"النهج الذي اتبعته" - Traduction Arabe en Français

    • l'approche adoptée par
        
    • la démarche suivie par
        
    • l'approche suivie par
        
    • l'approche de
        
    • la méthode adoptée par
        
    • l'approche utilisée par
        
    • la démarche adoptée par
        
    Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. UN بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Par ailleurs, sur le plan des principes, l'approche adoptée par la Cour européenne des droits de l'homme n'est pas convaincante. UN وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع.
    707. l'approche adoptée par les Tokélaou pour élaborer une constitution correspond à leur conception de la gestion des affaires publiques, laquelle consiste à élaborer des dispositions adaptées aux besoins et aux traditions des Tokélaou, tout en recherchant un équilibre adéquat entre les éléments UN وبالتالي، فإن نهج توكيلاو بشأن إعداد الدستور يعكس النهج الذي اتبعته بشأن الحكم، أي تشكيل الترتيبات وفقاً لاحتياجات توكيلاو وتقاليدها، والسعي أيضا لإيجاد توازن سليم بين ما هو تقليدي ومستورد.
    Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    Pour cette raison, et pour cette raison seule, le Gouvernement suisse est prêt à se rallier à l'approche suivie par la CDI, tout en retenant que la clarté normative est ici sacrifiée au pragmatisme. UN ولهذا السبب وحده، فإن الحكومة السويسرية مستعدة لتأييد النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي، مع تمسكها بالقول إن الوضوح المعياري قد ضحي به في هذا المقام ﻷسباب عملية.
    l'approche de la Commission, qui consistait à fixer comme date limite celle de la présentation officielle de la réclamation, a donc été appuyée. UN كما أيد النهج الذي اتبعته اللجنة بتحديد الموعد النهائي في موعد تقديم المطالبة رسميا.
    La structure du rapport devrait suivre la méthode adoptée par la Commission du droit international. UN وينبغي أن يتبع هيكل التقرير النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي.
    :: L'ONUDI a contribué aux travaux du Comité d'organismes donateurs pour le développement de la petite entreprise, notamment en élaborant deux documents qui décrivent l'approche utilisée par l'ONUDI pour la création de centres d'affaires; UN :: شملت مساهمات اليونيدو في عمل لجنة الوكالات المانحة لتنمية المؤسسات الصغيرة إعداد ورقتين تحددان النهج الذي اتبعته اليونيدو في إنشاء مراكز تعنى بالأعمال التجارية؛
    Malheureusement, la Fédération de Russie ne comprend pas l'approche adoptée par le Gouvernement de la Lettonie et critique ce dernier de ne pas accorder automatiquement la citoyenneté à toutes les personnes ayant immigré en Lettonie au cours des années d'occupation. UN ولﻷسف فإن الاتحاد الروسي لم يتفهم النهج الذي اتبعته حكومة بلدها، إذ انتقد لاتفيا لعدم منحها الجنسية بصفة مباشرة لكل اﻷشخاص الذين هاجروا إلى لاتفيا خلال سنوات الاحتلال.
    Le représentant des Palaos s'est également félicité de l'approche adoptée par la Nouvelle-Zélande dans le soutien qu'elle apportait à la population tokélaouane sur la voie de l'autodétermination, et a invité toutes les puissances administrantes à suivre cet exemple. UN وقال ممثل بالاو من ناحيته أن النهج الذي اتبعته نيوزيلندا في مساعدة سكان توكيلاو صوب تقرير المصير مثال جيد يجدر أن تحتذي به سائر الدول القائمة بالإدارة.
    Si elle approuve l'approche adoptée par la CDI jusqu'alors, la délégation roumaine estime que les travaux devraient être limités aux organisations intergouvernementales. UN ومع الموافقة على النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي حتى الآن فإن وفدها يرى أنه ينبغي قصر العمل على المنظمات الحكومية الدولية.
    Des doutes ont été émis sur le point de savoir si l'approche adoptée par la Commission représentait une solution de compromis viable. UN 58 - وأعرب عن شكوك بشأن ما إذا كان النهج الذي اتبعته اللجنة يوفر تراضيا عمليا.
    b) De faire sienne l'approche adoptée par le Sous-Comité du contrôle des drogues pour remanier le Plan d'action à l'échelle du système; UN )ب( يقر النهج الذي اتبعته اللجنة الفرعية المعنية بمكافحة المخدرات في اعادة تصميم خطة العمل على نطاق المنظومة؛
    a) l'approche adoptée par la Division se focalisant sur le transfert de connaissances et le développement de la compétence professionnelle et son efficacité; UN (أ) النهج الذي اتبعته الشعبة والذي يركز على نقل المعارف وتنمية القدرات المهنية ومدى فعاليته؛
    5) l'approche adoptée par la Commission des réclamations Érythrée-Éthiopie semble aller dans le même sens. UN 5) ويبدو أن النهج الذي اتبعته لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا تصب في هذا الاتجاه.
    Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    la démarche suivie par le Rapporteur spécial dans ses travaux sur l'expulsion des étrangers ne diffère en rien de celle suivie par la Commission dans ses travaux antérieurs de codification. UN وقال المقرر الخاص إن النهج الذي اتبعه في أعماله بشأن طرد الأجانب لا يختلف في شيء عن النهج الذي اتبعته اللجنة في أعمال التدوين التي قامت بها في الماضي.
    À cet égard, le Rapporteur spécial envisageait de s'attacher tout particulièrement à l'approche suivie par la Cour internationale de Justice et, avant elle, par la Cour permanente de justice internationale, envers le droit international coutumier. UN وفي هذا الصدد، توخى المقرر الخاص التركيز بوجه خاص على النهج الذي اتبعته محكمة العدل الدولية وسلفها، محكمة العدل الدولية الدائمة، فيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي.
    Les États-Unis s'inquiètent en outre de l'approche suivie par la Commission pour déterminer l'intention de l'auteur d'une réserve. UN 181 - وبالإضافة إلى ما لدى الولايات المتحدة من شواغل تتعلق بوجود الافتراض واتجاهه، فإن لديها شواغل بشأن النهج الذي اتبعته اللجنة لتحديد نية صاحب التحفظ.
    La présente étude de cas examine l'approche de l'Égypte en ce qui concerne l'application des normes internationales d'information financière (IFRS). UN موجز توضح دراسة الحالة هذه النهج الذي اتبعته مصر في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Un problème avait surgi parce que la méthode adoptée par les Parties et le Secrétariat pour arrondir les chiffres communiqués et présentés avait changé au fil des ans. UN وقد ثارت مشكلة بسبب اختلاف النهج الذي اتبعته الأطراف والنهج الذي اتخذته الأمانة عبر السنين في تقريب الأرقام عند إبلاغ البيانات وعرضها.
    Un élément important de la transformation de l'ONUDI a été le regroupement des services fournis en 16 modules de service, en tenant compte de l'approche utilisée par l'ONUDI pour traiter des grandes préoccupations dans le domaine du développement industriel. UN 47 - كان أحد العناصر المهمة في التحوُّل الذي شهدته اليونيدو هو تجميع الخدمات في 16 وحدة لتقديم الخدمات، مما يعكس النهج الذي اتبعته اليونيدو في معالجة الاهتمامات الرئيسية في مجال التنمية الصناعية.
    Ce système n'existe toujours pas, mais la démarche adoptée par l'Organisation des Nations Unies depuis 1990 est conforme aux tendances actuelles de l'industrie. UN ولا يزال مثل هذا النظام غير متوفر لﻵن، إلا أن النهج الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ يتمشى مع اتجاهات الصناعة الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus