Un tel traité entraînerait le gel des arsenaux nucléaires existants et empêcherait l'amélioration qualitative des systèmes d'armes nucléaires. | UN | إن هذه المعاهدة من شأنها تجميد المخزونـــات النووية الحالية والحيلولة دون التحسينــــات النوعية في أنظمة اﻷسلحة النووية. |
Nous appelons donc instamment la Conférence à prendre toutes les mesures possibles qui conduiraient au moins à mettre hors d'état d'alerte et à neutraliser rapidement les arsenaux nucléaires existants. | UN | لذلك فإننا نحث المؤتمر على اتخاذ كل ما يمكن من خطوات تفضي على الأقل إلى الإسراع في إلغاء حالة التربص والاستنفار للترسانات النووية الحالية. |
En effet, les recommandations autorisées de ces institutions militent toutes en faveur de l'élimination à terme des armements nucléaires existantes, ainsi que pour l'adoption d'une réglementation internationale stricte qui rendrait caduque la possession des armes nucléaires en tant moyen de préserver la sécurité à l'échelon tant national qu'international. | UN | فهذه الاستنتاجات الصادرة عن أهل الرأي تقنعنــــا بضرورة إزالـــة اﻷسلحة النووية الحالية واعتماد رقابة دولية صارمة وبعدم صلاحية اتخاذ حيازة اﻷسلحة النووية وسيلة للحفـــاظ على اﻷمن الوطني أو الدولي. |
Il exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à placer toutes les installations nucléaires existantes sous le régime de garanties généralisées de l'AIEA. | UN | وتدعو الدول التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تنضم إليها وأن تُخضع جميع المرافق النووية الحالية للضمانات الشاملة الخاصة بالوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il établirait la transparence concernant les installations nucléaires actuelles qui en sont dépourvues. | UN | وسترسي المعاهدة الشفافية فيما يتعلق بالمجمعات النووية الحالية التي لا تزال تعوزها الشفافية. |
Les dommages causés par ces bombes atomiques, qui ne sont rien en comparaison des armes nucléaires beaucoup plus perfectionnées et puissantes disponibles aujourd'hui, ont été terrifiants; c'est le moins que l'on puisse dire. | UN | وأقل ما يمكن قولـه في الأضرار التي ألحقتها هاتان القنبلتان بالمدينتين هي أنها مروعة، علماً بأنها أضرار بسيطة لا تقارن بما قد تسببه الأسلحة النووية الحالية الأشد تعقيداً وقوة من هاتين القنبلتين. |
Le fait que les États dotés d'armes nucléaires améliorent la capacité de précision des stocks d'armes nucléaires existants et développent également de nouveaux types d'armements, en violation des garanties fournies par ces États lors de la conclusion du TICE constitue une source de préoccupation. | UN | وأضاف أنه من بواعث القلق أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تضيف قدرة لزيادة دقة الإحكام في مخزونات الأسلحة النووية الحالية وتسعى إلى تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة في تعارض مع الضمانات التي قدمتها عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
De même, les mesures indispensables de renforcement du régime de non-prolifération ne seront possibles qu'en présence d'un progrès clair et irréversible vers l'élimination complète des arsenaux nucléaires existants. | UN | والخطوات التي تمس الحاجة إليها لتعزيز عدم الانتشار لا يمكن أن تتخذ إلا إذا اضطُلِع بعملية قطعية ومن غير الممكن عكس اتجاهها صوب القضاء الكامل على الترسانات النووية الحالية. |
À examiner les choses de plus près, toutefois, on constate que les États dotés d'armes nucléaires existants ont réduit leurs arsenaux et continuent à le faire alors que la prolifération continue. | UN | ولكن ذلك لا يثبت أمام الفحص الدقيق فالدول الحائزة للأسلحة النووية الحالية قامت بتخفيض ترسانتها وهي تواصل تخفيضها، ومع ذلك يستمر الانتشار. |
Il est indispensable pour la préservation de la paix en Asie du NordEst, ainsi que pour la sécurité de l'ensemble de la communauté internationale, que la RPDC renonce à la totalité de ses armes et programmes nucléaires existants. | UN | ويستوجب الحفاظُ على السلم في شمال شرق آسيا وضمان أمن المجتمع الدولي بأسره تخلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن جميع أسلحتها وبرامجها النووية الحالية. |
Le Japon demande à tous les États de mettre pleinement en œuvre les résolutions tout en appelant vivement la République populaire démocratique de Corée à respecter ses obligations internationales, notamment à abandonner toutes les armes nucléaires et les programmes nucléaires existants de manière complète, vérifiable et irréversible. | UN | وتدعو اليابان جميع الدول إلى تنفيذ القرارات تنفيذا كاملاً، كما تحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لالتزاماتها الدولية، بما في ذلك التخلي عن كل أسلحتها النووية وبرامجها النووية الحالية بشكل كامل وقابل للتحقق منه ولا رجعة فيه. |
Outre ces mesures du Conseil de sécurité, la Déclaration commune des pourparlers à six de 2005 indiquait clairement que la République populaire démocratique de Corée s'engageait à renoncer à toutes les armes nucléaires et aux programmes nucléaires existants. | UN | لم يقم مجلس الأمن بالتصرف فحسب، بل نص البيان المشترك لعام 2005 الصادر عن الأطراف الستة بكل وضوح على أن تتخلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن جميع الأسلحة والبرامج النووية الحالية. |
