Cette approche est un compromis raisonnable qui permettrait d'éviter de modifier de façon excessive les taux de contribution. | UN | ويعتقد بأن هذا النهج هو حل وسط معقول لتجنب إجراء تغييرات مفرطة في معدلات اﻷنصبة المقررة. |
Cette approche est cruciale pour prévenir la traite et l'exploitation des migrants. | UN | وهذا النهج هو نهج بالغ الأهمية لمنع الاتجار بالبشر واستغلال المهاجرين. |
L'une des véritables forces motrices de cette approche est le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | إن أحد عناصر القوة الدافعة الفعالة لهذا النهج هو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
L'un des axes essentiels de cette approche était de lier l'autonomie à des mécanismes permettant le règlement des conflits et la résolution des crises. | UN | والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات. |
Cette approche était aussi jugée par nombre de délégations comme la plus pratique eu égard aux difficultés qu'il y aurait à créer la cour en tant qu'organe des Nations Unies par un amendement de la Charte. | UN | كما سلمت وفود عديدة بأن ذلك النهج هو اﻷكثر اتساما بالطابع العملي في ضوء الصعوبات التي سينطوي عليها إنشاء المحكمة كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Un aspect important de cette démarche est le renforcement de la capacité, au niveau national et régional, de participer à des réunions internationales. | UN | والجانب الهام في هذا النهج هو تعزيز القدرة الوطنية واﻹقليمية على المشاركة في المحافل الدولية. |
Une telle démarche vise à réduire le risque que des personnes invoquent l'objection de conscience par simple commodité. | UN | والغرض من هذا النهج هو التقليل من احتمال استغلال الإعفاء للاستنكاف الضميري لأسباب تتعلق بالمنفعة. |
Cependant, et malgré les efforts accomplis pour promouvoir ce type de mobilité, l'approche retenue est essentiellement obligatoire, puisqu'elle oblige à respecter strictement les durées maximales d'occupation des postes actuellement fixées (cinq ans pour les classes G-5 à P-5, à l'exception de la classe P-2, et six ans pour les classes D-1 et D-2). | UN | إلا أنه رغم الجهود المبذولة لتشجيع هذا النوع من التنقل، فإن هذا النهج هو بصورة أساسية نهج إلزامي، إذ إنه يفرض التنفيذ الصارم للحدود الزمنية الحالية لشغل الوظائف (خمس سنوات للوظائف من الرتب خ ع-5 إلى ف-5، باستثناء الوظائف من الرتبة ف-2، وست سنوات للوظائف من الرتبة مد-1/مد-2). |
Il ressort de l'évaluation qualitative de cette expérience que cette approche est la bonne. | UN | ويرى مكتـب خدمات الرقابة الداخلية في تقييمه النوعي للتجربة خلال هذه الفترة أن هذا النهج هو الصحيح بالأساس. |
L’exemple le plus connu résultant de cette approche est le Programme relatif aux mers régionales lancé par le PNUE en 1974. | UN | وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤. |
L'objectif ultime de cette approche est de répondre à la nécessité d'améliorer la cohérence à l'échelle du système. | UN | والهدف الأخير من هذا النهج هو تلبية الحاجة إلى المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة. |
La justification de cette approche est que les titulaires de ces sûretés se seraient probablement fiés à l'existence de ces biens lors de l'octroi du crédit. | UN | والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن حائزي هذه الحقوق الضمانية يكونون على الأرجح قد اعتمدوا عند تقديم الائتمان على وجود الموجودات التي يطالب باستردادها. |
Cette approche est dictée par l'importance qui s'attache à tenir compte de la mesure dans laquelle le gros de la dette d'un pays et son contenu affectent ses possibilités de croissance et de développement durable. | UN | والباعث على هذا النهج هو أهمية النظر في مدى تأثير مجموع الديون وتشكيلها في كل بلد على الامكانيات التي لديه من أجل تحقيق المزيد من النمو والتنمية المستدامة. |
Comme je l'ai déjà fait observer, cette approche est nouvelle; certains pourront dire qu'elle est trop ambitieuse et qu'elle crée aux États Membres des motifs de préoccupation qu'il faudra commencer par résoudre. | UN | وكما أشرت في موضع سابق، هذا النهج هو نهج مبتكر؛ وقد يقول البعض إنه نهج مبالغ في الطموح يثير مسائل تقلق الدول اﻷعضاء وتحتاج إلى حل بادئ ذي بدء. |
De l'avis des États-Unis, cette approche est celle qui rend le mieux justice au paragraphe 3 de l'article VIII du Traité ainsi qu'aux paragraphes 4 et 7 de la décision sur le renforcement du processus d'examen adoptée en 1995. | UN | وترى الولايات المتحدة أن هذا النهج هو الوسيلة المثلى التي يتحقق بها المغزى الكامل للفقرة ٣ من المادة الثامنة من المعاهدة، والفقرتين ٤ و ٧ من القرار المتخذ عام ١٩٩٥ بشأن تعزيز عملية الاستعراض. |
Il a également souligné que la campagne mondiale devrait être mise en oeuvre conformément aux priorités des acteurs locaux dans les différents pays. Une telle approche était saine, réaliste et permettrait d'obtenir des résultats concrets. | UN | وشدد أيضاً على أن الحملة العالمية ينبغي تنفيذها طبقاً لأولويات الجهات الفاعلة المحلية في مختلف البلدان وأن هذا النهج هو النهج السليم والواقعي والمؤدي إلى تحقيق النتائج الفعالة. |
Cette approche était aussi jugée par nombre de délégations comme la plus pratique eu égard aux difficultés qu'il y aurait à créer la cour en tant qu'organe des Nations Unies par un amendement de la Charte. | UN | كما سلمت وفود عديدة بأن ذلك النهج هو اﻷكثر اتساما بالطابع العملي في إزاء الصعوبات التي سينطوي عليها إنشاء المحكمة كجهاز لﻷمم المتحدة عن طريق تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette approche était la seule façon viable pour les PMA d'enregistrer des progrès soutenus après leur reclassement et de sortir définitivement de la catégorie des pays à faible revenu. | UN | فهذا النهج هو السبيل الحيوي الوحيد الذي يمكِّن أقل البلدان نمواً من إحراز تقدم مستمر بعد تخريجها من قائمة أقل البلدان نمواً وخروجها بصورة دائمة من فئة البلدان المنخفضة الدخل. |
Cette démarche est au cœur du programme de production économe en ressources et moins polluante de l'ONUDI. | UN | وهذا النهج هو صلب برنامج اليونيدو لكفاءة استخدام الموارد في الإنتاج الأنظف. |
L'expérience est venue confirmer que cette démarche est préférable à l'éparpillement des rôles qui caractérisait jusqu'alors l'action des divers organismes des Nations Unies dans chaque pays. | UN | وأكدت التجربة حتى الآن أن هذا النهج هو أفضل من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي المجزأ الذي كان موجودا على الصعيد القطري قبل اعتماد هذا النهج. |
Cette démarche vise à libérer des ressources publiques et à les orienter vers la satisfaction des besoins de cette partie de la population qui n'a pas les moyens de payer le plein prix pour acquérir les produits et services en question. | UN | وهدف هذا النهج هو تحرير موارد القطاع العام لتخدم على نحو أفضل احتياجات الذين لا يستطيعون دفع الأسعار الكاملة لهذه المنتجات والخدمات. |
Cependant, et malgré les efforts accomplis pour promouvoir ce type de mobilité, l'approche retenue est essentiellement obligatoire, puisqu'elle oblige à respecter strictement les durées maximales d'occupation des postes actuellement fixées (cinq ans pour les classes G-5 à P-5, à l'exception de la classe P-2, et six ans pour les classes D-1 et D-2). | UN | إلا أنه رغم الجهود المبذولة لتشجيع هذا النوع من التنقل، فإن هذا النهج هو بصورة أساسية نهج إلزامي، إذ إنه يفرض التنفيذ الصارم للحدود الزمنية الحالية لشغل الوظائف (خمس سنوات للوظائف من الرتب خ ع-5 إلى ف-5، باستثناء الوظائف من الرتبة ف-2، وست سنوات للوظائف من الرتبة مد-1/مد-2). |
Telle est l'approche de la politique que suivent les Etats Membres de l'OIM à l'égard des femmes. | UN | وهذا النهج هو أساس السياسة التي تراعي نوع الجنس التي أقرتها الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية للهجرة. |