Cette double approche était capitale, les deux éléments cités étant interdépendants. | UN | فهذا النهج المزدوج ضروري بالنظر إلى ترابط هذين العنصرين. |
L'Union européenne soutient cette double approche : coordination interne et coopération avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بهذا النهج المزدوج ويؤيده: التنسيق الداخلي والتعاون مع اﻷمم المتحـــدة. |
Cette double approche a déjà été appliquée au Rwanda, avec des résultats prometteurs. | UN | إن هذا النهج المزدوج طبق بالفعل في رواندا، مرتبا نتائج مشجعة. |
cette double démarche peut offrir un cadre stratégique global pour l'amélioration de la sécurité alimentaire. | UN | يمكن لهذا النهج المزدوج المسار أن يوفر إطارا استراتيجيا عاما لتحسين الأمن الغذائي. |
Cette approche à deux niveaux vise à renforcer la compréhension mutuelle et à renforcer la coordination et la coopération sectorielles. | UN | وهذا النهج المزدوج يهدف إلى تعزيز التفاهم المتبادل وتعضيد التنسيق والتعاون القطاعي. |
Des études et des analyses sont nécessaires pour aider les dirigeants à trouver le juste équilibre entre les stratégies d'intégration et les approches spécialement axées sur les personnes handicapées, que l'on désigne souvent par stratégie à deux volets. | UN | 29 - كما تبرز حاجة إلى إجراء بحث وتحليل لمساعدة صانعي السياسات في تحديد التوازن الملائم بين استراتيجيات تعميم المراعاة والنُهج المستهدفة لإعاقات محددة، التي كثيرا ما يشار إليها بـ " النهج المزدوج المسار " . |
Prenant note de l'approche dualiste suggérée par un gouvernement, retenue dans d'autres domaines du droit international et consistant à adopter une déclaration de principes, puis un projet de convention plus détaillé, le Rapporteur spécial craignait qu'elle ne fût pas acceptable pour les États opposés à une convention. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى النهج المزدوج الذي اقترحته إحدى الحكومات والذي يستتبع اعتماد إعلان للمبادئ يليه مشروع اتفاقية أكثر تفصيلا، وهو ما استخدم في ميادين أخرى من ميادين القانون الدولي، فأعرب عن خشيته من أن هذا النهج لن يكون مقبولا لدى الحكومات المعارضة لشكل الاتفاقية. |
Lors d'une conversation récente avec le général Musharraf, j'ai sollicité son aide pour la traduction dans les faits de cette approche à deux volets, qui comprendrait les mesures décrites ci-dessous. | UN | وفي لقاءاتي الأخيرة مع الجنرال مشرف طلبت منه تقديم مساعدة ميدانية في تنفيذ هذا " النهج المزدوج " ، الأمر الذي من شأنه السماح أن يفسح المجال أمام اتخاذ الإجراءات الوارد وصفها أدناه. |
Cette double approche renforcerait l'efficacité du Conseil et sa capacité à agir et à s'affirmer. | UN | ومن شأن هذا النهج المزدوج أن يزيد كفاءة المجلس وقدرته على التصرف وتأكيد ذاتــه. |
Cette double approche pourrait être envisagée par d’autres commissions, voire par le Conseil pour certains thèmes. | UN | ويمكن أن تنظر اللجان اﻷخرى، ولربما المجلس أيضا، في هذا النهج المزدوج فيما يتعلق بمواضيع معينة. |
Dans le contexte des efforts d'ajustement structurel poursuivis dans les pays en développement, les institutions financières internationales ont appuyé des accords de réduction de la dette en donnant ainsi un bon exemple de cette double approche. | UN | وفي سياق جهود التكيف الهيكلي في البلدان النامية، أيدت المؤسسات المالية الدولية اتفاقات تخفيض الديون، وهذا مثال حسن على ذلك النهج المزدوج الحدين. |
- Elle repose sur la double approche préconisée par le Programme d'action de Beijing : | UN | - تستند السياسة الفرنسية إلى النهج المزدوج الذي يوصي به برنامج عمل بيجين، وهــو: |
Au fil du temps, cette double approche prévoyant la fourniture d'une assistance mutuelle par les individus et par les États conduirait au renforcement du principe de solidarité internationale en tant que principe authentique des relations internationales et du droit international. | UN | وبمرور الوقت، سيقوّي هذا النهج المزدوج المعتمِد على التعاون المتبادل بين الأشخاص والدول مبدأ التضامن الدولي بوصفه مبدأً حقيقياً من مبادئ العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
