Telle est l'approche suivie dans le cadre du projet de loi suisse. | UN | وهو النهج الذي يتبعه مشروع القانون السويسري. |
À cet égard, nous sommes prêts à appuyer l'approche du Directeur général. | UN | ونحن على استعداد، في هذا الصدد، لدعم النهج الذي يتبعه المدير العام. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |
Elle assure le Comité que la démarche adoptée par les forces de l'ordre est effectivement fondée sur le respect des droits de la personne. | UN | وأكدت المتحدثة للجنة أن النهج الذي يتبعه المسؤولون عن إنفاذ القانون يستند إلى حقوق الإنسان. |
La recherche et l'échange d'informations ont aidé le FNUAP à redéfinir et recentrer son approche. | UN | وساعدت البحوثُ وعمليات تبادل المعلومات صندوقَ الأمم المتحدة للسكان في إعادة تحديد النهج الذي يتبعه وإعادة توجيهه. |
Cette position exprimée au plus haut niveau de l'État français guide toujours l'approche de ma délégation. | UN | وهذا الموقف الذي أعربت عنه أرفع شخصية في حكومة بلدي لا يزال يوجه النهج الذي يتبعه وفدي. |
Les principes fondamentaux sur lesquels repose l'approche suivie par le PNUE pour produire les résultats escomptés au titre de chacun de ses sous-programmes avant la fin de l'année 2017 sont les suivants : | UN | 67 - أما المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها النهج الذي يتبعه برنامج البيئة لتحقيق المنجزات المتوقَّعة في إطار كل واحدٍ من برامجه الفرعية قبل حلول سنة 2017 تعمل بالتالي على: |
Il a été noté que cette variante correspondait à l'approche adoptée par un certain nombre d'institutions d'arbitrage lors de la révision de leur règlement. | UN | ولوحظ أن ذلك البديل يتوافق مع النهج الذي يتبعه عدد من مؤسسات التحكيم عند تنقيح قواعدها. |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Les éléments caractéristiques de l'approche du PNUD vis-à-vis de ce sous-objectif ont été la promotion de partenariats, l'inclusion et la participation. | UN | وقد تمثلت سمات النهج الذي يتبعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في باب هذا الهدف الفرعي في تشجيع الشراكات والإدماج والمشاركة. |
Néanmoins, l'approche du FENU a été confirmée par chaque nouveau partenariat, par toute production d'un modèle FENU, et chaque fois qu'un gouvernement a appliqué le modèle élaboré par le Fonds à d'autres régions. | UN | ومع ذلك، تتأكد صلاحية النهج الذي يتبعه صندوق المشاريع الإنتاجية مع كل شراكة جديدة، ومع تكرار كل نموذج من نماذج الصندوق، وفي كل مرة تُطبق فيها حكومة ما نموذج الصندوق على مناطق أخرى. |
Cette position exprimée au plus haut niveau guide toujours l'approche de ma délégation. | UN | وما زال النهج الذي يتبعه وفد بلدي يهتدي بهذا الموقف الذي تم التعبير عنه على أرفع المستويات. |
Les participants et leurs superviseurs ont jugé l'approche de la CNUCED directement utile dans le cadre de leur travail; | UN | :: رأى المشاركون والمشرفون أن النهج الذي يتبعه الأونكتاد لـه صلة مباشرة بوظائفهم. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وهذه الأحكام إذا ما استند إليها، قد تكون لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند ويتوقف الأمر على النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لمثل هذه المسائل. |
Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن تكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |
la démarche adoptée par le Conseil de sécurité à l'égard de l'agression commise contre la République de Bosnie-Herzégovine et la façon discutable dont il a géré cette crise en est une preuve éloquente. | UN | ومن اﻷمثلة الحية في هذا الصدد النهج الذي يتبعه المجلس حيال العدوان على جمهورية البوسنة والهرسك ومعالجة المجلس المشبوهة لهذه اﻷزمة. |
Nous sommes prêts à accentuer et à élargir notre participation aux mécanismes de maintien de la paix de l'ONU et nous appuyons la démarche adoptée par le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali au sujet de ce problème. | UN | ونحن مستعدون للمزيد من التنشيط والتوسيع لمشاركتنا في ترتيبات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. ونؤيد النهج الذي يتبعه اﻷمين العام بطرس بطرس غالي حيال هذه المشكلة. |
Le Bureau doit renforcer davantage son approche du suivi et de l'assurance en adoptant une approche graduée du risque en fonction des activités menées au cours des visites de suivi. | UN | ويلزم أن يواصل المكتب تعزيز النهج الذي يتبعه في الرصد والضمان، وذلك باعتماد نهج يقوم على احتساب المخاطر يكون أكثر تدرجاً إزاء أنواع الأنشطة المضطلع بها أثناء زيارات الرصد. |
son approche doit être globale et ses recommandations doivent inclure des mesures visant à renforcer non seulement le Conseil de sécurité, mais aussi les autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إذ يجب أن يكون النهج الذي يتبعه شاملاً، وأن تشتمل توصياته على تدابير لا لتعزيز مجلس الأمن فحسب، بل لتعزيز الهيئات الرئيسية الأخرى في المنظمة. |
De plus, si le financement des activités dans le domaine des droits de l'homme n'est pas équilibré, l'approche suivie par la communauté internationale s'agissant des questions qui touchent aux droits de l'homme ne l'est guère plus. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان تمويل أنشطة حقوق الإنسان غير متوازن، فإن النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي إزاء أنشطة حقوق الإنسان هو برمته لن يكون متوازناً أيضاً. |
1. approche adoptée par le Centre en ce qui concerne la | UN | ١ - النهج الذي يتبعه مركز حقوق اﻹنسان في التدريب المهني من أجل حقوق اﻹنسان |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من هيئات المعاهدات. |
Le régime politique influe aussi sur l'attitude des Parties dans ce domaine. | UN | كما أن النظم السياسية تؤثر في النهج الذي يتبعه أي بلد إزاء التخفيف من آثار تغير المناخ وتنفيذ السياسات والتدابير في هذا الخصوص. |
3. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne marquent un tournant décisif dans la façon dont la communauté internationale conçoit la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme. | UN | ٣ - ويمثل إعلان وبرنامج عمل فيينا نقطة تحول في النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي إزاء تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |