En outre, d'autres éléments, notamment le libellé des modifications proposées, révélaient sans aucun doute les véritables intentions de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري. |
Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. | UN | وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني. |
Que l'on survole brièvement l'histoire de cette période, et l'on trouvera de nombreuses manifestations des véritables intentions qui ont guidé la politique des États-Unis envers Cuba. | UN | وإلقاء نظرة سريعة على التاريخ يعطي دليلا كافيا على النوايا الحقيقية التي كانت وراء سياسات الولايات المتحدة تجاه كوبا. |
Des conflits entre le droit et la politique ne sont pas de nature à rassurer les investisseurs sur les intentions réelles d'un gouvernement. | UN | وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة. |
Cela illustre clairement les intentions réelles de la puissance occupante. | UN | وهذا يشهد حقا على النوايا الحقيقية للسلطة القائمة بالاحتلال. |
Khalil Tufakji, membre de la Société géographique palestinienne, a déclaré que la révélation de ce (nouveau) plan était une fois encore révélatrice des intentions véritables d'Israël. | UN | وذكر خليل توفقجي، وهو عضو في الجمعية الجغرافية الفلسطينية، أن كشف الخطة الجديدة يظهر مرة أخرى النوايا الحقيقية ﻹسرائيل. |
Par le moment choisi et la manière, la réaction de la Turquie n'est donc de toute évidence qu'un simple prétexte, qui met au jour les intentions véritables de la Turquie en ce qui concerne Chypre. | UN | وعلى هذا فإن رد الفعل التركي بتوقيته وأسلوبه لا يخرج عن كونه ذريعة ويكشف عن النوايا الحقيقية لتركيا إزاء قبرص. |
Le Gouvernement devrait faciliter cette rencontre, qui aiderait à déterminer les véritables intentions de l'UNITA. | UN | ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا. |
Ces réserves prouvent incontestablement, s'il en était encore besoin depuis si longtemps, que l'Iraq cherche toujours à éluder ses obligations et à tourner les résolutions du Conseil de sécurité, révélant encore mieux ainsi ses véritables intentions. | UN | هذا التحفظ لا شك أنه خير دليل يضاف إلى اﻷدلة السابقة في سجل العراق الطويل المليء بالتهرب من الالتزامات ومحاولات الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن، كما أنه يفضح ويكشف النوايا الحقيقية للعراق. |
Malgré tout notre désir de trouver un signe encourageant dans cette annonce, nous ne pouvons nous empêcher d'avoir des doutes sur les véritables intentions du Gouvernement indien dans ce contexte. | UN | ومهما كنا نود أن نستمد التشجيع من اﻹعلان، فلا يسعنا إلا أن نشك في النوايا الحقيقية لحكومة الهند في هذا السياق. |
Franchement, je pense que notre projet de résolution de procédure a un grand mérite : il met à jour les véritables intentions des grands prétendants et de certains de leurs partisans. | UN | وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم. |
Le maintien du moratoire sur les essais nucléaires de la part de tous les membres est considéré par la Slovaquie comme une condition préalable pour conclure ce traité, et en même temps, doit être un signe clair des véritables intentions des membres du club nucléaire. | UN | وإن سلوفاكيا تعتبر إدامة وقف التجارب النووية من جانب كل أعضاء النادي النووي، شرطا مسبقا أساسيا ﻹبرام تلك المعاهدة، كما أنه في الوقت ذاته، علامة واضحة على النوايا الحقيقية ﻷعضاء النادي النووي. |
Néanmoins, les objections des États-Unis ayant empêché le Secrétariat et le Conseil de sécurité de répondre favorablement à notre demande sont l'une des raisons principales qui font que nous avons des soupçons sur les véritables intentions des États-Unis à l'égard de notre pays. | UN | إن رفض الولايات المتحدة وحيلولتها دون تمكين اﻷمانة العامة والمجلس من ذلك هو أحد أهم أسباب شكوكنا القوية في النوايا الحقيقية للولايات المتحدة اﻷمريكية ضد بلادي. |
Dans ces circonstances, on peut se demander quelles sont les intentions réelles du Groupe. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن ماهية النوايا الحقيقية للفريق. |
En ce qui concerne le projet d'article énonçant l'interdiction de l'expulsion à des fins de confiscation de biens, on a appelé l'attention sur la difficulté de sonder les intentions réelles de l'État expulsant. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة التي تنص على حظر الطرد لغرض مصادرة الأموال، وجه الانتباه إلى صعوبة تقييم النوايا الحقيقية للدولة الطاردة. |
18. Le vaste programme nucléaire annoncé récemment par la République islamique d'Iran, qui suscite des inquiétudes au sujet des intentions réelles de ce pays, fait apparaître la nécessité d'une transparence des activités nucléaires. | UN | 18- وأشار إلى أن ضرورة توافر الشفافية في الأنشطة النووية يوضحها إعلان جمهورية إيران الإسلامية مؤخراً عن برنامجها النووي الواسع النطاق، مما أثار قلقاً بشأن النوايا الحقيقية لهذا البلد. |
La réalisation d'essais d'armes nucléaires, ou l'intention de réaliser de tels essais, en sus du nombre substantiel d'essais déjà effectués suscite de graves questions quant aux intentions réelles des Etats dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne la poursuite de la mise au point d'armes nucléaires. | UN | فإجراء أو اعتزام إجراء تجارب لﻷسلحة النووية، هذا علاوة على العدد الكبير من التجارب التي أجريت بالفعل، يثير تساؤلات خطيرة حول النوايا الحقيقية للدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتعلق بالاستمرار في تطوير اﻷسلحة النووية. |
Cette position du dirigeant de l'Arménie devrait de nouveau nous alerter quant aux intentions véritables du Gouvernement arménien. | UN | وهذا الموقف الذي تتخذه القيادة الأرمنية ينبغي أن يكون بمثابة إنذار آخر ينم عن النوايا الحقيقية لحكومة أرمينيا. |
Ces actes de provocation ne sont certainement pas favorables au processus de paix et soulèvent des questions quant aux intentions véritables d'Israël. | UN | " ولا تفضي هذه الأعمال الاستفزازية يقينا إلى عملية السلام وقد أثارت تساؤلات حول النوايا الحقيقية لإسرائيل. |
46. M. MORARU (République de Moldova), prenant la parole sur le point 94, dit qu'en matière de protection et de respect des droits de l'homme, seuls les faits démontrent les intentions véritables des gouvernements. | UN | ٤٦ - السيد مورارو )جمهورية مولدوفا(: تكلم في إطار البند ٩٤ من جدول اﻷعمال فقال فيما يتعلق بحماية واحترام حقوق الانسان إن الوقائع وحدها هي التي تبرهن على النوايا الحقيقية للحكومات. |