Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. | UN | ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين. |
Leur mise en oeuvre demandera le même type de collaboration. | UN | وسيتطلَّب تنفيذها النوع نفسه من الجهود التعاونية. |
Les experts ont confirmé que les 14 bombes étaient du même type. | UN | وأكد خبراء القنابل أن اﻟ ١٤ قنبلة كلها من النوع نفسه. |
Il ne suffit pas que les personnes bénéficiaires de la mesure appartiennent à un groupe dont les membres ont été dans le passé victimes du même type de mesure exactement. | UN | ولا يكفي انتماء الشخص المحابي بالتدبير إلى فئة كان أفرادها في السابق ضحايا لهذا النوع نفسه من التدابير. |
Plusieurs petites activités de même nature peuvent être regroupées de manière à faire l'objet d'une transaction unique sans perdre pour autant leur spécificité en ce qui concerne les critères de validation, de vérification et de certification. < | UN | ويجوز تجميع عدة أنشطة مشاريع صغيرة الحجم من النوع نفسه لكي تخضع لمعاملة واحدة دون أن تفقد هوية المشروع الخاصة بها فيما يتعلق بمطالبات المصادقة والتحقق والاعتماد. |
Le même type d'enquête a été mené en 2006 et 2011. | UN | وأجري النوع نفسه من الدراسات الاستقصائية في عامي 2006 و 2011. |
L'objectif visé est double: s'assurer que toutes les Parties communiquent le même type d'information et en uniformiser la présentation. | UN | والهدف من ذلك مزدوج: ضمان تقديم جميع الأطراف المبلِّغة النوع نفسه من المعلومات، وتوحيد عرضها. |
Exactement du même type que le Carver utilise pour paralyser ses victimes. | Open Subtitles | النوع نفسه المضبوط الذي يَستعملُ النَحاتَ لشَلّ ضحاياه. |
44. D'autres pays appliquent le même type de système ou envisagent de le faire. | UN | 44- وطبقت بعض البلدان الأخرى أو تعتزم تطبيق هذا النوع نفسه من أنواع النظام. |
Cela étant, M. Ando voudrait savoir si un particulier peut soumettre le même type de question à la Cour suprême et, par son intermédiaire, porter l'affaire devant la Cour constitutionnelle. | UN | وقال إنه ما دام اﻷمر كذلك، فإنه يود أن يعرف ما إذا كان من الممكن لشخص من الخواص أن يعرض هذا النوع نفسه من المسائل على المحكمة العليا وأن يرفع القضية، عن طريقها، إلى المحكمة الدستورية. |
Les experts estiment que les nouvelles procédures pourront être appliquées aux équipements de même type installés dans les usines d'enrichissement de l'uranium d'autres pays. | UN | وأضاف أن الـخبراء في هذا المجال يعتَبِرون أنه من الممكن أن تُطبَّق الإجراءات الجديدة على معدات من النوع نفسه تُستخدَم في وحدات تخصيب اليورانيوم في بلدان أخرى. |
Elle signifie que le grand emballage, bien qu'il soit du même type que celui que désigne le code, est fabriqué selon une spécification différente de celle de la section 6.6.4 mais est considérée comme équivalant au sens prescrit en 6.6.1.3. " | UN | ويدل هذا الحرف على أن العبوات الكبيرة - رغم أنها من النوع نفسه الذي يدل عليه الرمز - صنعت بمواصفات مختلفة عن المواصفات الواردة في 6-6-4، وتعتبر مكافئة لها وفقاً للاشتراطات المذكورة في 6-6-1-3. " |
En Chine et en Inde, le même type d'usine est environ 50 % moins cher car les turbines éoliennes y sont produites à moindre coût. | UN | وفي الصين والهند، يستخدم النوع نفسه من المنشآت ما يقرب من نصف رأس المال لأن العنفات التي تعمل بطاقة الرياح تُنتج بتكلفة أقل. |
Celui-ci a accepté d'ouvrir ses établissements de formation aux handicapés qui bénéficieront donc du même type de formation que les autres personnes. | UN | وقد وافق هذا الأخير على فتح مؤسسات التدريب التابعة له أمام الأشخاص ذوي الإعاقة الذين سيستفيدون من النوع نفسه من التدريب الذي يستفيد منه الأشخاص غير المصابين بالإعاقة. |
À la MINURSO, différents types de pneus étaient stockés ensemble tandis que, dans d'autres cas, des pneus de même type étaient conservés dans des conteneurs différents. Il était difficile dans ces La Mission a identifié des conteneurs distincts pour l'entreposage de pneus de types et tailles différents. | UN | تم في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، تخزين إطارات من أنواع مختلفة في الحاويات مع بعضها البعض، بينما، في حالات أخرى، خُزِّنت إطارات من النوع نفسه في حاويات مختلفة. |
À la MINURSO, différents types de pneus étaient stockés ensemble tandis que, dans d'autres cas, des pneus de même type étaient conservés dans des conteneurs différents. | UN | في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، خُزِّنت إطارات من أنواع مختلفة في الحاويات نفسها، في حين أنه في بعض الحالات، خُزِّنت إطارات من النوع نفسه في حاويات مختلفة. |
Il a été souligné que, dans sa rédaction actuelle, cette disposition ne permettrait peut-être pas d'éviter qu'une mesure provisoire soit prolongée dans la pratique par une nouvelle demande visant à obtenir une mesure de même type après l'expiration du délai de 20 jours. | UN | وأشير إلى أن الحكم، على النحو الذي أعيدت صياغته به، قد لا يتجنب الحالة التي يمكن فيها عمليا تمديد التدبير المؤقت عن طريق طلب جديد لاتخاذ تدبير من النوع نفسه بعد انقضاء مدة العشرين يوما. |
Les experts estiment que les nouvelles procédures pourront être appliquées aux équipements de même type installés dans les usines d'enrichissement de l'uranium d'autres pays. | UN | وأضاف أن الـخبراء في هذا المجال يعتَبِرون أنه من الممكن أن تُطبَّق الإجراءات الجديدة على معدات من النوع نفسه تُستخدَم في وحدات تخصيب اليورانيوم في بلدان أخرى. |
Les mesures nécessaires pour combattre le terrorisme était souvent du même type que celles qu'exigeait la lutte contre d'autres formes nouvelles d'activités criminelles comme la criminalité organisée. | UN | وأفادت بأن التدابير اللازمة لمحاربة الإرهاب غالبا ما تكون من النوع نفسه الذي تتميّز به التدابير الضرورية لمحاربة أشكال مستجدة أخرى للجريمة، مثل الجريمة المنظمة. |
La croissance économique n'est pas forcément synonyme d'accès à un plus grand nombre de produits de même nature mais, la plupart du temps, elle s'accompagne de l'accès à des produits nouveaux et plus propres, fabriqués grâce à des procédés plus propres et plus efficaces. | UN | ولا يعني النمو الاقتصادي بالضرورة تحقيق زيادة في النوع نفسه من السلع، ولكنه يتسق في أغلب الحالات مع منتجات جديدة وأنظف مصنوعة من خلال عمليات أنظف وأكثر فعالية. |
Il serait utile de prévoir d'autres réunions du même genre avec les autres organes de droits de l'homme à vocation universelle. | UN | وقد يكون من المفيد العمل على عقد اجتماعات أخرى من النوع نفسه مع سائر هيئات حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي. |