Selon l'approche adoptée par le groupe interinstitutions, les initiatives relèvent de la responsabilité des gouvernements. | UN | ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية. |
Quant à la forme qui convient le mieux pour le produit final des travaux sur ce sujet, l'approche adoptée par le Groupe d'étude, qui vise à fournir des orientations pratiques aux États, est encourageante. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الأنسب للمنتج النهائي الذي سيفضي إليه العمل المنجز بشأن هذا الموضوع، أكدت أن وفدها يستحسن النهج الذي اتبعه فريق الدراسة، والذي يهدف إلى توفير توجيهات عملية للدول. |
À notre avis, l'approche suivie par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux ne nous a nullement rapprochés d'une issue acceptable. | UN | وفي رأينا، إن النهج الذي اتبعه رئيس فريق الخبراء الحكوميين لم يقربنا أكثر إلى تحقيق نتيجة مقبولة. |
Cette position s'inscrit dans la lignée de la démarche adoptée par nos partenaires du Conseil de sécurité, comme cela a été réaffirmé en particulier au cours du débat d'aujourd'hui. | UN | وموقفنا هذا منسجم مع النهج الذي اتبعه شركاؤنا في مجلس الأمن، على نحو ما تم تأكيده من جديد، في مناقشة اليوم خاصة. |
La démarche suivie par le Rapporteur spécial dans ses travaux sur l'expulsion des étrangers ne diffère en rien de celle suivie par la Commission dans ses travaux antérieurs de codification. | UN | وقال المقرر الخاص إن النهج الذي اتبعه في أعماله بشأن طرد الأجانب لا يختلف في شيء عن النهج الذي اتبعته اللجنة في أعمال التدوين التي قامت بها في الماضي. |
D'autres délégations ont estimé que la démarche du Rapporteur spécial était plus réaliste et avait le mérite de ne pas faire obstacle à l'activité économique et scientifique. | UN | وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي. |
la stratégie adoptée par le FENU est résolument différente en ceci que les collectivités et les administrations locales, qui gèrent les équipements, peuvent s'adresser aux organismes publics ou au secteur privé pour obtenir des intrants et des services. | UN | ويمثل النهج الذي اتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية عكسا لاتجاه هذه الممارسة من حيث أن المجتمعات المحلية والحكومات المحلية التي تمتلك اﻷصول المستثمرة مخولة بطلب المدخلات والخدمات إما من وكالات الحكومة المركزية أو من القطاع الخاص. |
Il notait que l'action du PNUD était impulsée davantage par des initiatives individuelles que par des directives institutionnelles, et que l'approche suivie était plus ponctuelle que systémique. | UN | وأشار التقييم إلى أن المبادرات الفردية، وليس التوجهات المؤسسية، هي التي كانت تقود جهود البرنامج الإنمائي، كما وجد أن النهج الذي اتبعه البرنامج الإنمائي كان نهجا مخصصا، وليس نهجا مؤسسيا(). |
Bien que ce mémorandum traite d'un cas spécifique, la solution préconisée par le Contrôleur et le Département des affaires juridiques peut s'appliquer à d'autres affaires lorsqu'elles se rapportent à des faits analogues et peut donc être considérée comme une < < directive générale > > . (par. 89) | UN | ورغم أن هذه الرسالة تعالج حالة واحدة محددة، يمكن تطبيق النهج الذي اتبعه المراقب المالي ومكتب الشؤون القانونية على حالات أخرى استنادا إلى وقائع مماثلة ويمكن اعتباره على وجه العموم " توجيها سياساتيا " . (الفقرة 89) |
l'approche adoptée par le Rapporteur spécial de la Commission pour rédiger les trois premiers articles s'inscrit certainement dans cette logique. | UN | ولا شك أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص للجنة في صياغة المواد الثلاث الأولى يتمشى وطريقة التفكير هذه. |
Je veux croire que le Conseil voudra bien appuyer l'approche adoptée par l'Administrateur et que, à cet égard, il prend note de la déclaration de celui-ci. | UN | وأنا أعتبر أن المجلس يود دعم النهج الذي اتبعه المدير، ويشير في هذا السياق إلى البيان الذي أدلى به المدير. |
l'approche adoptée par l'Envoyé spécial offrait les solutions nécessaires. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعه المبعوث الخاص يعرض الحلول اللازمة. |
Je souscris à l'approche adoptée par mon Représentant spécial, qui s'appuie sur le double principe de la participation et de l'habilitation du peuple iraquien, et met donc tout naturellement l'accent sur le renforcement des capacités nationales. | UN | وأنا أؤيد النهج الذي اتبعه ممثلي الخاص، الذي يستند إلى المبدأين المترابطين المتمثلين في تمكين الشعب العراقي وإشراك جميع طوائفه، والذي يشكل بناء القدرات نتيجة طبيعية له. |
