"النهج الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • l'approche actuelle
        
    • la méthode actuelle
        
    • formule actuelle
        
    • la démarche actuelle
        
    • système actuel
        
    • stratégie actuelle
        
    • l'actuelle approche
        
    • la méthode utilisée actuellement
        
    • nouvelle approche
        
    • la pratique en cours
        
    Soroptimist International part du postulat que l'approche actuelle à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement comporte deux aspects principaux qui offrent des possibilités d'amélioration. UN وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين.
    Il s'ensuivrait la fin de l'approche actuelle consistant à remplacer tous les deux ans des cadres de programmation à moyen terme portant sur une période continue de quatre ans. UN وسيعني ذلك ضمنا وقف النهج الحالي المتبع باستبدال الأطر البرنامجية المتوسطة الأجل الرباعية السنوات كل سنتين.
    Ils se sont donc prononcés en faveur d'une modification de la méthode actuelle de calcul et d'ajustement des indemnités pour enfants à charge. UN وبالتالي حبذوا تغيير النهج الحالي في تحديد وتعديل مستوى بدلات الأولاد.
    À son avis, il faudrait revoir la méthode actuelle qui consiste à pourvoir ces postes exclusivement par voie de promotion interne en faveur d'une approche plus équilibrée qui permette d'insuffler du sang nouveau au Centre et de lui apporter des idées et des méthodes de travail novatrices. UN ونرى أن النهج الحالي لملء هذه الوظائف من خلال الترقيات الداخلية ينبغي أن يعاد النظر فيه توخيا لاعتماد نهج أكثر توازنا من شأنه أن يوفر للمركز عناصر جديدة ذوي فكر خلاق وأساليب عمل مبتكرة.
    Or, il était important de favoriser la stabilité de la méthode, et la formule actuelle offrait une solution d'accommodement raisonnable. UN وشددوا أيضا على أهمية تحقيق الاستقرار في منهجية وضع الجداول وارتأوا أن النهج الحالي يشكل حلا وسطا معقولا.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni considère que la démarche actuelle du Comité spécial de la décolonisation ne mène à rien. UN وترى حكومة المملكة المتحدة أن النهج الحالي للجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار ليس فعالا.
    Il fallait donc que l'Assemblée fasse procéder à une analyse approfondie du coût et des avantages du système actuel de production des comptes rendus analytiques, envisage d'autres formules et revoie la liste des organes ayant droit à ce type de comptes rendus. UN ولهذا، ينبغي للجمعية أن تجري تحليلا شاملا للتكاليف مقابل الفوائد المستمدة من النهج الحالي المتبع إزاء المحاضر الموجزة وأن تنظر في إمكانية اتباع نُهُج بديلة وأن تستعرض قائمة الهيئات التي يحق لها أن تصدر لها هذه المحاضر.
    La stratégie actuelle n'a manifestement pas produit les résultats espérés. UN ومن الواضح أن النهج الحالي لم يعمل على وجه مرضٍ.
    Dans ce contexte, la République islamique d'Iran estime que l'actuelle approche sélective, discriminatoire et non équilibrée adoptée s'agissant du Traité, en particulier au moyen de l'instrumentalisation du Conseil de sécurité par certains États dotés du pouvoir de veto, a compromis ce régime fondamental de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN وفي هذا السياق، ترى جمهورية إيران الإسلامية أن النهج الحالي الانتقائي والتمييزي وغير المتوازن المعتمد إزاء المعاهدة، خاصة من خلال استخدامه كأداة من جانب بعض حائزي حق النقض في مجلس الأمن، قد أضر بهذا النظام الأساسي المتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح.
    Le Secrétariat considère par ailleurs que la méthode utilisée actuellement est conforme aux demandes de l'Assemblée et aux recommandations du Comité consultatif. UN وتشير الأمانة العامة كذلك إلى أن النهج الحالي يمتثل لطلبات الجمعية العامة وتوصيات اللجنة الاستشارية.
    Maintenir l'approche actuelle creuserait le fossé entre nos politiques et l'état d'esprit de la société dans laquelle nous opérons. UN ومن شأن الإبقاء على النهج الحالي أن يزيد من الفجوة بين سياساتنا ومزاج المجتمع الذي تتعامل معه.
    l'approche actuelle du système des Nations Unies pêche souvent par une interaction insuffisante entre ces trois types de fonctions, ce qui fait obstacle aux synergies et à l'efficacité. UN كثيراً ما يفتقر النهج الحالي للأمم المتحدة إلى التواصل الفعال بين هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان التداؤب والفعالية.
    Il en est ainsi du fait que l'approche actuelle ne reconnaît pas suffisamment le rôle des fonctionnaires du HCR dans la conduite directe de ces activités. UN ويرجع السبب في ذلك إلى أن النهج الحالي لا يعترف اعترافاً كافياً بدور موظفي المفوضية في التنفيذ المباشر لهذه الأنشطة.
    Toutefois, après délibération, la Commission a estimé que l'approche actuelle était satisfaisante sur ce point et qu'il n'était pas nécessaire de préciser davantage la question de la modification des crédits révocables. UN غير أن اللجنة وجدت بعد التداول أن النهج الحالي نهج مرض فيما يتعلق بهذه النقطة ولم يكن ثمة ما يدعو الى مزيد من التحديد فيما يتعلق بمسألة تعديل التعهدات التي يمكن الرجوع فيها.
