Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
L'effet de ces différentes approches sera évalué en 2010. | UN | وسيجري تقييم أثر هذه النهج المختلفة في عام 2010. |
Questions relatives aux DROITS DE L'homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des DROITS DE L'homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان: مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النهج المختلفة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
diverses approches sont actuellement adoptées pour atteindre l'objectif consistant à assurer ces services de manière globale et convergente. | UN | ويجري اتباع عدد من النهج المختلفة للوفاء بهدف تقديم هذه الخدمات بصورة شاملة ومركّزة. |
Cette matrice permettra aux participants d'évaluer les différentes méthodes de détermination de la valeur indiquée sur les certificats du Processus. | UN | وتتيح المصفوفة للمشاركين تقييم النهج المختلفة المتبعة في تقدير القيمة على النحو الوارد في شهادات عملية كيمبرلي. |
Des travaux sont en cours pour intégrer ces différentes approches dans les programmes de pays. | UN | والعمل جار لإدماج هذه النهج المختلفة في برامج قطرية. |
Il a également permis de cerner différentes approches pour l'examen de la nature des problèmes. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية أيضا فرصة لتحديد النهج المختلفة تجاه استعراض جوهر المشكلة. |
Le rapport ne tient pas non plus dûment compte des différentes approches qu'il convient d'appliquer pour parvenir aux multiples objectifs d'ordre politique, économique et social énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | كما أنه لا يأخذ على النحو الواجب في الحسبان النهج المختلفة التي يتعين اتباعها في تعزيز نطاق واسع من الأهداف في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعززها الإعلان بشأن الألفية. |
Également, les différentes approches nous ont montré que la recherche de la paix doit se faire de manière inclusive, c'est-à-dire, sans volontairement laisser personne derrière. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهرت لنا النهج المختلفة أن السعي إلى السلام يجب أن يكون شاملا، ولا يستبعد أي جهة عمدا. |
En réalité, les différentes approches juridiques conduisent plus ou moins aux mêmes résultats, même si les chemins suivis sont différents. | UN | فالواقع أن النهج المختلفة تؤدي إلى نفس النتائج تقريبا، وإن اختلفت السبل. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Questions relatives aux droits de l’homme : Questions relatives aux droits de l’homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l’exercice effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق اﻹنسـان: مسائـل حقـوق اﻹنسـان، بما في ذلك النهج المختلفة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
Questions relatives aux droits de l’homme : questions relatives aux droits de l’homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l’exercice effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales | UN | مسائـل حقـوق اﻹنسـان: مسائل حقوق اﻹنسان، بما في ذلـك النهج المختلفة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
questions relatives aux droits de l’homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l’exercice effectif des droits de l’homme et des libertés fondamentales | UN | مسائـل حقـوق اﻹنسان: مسائل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك النهج المختلفة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
Il convient par conséquent d'accélérer le processus et les efforts visant à intégrer les diverses approches et à harmoniser les intérêts divergents. | UN | وبالتالي، يجب اﻹسراع بخطى هذه العملية حتى تكتمل، ويجب تكثيف الجهود الرامية الى دمج النهج المختلفة وتحقيق الاتساق بين المصالح المتنوعة. |
diverses approches - allant de la réglementation exhaustive à la réglementation sectorielle en passant par l'autoréglementation et la coréglementation - ont été mises en œuvre dans le souci d'assurer la protection des données. | UN | وقد تم اعتماد عدد من النهج المختلفة لحماية البيانات للحصول على حماية كافية تشمل التنظيم الشامل والتنظيم القطاعي والذاتي والتنظيم المشترك. |
La section 6 présentera les différentes méthodes d'utilisation d'indicateurs synthétiques pour mesurer la croissance et les fluctuations économiques. | UN | ويتناول هذا الفرع النهج المختلفة لاستخدام المؤشرات المركبة من أجل قياس النمو الاقتصادي والتقلبات الاقتصادية. |
Elle a ensuite examiné les différentes méthodes d'évaluation, et souligné qu'en période de réduction des crédits affectés au développement, il était tentant d'utiliser l'évaluation comme un mécanisme de contrôle. | UN | ثم ناقشت بعد ذلك النهج المختلفة للتقييم معترفة بأن فترات تقليص الميزانيات المخصصة للتنمية تغري باستخدام التقييم كآلية للرقابة. |
Le fait que les autres organisations du système aient adopté des démarches différentes face à ce problème montre bien qu’il faut encore travailler pour déterminer la façon de tenir compte des facteurs externes ou des cas de force majeure quand on utilise les techniques de la BAR. | UN | وتشير النهج المختلفة التي تتبعها المنظمات اﻷخرى الداخلة في المنظومة في سعيها لمعالجة هذا الشاغل بكل وضوح الى ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام إلى تقرير كيفية مراعاة العوامل الخارجية أو الظروف التي لا يمكن السيطرة عليها عند استخدام نهج الميزنة على أساس النتائج. |
La CDI ne doit toutefois pas méconnaître les approches différentes que les juridictions, en particulier la Cour internationale de Justice, adoptent en ce qui concerne la manière dont les preuves sont présentées. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن لا تتجاهل النهج المختلفة التي تتبعها المحاكم، ولا سيما محكمة العدل الدولية، فيما يتعلق بكيفية تقديم الأدلة. |
Concernant la réforme du Conseil de sécurité, nous n'avons pas encore été en mesure de trouver un accord qui réconcilie les différentes conceptions proposées. | UN | أما بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، فإننا لم نتمكن بعد من التوصل إلى اتفاق يواءم بين النهج المختلفة المطروحة على بساط البحث. |
QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS LES | UN | مسائل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك النهج المختلفة لتحسين |