Cette double approche transmet des signaux contradictoires et peut provoquer une généralisation des incitations génératrices de distorsions et créer des obstacles administratifs supplémentaires pour les investisseurs. | UN | ومثل هذا النهج المزدوج يرسل إشارات متضاربة ويمكن أن يفضي إلى استخدام واسع النطاق للحوافز، مما يسبب تشوهات وحواجز إدارية إضافية بالنسبة للمستثمرين. |
:: D'utiliser une double approche consistant à intégrer à la fois une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes et des mesures de discrimination positive dans l'ensemble des politiques, programmes et budgets, et d'en déterminer exactement les effets sur les femmes et les hommes; | UN | :: وتنفيذ النهج المزدوج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني والإجراءات الإيجابية في جميع السياسات والبرامج والميزانيات، من أجل تحديد آثارها على المرأة والرجل بوضوح؛ |
Cette double approche est nécessaire si l'on veut réduire les inégalités structurelles dont les femmes et les filles continuent de souffrir tout en faisant naître la volonté politique, en obtenant les ressources et en suscitant la prise en charge nationale nécessaires pour aboutir à des mesures durables et efficaces en matière d'égalité entre les sexes. | UN | ويحتاج الأمر إلى هذا النهج المزدوج من أجل معالجة أشكال عدم المساواة الهيكلية التي ما زالت النساء والفتيات يعانين منها، وفي الوقت نفسه حفز الإرادة السياسية والموارد والملكية الوطنية من أجل اتخاذ إجراءات مستدامة وفعّالة بشأن عدم المساواة بين الجنسين. |
En ce qui la concerne, la République de Corée consacrera 100 millions de dollars à la sécurité alimentaire de 2009 à 2011, conformément à la double approche préconisée dans le Cadre d'action global. | UN | 72 - وأضاف قائلاً إن جمهورية كوريا سوف تخصّص من جانبها 100 مليون دولار في الفترة من 2009 حتى 2011 تماشياً مع النهج المزدوج المسار الوارد في إطار العمل الشامل. |
cette double démarche, qui consiste, d'une part, à utiliser la comptabilité nationale pour revoir les prix ayant fait l'objet d'une enquête et, d'autre part, à revoir la part des dépenses à la lumière de ces prix, vise à améliorer la qualité et la fiabilité de ces deux types de données. | UN | 29 - يهدف النهج المزدوج المتمثل باستخدام الحسابات القومية لمراجعة الأسعار التي يشملها الاستقصاء من جهة، ومراجعة قيم الإنفاق في ضوء هذه الأسعار من جهة أخرى، إلى زيادة جودة وموثوقية كلا النوعين من البيانات. |
Les réponses reçues reconnaissaient la nécessité de simplifier cette approche à deux niveaux, qui complique la procédure interne d'affectation des ressources au titre des MCARB-2. | UN | وأشار المستجيبون إلى الحاجة لتبسيط وتيسير هذا النهج المزدوج الذي يفضي إلى عملية داخلية معقدة لتخصيص موارد البند 2. |
Cependant l'approche dualiste est atténuée par la doctrine des attentes légitimes qui semble avoir été adoptée par le système judiciaire à Vanuatu et qui permet aux parties d'invoquer les dispositions de la Convention devant un tribunal du fait qu'elles sont en droit d'attendre du pays qu'il s'acquitte de ses obligations découlant de la Convention. | UN | غير أن النهج المزدوج قد خففته فكرة التوقعات الشرعية التي يبدو أن القضاء قد اعتمدها في فانواتو، والتي تسمح للأطراف بالاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم على أساس توقعاتهم الشرعية المتمثلة في أن البلد يحترم التزاماته بموجب الاتفاقية. |
Dans le cadre d'une approche à deux volets visant à faire face au problème de la sécheresse dans la corne de l'Afrique, le Directeur exécutif du PAM a fait rapport sur la stratégie à court terme qu'il appliquait pour remédier aux pénuries alimentaires. | UN | 53 - وضمن إطار النهج المزدوج المتبع في التصدي للجفاف في القرن الأفريقي، تابع المدير التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي استراتيجية قصيرة الأجل للتخفيف من حدة النقص في الأغذية وقدم تقريرا عن تلك الاستراتيجية. |