54. A cet égard, il peut être utile de rappeler que l'approche adoptée par le Représentant respecte la souveraineté de l'Etat tout en soulignant les responsabilités que la souveraineté implique à l'égard de tous ceux placés sous la juridiction de l'Etat. | UN | ٤٥- ولعل من المفيد في هذا الصدد أن يذكر بأن النهج الذي اتبعه الممثل يدعم احترام سيادة الدول بينما يبرز المسؤوليات المترتبة على تلك السيادة إزاء جميع من يوجدون في دائرة سيادتها للدولة. |
45. le représentant de la République de Corée appuie dans son principe l'approche adoptée par le Rapporteur spécial sur le sujet des actes unilatéraux des Etats, une approche axée sur les éléments constitutifs fondamentaux de l'acte unilatéral juridiquement obligatoire. | UN | ٤٥ - وقال إنه يؤيد من حيث المبدأ النهج الذي اتبعه المقرر الخاص بشأن موضوع اﻷفعال الفردية للدول والذي ركز على العناصر اﻷساسية للعمل الفردي الملزم قانونا. |
C'est du reste l'approche suivie par la communauté internationale pour traiter les actes constitutifs de ce phénomène qui n'est pas un crime ordinaire. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي أيضا في معالجة الأفعال المكونة لهذه الظاهرة التي لا تعد جريمة عادية. |
Cependant, l'approche suivie par le Rapporteur spécial lorsqu'il examine le concept de < < droits fondamentaux > > aux paragraphes suivants est problématique. | UN | ولكن عند مناقشة مفهوم " الحقوق الأساسية " في الفقرات التالية من التقرير، كان النهج الذي اتبعه المقرر الخاص مثار إشكاليات. |
Les organismes participants ont approuvé la démarche adoptée par la réunion consultative interorganisations en vue d'assurer le suivi, au niveau régional, des Programmes d'action régional et mondial. | UN | وأيدت الوكالات المشاركة ودعمت النهج الذي اتبعه الاجتماع الاستشاري المشترك بين الوكالات لضمان المتابعة اﻹقليمية لمنهاجي العمل اﻹقليمي والعالمي على حد سواء. |
Dans ce contexte, je voudrais souligner qu'en tant que partenaire régional et que pays ayant établi de forts liens historiques et culturels avec l'Afghanistan, l'Inde estime justifiée la démarche adoptée par le Représentant spécial Eide, telle qu'elle est reflétée dans le rapport. | UN | وفي هذا السياق أود أن أشدد على أن الهند بوصفها شريكا إقليميا ترتبط مع أفغانستان بأواصر تاريخية وثقافية قوية ترى ثمة جدوى في النهج الذي اتبعه الممثل الخاص إيدي كما هو متجسد في التقرير المعروض علينا. |
117. Confirmant la démarche suivie dans le premier rapport, le Comité estime qu'en l'absence d'explications faisant état de circonstances particulières, des paiements donnent lieu à indemnisation uniquement s'ils portent sur une période jugée raisonnable immédiatement après la libération du Koweït. | UN | 117- ويؤكد الفريق على النهج الذي اتبعه في التقرير الأول ويرى أنه، في غياب أي تفسير للظروف الاستثنائية، لن تكون المدفوعات قابلة للتعويض إلا في حالة حدوثها في فترة معقولة بعد تحرير الكويت. |
La Slovénie appuie également la démarche du Secrétaire général dans le domaine du désarmement, un des objectifs prioritaires de l'Organisation des Nations Unies depuis sa création. | UN | وتؤيد سلوفينيا أيضا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام في ميدان نزع السلاح. لقد كان نزع السلاح ولا يزال أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة منذ إنشائها. |
Ces dernières années, le Tribunal de Waitangi a approuvé certains éléments de la stratégie adoptée par la Couronne pour régler les réclamations relatives au Traité, la politique consistant à négocier avec d'importants groupes naturels, la reconnaissance du mandat des négociateurs requérants et le traitement des réclamations qui se recoupent. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أقرت محكمة وايتانغي عناصر من النهج الذي اتبعه التاج في تسوية مطالب المعاهدة، بما في ذلك سياسته العامة الخاصة بالتفاوض مع جماعات كبيرة من السكان الأصليين، واعترافه بولاية المفاوضين عن أصحاب المطالب ومعالجته للمطالب المتداخلة. |
Il notait que l'action du PNUD était impulsée davantage par des initiatives individuelles que par des directives institutionnelles, et que l'approche suivie était plus ponctuelle que systémique. | UN | وأشار التقييم إلى أن المبادرات الفردية، وليس التوجهات المؤسسية، هي التي كانت تقود جهود البرنامج الإنمائي، كما وجد أن النهج الذي اتبعه البرنامج الإنمائي كان نهجا مخصصا، وليس نهجا مؤسسيا(). |
Bien que ce mémorandum traite d'un cas spécifique, la solution préconisée par le Contrôleur et le Département peut s'appliquer à d'autres affaires lorsqu'elles se rapportent à des faits analogues, et peut donc être considérée comme une < < directive générale > > . | UN | ورغم أن هذه الرسالة تعالج حالة واحدة محددة، يمكن تطبيق النهج الذي اتبعه المراقب المالي ومكتب الشؤون القانونية على حالات أخرى استنادا إلى وقائع مماثلة ويمكن اعتباره على وجه العموم " توجيها سياساتيا " . |