبراء الحكوميين أن يحترموا النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
4. Dans toutes leurs concertations au cours du processus d'examen, les experts doivent respecter l'approche collective. | UN | 4- يحترم الخبراء الحكوميون النهج الجماعي في كل تفاعلاتهم أثناء عملية الاستعراض. |
Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي. |
Une délégation suggère que l'approche modulaire soit appliquée en Afghanistan dès que possible, le HCR prenant la direction du module de protection. | UN | واقترح أحد الوفود نشر النهج الجماعي بالتدريج في أفغانستان في أقرب وقت، على أن تتصدر المفوضية الجهود الجماعية لتوفير الحماية. |
15. Si l'on note un appui massif à l'intervention du HCR dans le cadre de l'approche modulaire en faveur des déplacés internes, un certain nombre de délégations demandent des consultations plus approfondies sur l'augmentation éventuelle de ces programmes qui doit se faire graduellement. | UN | 15- ورغم الدعم الواسع لمشاركة المفوضية في النهج الجماعي لبرامج المشردين داخلياً، فقد وُجهت عدة دعوات لإجراء مزيد من المشاورات بشأن إمكانية نمو هذه البرامج، على أن يكون هذا النمو تدريجياً. |
Enfin, qui plus est, il a souligné que le renforcement des capacités régionales devrait reposer sur une approche collective de la sécurité et la renforcer. | UN | وأخيرا، وهذا هو الأهم، أكد أن تطوير القدرة الإقليمية ينبغي أن يكرس النهج الجماعي تجاه الأمن ويعززه. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que le mécanisme de consolidation de la paix est complètement lié à la question plus large d'une approche collective. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد على أن آلية بناء السلام مرتبطة تماما بمسألة النهج الجماعي الأوسع نطاقا. |
Le Bureau saisira également les opportunités crées par les réformes des Nations Unies, particulièrement l'approche sectorielle, l'initiative < < Unis dans l'action > > et la Commission de l'établissement de la paix. | UN | وسيغتنم المكتب أيضاً الفرص التي ستحدثها إصلاحات الأمم المتحدة، ولا سيما النهج الجماعي ومبادرة `توحيد الأداء` ولجنة بناء السلام. |
La Division influencera l'approche du HCR dans d'autres opérations, contribuant par là à une plus grande efficacité dans la participation du HCR à l'approche sectorielle (OSG 1 et 6). | UN | وستساعد الشعبة في تقديم المعلومات لنهج المفوضية في عمليات أخرى، وتساهم من ثم في تحسين فعاليتها، فضلاً عن مواصلة مشاركة المفوضية في النهج الجماعي (الهدفان الاستراتيجيان العالميان 1 و6). |
En dépit d'obstacles persistants et de contraintes multiples, les progrès notables accomplis depuis l'an dernier dans la mise en œuvre du NEPAD et dans l'appui attendu de la communauté internationale autorisent un sentiment de satisfaction et rassurent sur la justesse de la démarche collective africaine et de sa capacité de faire sortir le continent de son marasme et de son sous-développement. | UN | وعلى الرغم من العقبات المستمرة والقيود المتعددة، فإن التقدم الملحوظ المحرز منذ السنة الماضية في تنفيذ الشراكة الجديدة والأمل في دعم المجتمع الدولي يمنحاننا مبررا للشعور بقدر من الارتياح ويؤكدان لنا أن النهج الجماعي الذي اتخذته أفريقيا كان صائبا ويمكنه أن يخرج القارة من ركودها وتخلفها الإنمائي. |
Mon pays s'engage à apporter sa contribution à la réalisation de cette approche collective des questions de défense, de paix et de sécurité en Afrique, et engage instamment la communauté internationale à appuyer résolument le continent africain en vue de garantir le succès de cette entreprise. | UN | ويلتزم بلدي بالإسهام في تنفيذ هذا النهج الجماعي حيال مسائل الدفاع والسلام والأمن في أفريقيا، كما يناشد المجتمع الدولي مساندة القارة الأفريقية بهدف إنجاح هذا الجهد. |