Le Groupe africain insiste sur l'importance de consolider les zones exemptes d'armes nucléaires existantes et d'en établir de nouvelles sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région concernée. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية الحالية وإقامة مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية استناداً إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين الدول في المنطقة المعنية. |
Au nombre des autres résolutions susceptibles d'être regroupées de la même manière figurent celles qui concernent les zones exemptes d'armes nucléaires existantes et les armes légères. | UN | ومن القرارات الأخرى المرشحة لهذا الدمج تلك المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية الحالية وبالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les zones exemptes d'armes nucléaires existantes ont joué un rôle important dans le renforcement du régime international de non-prolifération nucléaire et contribué sensiblement à la réalisation de l'objectif qu'est le désarmement nucléaire. | UN | ٨ - وقد أدت المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية الحالية دورا رئيسيا في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وفي تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Des positions fondées sur de telles conceptions ne sont pas crédibles. Il convient d'ajouter que l'on perfectionne les armes nucléaires existantes et que l'on adopte des doctrines militaires faisant une plus large place à l'emploi de ce type d'armement, y compris à des fins préventives. | UN | كما نجد أن المواقف المنبثقة عن هذه المفاهيم تفتقر إلى المصداقية، والأنكى من ذلك أن هناك من يقوم بتحسين الأسلحة النووية الحالية وباعتماد مذاهب عسكرية تزيد من القدرة على استخدام هذا النوع من السلاح، حتى لأغراضٍ وقائية. |
La Bulgarie se félicite de la coopération étroite de l'Afrique du Sud avec l'AIEA, qui a abouti à la transparence en ce qui concerne son programme nucléaire des années passées et ses activités nucléaires actuelles. | UN | وبلغاريا ترحب بالتعاون الوثيق بين جنوب أفريقيا والوكالة، الذي أدى إلى الشفافية بالنسبة لبرنامج جنوب أفريقيا النووي السابق وبالنسبــة إلى أنشطتها النووية الحالية كذلك. |
3. Il est évident que le perfectionnement des armes atomiques existantes et la mise au point de nouveaux types d'armes atomiques contreviennent aux assurances données par les États dotés d'armes nucléaires en matière de sécurité. | UN | 3 - من الواضح أن التحسينات التي طرأت على الأسلحة النووية الحالية وتطوير أنواع جديدة من الأسلحة تخالف الضمانات الأمنية المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Les quelques informations divulguées à la presse au sujet d'accidents de sous-marins montrent la gravité des dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales et les problèmes majeurs que l'existence d'arsenaux nucléaires pose pour la survie de l'humanité et pour l'environnement. | UN | فالنـزر اليسير من الأنباء التي تسربت إلى وسائط الإعلام بشأن حوادث الغواصات يبيِّن مدى الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وكذلك التحديات الكبيرة الناجمة عن وجود الترسانات النووية الحالية والتي تهدد بقاء البشرية والبيئة. |
Au contraire, il ne fera que maintenir l'hégémonie nucléaire actuelle. | UN | بل إن هذا النص، بدلا من ذلك، سيعمل على استمرار الهيمنة النووية الحالية. |
Le potentiel nucléaire actuel de la Fédération de Russie est bien plus faible qu'au moment de l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وأكد أن الإمكانات النووية الحالية للاتحاد الروسي تقل كثيرا عن إمكانياته التي كانت قائمة عند دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
L'époque de la destruction mutuelle assurée (MAD) est depuis longtemps révolue, mais paradoxalement l'état d'esprit qui prévalait à cette époque semble subsister, alors même que les armes nucléaires ne sont d'aucune utilité pour résoudre les problèmes actuels de sécurité. | UN | لقد مضت منذ وقت طويل أيام التدمير المؤكد على نحو متبادل، ولكن من التناقض الظاهري أن عقلية ذلك العهد يبدو أنها تبقى وقتا طويلا، على الرغم من أن الأسلحة النووية لم يكن لها محل للاستخدام في تناوُل التهديدات النووية الحالية. |
Elle appelle également tous les États qui ne sont pas parties au Traité à soumettre toutes les activités nucléaires, en cours et futures, aux garanties de l'AIEA. | UN | كما يدعو المؤتمر كل الدول غير الأطراف في المعاهدة إلى إخضاع كل أنشطتها النووية الحالية منها والمقبلة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Elle a proposé que les débats portent dans un premier temps sur les doctrines en matière de sécurité et sur l'échange d'éléments d'information concernant les capacités nucléaires militaires actuelles et les mesures de désarmement nucléaire. | UN | وقد اقترحت أن تتخذ المناقشات بشأن نزع السلاح النووي مبادئ السياسات الأمنية وتبادل المعلومات بشأن القدرات النووية الحالية وتدابير نزع السلاح النووي منطلقا لها. |