    Le Groupe de travail a estimé que la méthode actuelle ne permettait pas toujours aux différents participants d’apporter une contribution pertinente et que les membres de la Commission n’avaient donc pas, dans ces conditions, accès à toutes les informations voulues avant de parvenir à des conclusions. UN ويعتقد الفريق العامل أن النهج الحالي لا يتيح دائما إسهاما كافيا من مختلف المشاركين، ونتيجة لذلك لا يجري، في تلك الظروف، تزويد أعضاء اللجنة بكافة اﻵراء قبل التوصل إلى استنتاجات.
    Le Comité a également noté qu'il n'y avait pas de raison impérieuse de modifier la méthode actuelle, qui conjuguait des périodes de référence de trois ans et de six ans. UN ولاحظت اللجنة أيضا أنه ليس ثمة ما يدعو منطقيا إلى تغيير النهج الحالي الذي يجمع بين استخدام فترة أساس مدتها ثلاث سنوات وأخرى مدتها ست سنوات.
    Les inconvénients de la méthode actuelle sont les suivants : UN وفي ما يلي مساوئ النهج الحالي:
    On a également proposé de s'en tenir à la formule actuelle, qui consiste à examiner la proposition une fois par an. UN كما أعرب وفد آخر عن تفضيله الإبقاء على النهج الحالي للنظر في الاقتراح على أساس سنوي.
    Pour d'autres, la formule actuelle devait être maintenue car elle reflétait mieux la capacité de paiement. UN في حين يرى آخرون أنه ينبغي الإبقاء على النهج الحالي لأنه يعكس بشكل أفضل القدرة على الدفع.
    Certes, la démarche actuelle représente un grand progrès mais beaucoup reste à faire si l'on veut améliorer la qualité des observations finales et notamment qu'elles soient plus claires, plus détaillées, plus précises et plus concrètes. UN ورغم أن النهج الحالي يمثل بذلك خطوة كبرى إلى اﻷمام فما زال هناك مجال كبير لتحسين نوعية الملاحظات الختامية، وخاصة من حيث وضوحها ودرجة تفصيلها ومستوى دقتها وتحديدها.
    Les données factuelles suggèrent qu'une réforme et une révision en profondeur de la démarche actuelle, compte tenu de la Stratégie également, seraient nécessaires pour pouvoir assurer les indispensables coordination et mise en œuvre au niveau régional. UN ويتبين من الأدلة أن إصلاح النهج الحالي ومراجعته بشكل متعمق، في ضوء الاستراتيجية أيضاً، سيكون ضرورياً لتقديم ما هو مطلوب من تنسيق وتنفيذ على المستوى الإقليمي.
    Au lieu de maintenir le système actuel qui fait que la coopération technique est déterminée par l'offre, l'Organisation devrait explorer d'autres solutions qui permettent d'être à l'écoute du terrain, de répondre aux besoins des pays et de tirer parti des capacités créées par les contributions des États Membres au Système des Nations Unies pour le développement. UN فينبغي للمنظمة، بدلا من اتباعها النهج الحالي المدفوع بالعرض إزاء التعاون التقني، أن تسبر حلولا بديلة تستند إلى الميدان وتستجيب لاحتياجات البلدان وتستعين بالقدرة التي خلقها استثمار الدول الأعضاء في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les échos reçus des utilisateurs finals du site Web et des abonnés au Disarmament Digest ont confirmé que la stratégie actuelle répond aux besoins et qu'il faut poursuivre dans cette voie. UN وأكدت الملاحظات التي وردت من المستخدمين النهائيين بشأن الموقع الشبكي ومن المتلقين لنشرة " موجز نزع السلاح " أن النهج الحالي يفي باحتياجاتهم وينبغي الاستمرار في اتباعه.
    Il sera difficile de résoudre ce problème, notamment en raison de l'actuelle approche adoptée par la Conférence consistant à englober tous les mandats dans un programme de travail unique (problème qui sera examiné prochainement) et du fait que la règle du consensus est appliquée comme si elle donnait un droit de veto à chaque membre. UN ولن يكون من السهل حل هذه المشكلة، ولا سيما بسبب النهج الحالي الذي ينتهجه المؤتمر بإدماج جميع الولايات في برنامج عمل واحد (وهي مشكلة ستتناولها الورقة بعد قليل)، وتطبيق قاعدة توافق الآراء باعتبارها معادِلة لحق كل عضو في ممارسة النقض (الفيتو).
    Par ailleurs, le Secrétariat considère que la méthode utilisée actuellement pour déterminer les besoins en personnel est conforme aux demandes de l'Assemblée générale et aux recommandations du Comité consultatif approuvées par l'Assemblée. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى الأمانة العامة أن النهج الحالي لتحديد الاحتياجات من الموظفين يمتثل لطلبات الجمعية العامة وتوصيات اللجنة الاستشارية التي أقرتها الجمعية.
    S'agissant de la Somalie, il est devenu aujourd'hui absolument clair qu'il faut opter pour une nouvelle approche, vu que l'actuelle s'est essoufflée et ne peut que compliquer davantage les choses. UN وفي الصومال، أصبح من الواضح جداً أن هناك حاجة إلى نهج جديد، لأن النهج الحالي استنفد نفسه ولا يمكنه أن يؤدي إلاّ إلى المزيد من التعقيدات.
    3. Les ministres et les parties prenantes ont noté que la pratique en cours dans de nombreux pays, où chaque ministère donne des directives non coordonnées aux différentes institutions internationales, empêchait la bonne conduite des affaires mondiales. UN " 3 - ولاحظ الوزراء وأصحاب المصلحة أن النهج الحالي الذي يتبعه عدد كبير من البلدان والمتمثل في توجيه فرادى الوزراء تعليمات توجيهية غير منسقة إلى مختلف المؤسسات الدولية يؤدي إلى نشوء مشاكل بالنسبة للإدارة الرشيدة على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus