Le Niger a mis en place le programme renaissance visant à créer en cinq ans 50 000 emplois par an pour les jeunes. | UN | وأنشأ النيجر برنامج النهضة الذي يهدف إلى إيجاد 000 50 فرصة عمل سنويا للشباب في غضون خمس سنوات. |
Christine de Pizan, une écrivaine française de la renaissance, est peut-être le premier défenseur de l'égalité des sexes. | UN | ولعل كريستين دي بيزان، إحدى كاتبات عصر النهضة في فرنسا، كانت أقدم دعاة المساواة بين الجنسين. |
Une renaissance nucléaire dans le monde est devenue une réalité. | UN | لقد أصبحت النهضة النووية العالمية حقيقة واقعة الآن. |
L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. | UN | وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية. |
Il a été membre actif du mouvement islamique AlNahdha à partir de 1981. | UN | وكان عضواً نشطاً في حركة النهضة الإسلامية منذ 1981. |
Informé de ces faits, le parquet de Tunis a ouvert une enquête. Cette dernière a révélé qu'un membre du mouvement clandestin " ENNAHDA " avait fourni le passeport à Mme Aouididi. | UN | وقام مدعي تونس بفتح تحقيق بعد أن أبلغ بهذه الوقائع، وأظهر التحقيق أن عضواً من الحركة السرية " النهضة " قد أعطى جواز السفر إلى السيدة عويديدي. |
Elle volait des objets uniques, depuis des bijoux d'art déco jusqu'à des toiles de peintres de la renaissance et des Modernistes, | Open Subtitles | أنها تسرق القطع الفريدة من نوعها من ديكو للمجوهرات الى اللوحات التي هي من عصر النهضة والحداثة |
Le Gouvernement sud-africain a actuellement recours au fonds renaissance africaine (African renaissance Fund − ARF) pour la réalisation de certains de ces objectifs. | UN | وتستخدم حكومة جنوب أفريقيا في الوقت الحالي صندوق النهضة الأفريقية لتحقيق بعض هذه الأهداف. |
Depuis 2003 : Membre fondatrice de l'Association pour la renaissance des femmes dans les années 70 à Sebha et coordonnatrice des affaires culturelles | UN | منذ عام 2003: عضوة مؤسسة لجمعية النهضة النسائية في السبعينات في سبها، ومنسقة الشؤون الثقافية بها |
J'ai choisi à la place de parler de la renaissance économique de l'Afrique, le lion rugissant. | UN | بدلاً من ذلك، تكلمت عن عودة النهضة الاقتصادية في أفريقيا كالأسد المزمجر. |
En Afrique de l'Ouest, nous traversons actuellement une phase passionnante de renaissance démocratique. | UN | إننا في غرب أفريقيا نمر بموسم مثير من النهضة الديمقراطية. |
De plus, la promotion de la femme est une condition fondamentale de la renaissance arabe. | UN | ثم إن النهوض بها شرط أساسي لتحقيق النهضة العربية. |
Deuxièmement, nous sommes déterminés à avancer sur la base d'un partenariat entre les peuples africains, afin d'assurer la victoire de la renaissance africaine. | UN | وثانيا، نحن عازمون على المضي قدما على أساس الشراكة بين شعوب أفريقيا، من أجل انتصار النهضة الأفريقية. |
Le NEPAD et l'Union africaine sont des jalons importants vers la concrétisation de la renaissance africaine. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة وقيام الاتحاد الأفريقي خطوتين هامتين على الطريق إلى جعل النهضة الأفريقية واقعا ملموسا. |
Enfin, la renaissance africaine, dont nous parlons tous ces derniers mois et ces derniers jours, ne peut être sérieusement mise en route que par les Africains eux-mêmes et par les pays africains, séparément et collectivement. | UN | أخيرا، فإن النهضة الأفريقية، التي شهدنا ميلادها الجديد خلال الشهور والأيام الأخيرة،لا يمكن أن تنطلق وأن تتحقق بكل جدية إلا بأيدي الأفارقة أنفسهم والبلدان الأفريقية ذاتها، فرادى وجماعات. |
Ce projet de résolution tire son fondement de la renaissance africaine, initiative des Africains eux-mêmes. | UN | وأفعل ذلك لأن مشروع القرار هذا يرتكز على النهضة الأفريقية، وهي نهضة يملكها الأفارقة أنفسهم ويعززونها. |
Il a présenté sa démission de la CRN depuis lors, mais celle-ci n'a pas été acceptée par le Parti de la renaissance islamique. | UN | وبعد ذلك قدم استقالته من لجنة المصالحة الوطنية، ولكن حزب النهضة اﻹسلامية لــم يقبلهــا. |
Le renouveau intellectuel et spirituel dont les premiers balbutiements peuvent être entendus ici et là dans le monde exige un rôle très central de l'éducation. | UN | النهضة الفكرية والروحية التي يمكن أن تشاهد خطواتها اﻷولى هنا وهناك في العالم تستدعي أن يكون للتربية دور أساسي جدا. |
En 1984, il a été arrêté et condamné à deux ans et demi de prison pour son affiliation à AlNahdha et sa participation à des manifestations. | UN | وفي عام 1984، تم توقيفه والحكم عليه بالسجن لمدة سنتين ونصف السنة لانتمائه إلى النهضة ومشاركته في المظاهرات. |
Ainsi, pendant la première procédure, il a affirmé avoir fondé un groupe pour venir en aide aux familles de prisonniers politiques, alors que pendant la deuxième procédure, il a fait valoir qu'il était membre d'ENNAHDA. | UN | فقد تمسك خلال إجراءات اللجوء الأولى بأنه أسس مجموعة لدعم أسر السجناء السياسيين، بينما كانت حجته خلال الإجراءات الثانية هي عضوية حزب النهضة. |
Et toi, tu faisais quoi pendant le Soulèvement, Henry ? | Open Subtitles | ما الذي كنت انت تفعله اثناء النهضة هنري؟ |
Cela est devenu d'autant plus important au regard du nouvel essor de l'énergie nucléaire que l'on note actuellement. | UN | لقد أصبح هذا أكثر أهمية من أي وقت مضى في ضوء النهضة الحالية للطاقة النووية. |
Ce sont les fondements du progrès socioéconomique. | UN | هذه هي أسس النهضة الاجتماعية والاقتصادية. |
483. Sahnoun Jaouhari, ex-membre du Comité directeur de la Ligue tunisienne des droits de l'homme, membre du mouvement al-Nahda et journaliste, serait décédé le 26 janvier 1995 à la prison du " 9 avril " (Tunis). | UN | ٣٨٤- كذلك فإن سحنون جوهري، وهو عضو سابق في اللجنة التوجيهية للرابطة التونسية لحقوق اﻹنسان وعضو بحركة النهضة وصحفي، قد تُوفي في ٦٢ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ في سجن " ٩ أفريل " )بمدينة تونس(. |