La communauté internationale, par conséquent, est donc obligée de promouvoir l'objectif de désarmement nucléaire, qui bénéficié de la priorité absolue. | UN | إن المجتمع الدولي لا يسعه إذن أن يرتد عن تعزيز هدف نزع السلاح النووي الذي أولي اﻷولوية العليا. |
Tout cela souligne l'importance croissante de l'AIEA dans les efforts visant à éliminer la menace de prolifération nucléaire, qui reste le plus grand défi. | UN | كل هذا يؤكد التزايــد المستمر في أهمية الوكالة للجهود التي تبذل للقضاء على خطر الانتشار النووي الذي لا يزال يشكل أضخم التحديات. |
Le monde vit un moment historique où il est permis de nourrir l'espoir que l'on parviendra à faire disparaître la menace nucléaire qui pèse sur lui. | UN | إن العالم يعيش لحظة تاريخية يحق فيها التطلع إلى التوصل إلى إنهاء الخطر النووي الذي يتهدده. |
Pourquoi, dans ces conditions, vouloir ajouter de nouvelles incertitudes découlant de la pratique nucléaire que la guerre froide nous a léguée? | UN | فمن يرغب بإضافة شكوك ومظاهر عدم يقين جديدة لﻹرث النووي الذي خلفته لنا الحرب الباردة؟ |
Tu sais le réacteur nucléaire que tu n'arrivais pas à fabriquer ? | Open Subtitles | هل تعرفين المفاعل النووي الذي لا يعمل الذي بنيته؟ |
Le Gouvernement australien condamne totalement l'explosion nucléaire de la France à Mururoa. | UN | إن حكومة استراليا تدين إدانة تامة التفجير النووي الذي أجرته فرنسا في مورورووا. |
C'est précisément à partir de cette position que l'Ukraine envisage le désarmement nucléaire, qui, à l'étape actuelle, est pour elle le problème le plus complexe. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
Cela a aidé les États à lutter contre le risque de terrorisme nucléaire, qui reste une menace à la sécurité internationale. | UN | وقد ساعد ذلك الدول على مواجهة مخاطر الإرهاب النووي الذي ما برح يشكل تهديدا للأمن الدولي. |
Nous réitérons également nos vives préoccupations face à la lenteur des progrès réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire qui demeure notre priorité la plus élevée. | UN | ونكرر أيضا تأكيد قلقنا العميق إزاء التقدم البطيء نحو تحقيق نزع السلاح النووي الذي يظل أولويتنا القصوى. |
Ils ont aussi réaffirmé leur vive préoccupation face à la lenteur des progrès vers un désarmement nucléaire qui restait leur priorité absolue. | UN | كما أعربوا من جديد عن قلقهم العميق إزاء بطء التقدم المحرز صوب نزع السلاح النووي الذي يبقى الأولوية العليا. |
Dans le passé, nous avons appuyé le projet de résolution portant sur le désarmement nucléaire qui a été présenté par le Myanmar, conjointement avec d'autres pays non alignés. | UN | وقد أيدنا في السابق مشروع القرار المعني بنـزع السلاح النووي الذي عرضته ميانمار، مع البلدان غير المنحازة الأخرى. |
C'est après tout le seul instrument multilatéral touchant le désarmement nucléaire qui peut être effectivement négocié maintenant. | UN | وهذا على أية حال هو التعهد المتعدد الأطراف الوحيد الذي يتعلق بنزع السلاح النووي الذي يمكن بالفعل التفاوض عليه الآن. |
Faire pression sur un groupe d'États pour qu'ils adhèrent aux accords de non-prolifération sans freiner la menace nucléaire que posent leurs adversaires c'est ouvrir la porte à un échec certain. | UN | إن ممارسة الضغط على مجموعة من الدول للتقيد باتفاقات عدم الانتشار دون احتواء التهديد النووي الذي يفرضه خصومها مصيرها الفشل المؤكد. |
La Conférence a également pris d'importantes décisions et fait des contributions importantes au sujet des initiatives régionales, s'agissant particulièrement de la situation particulière au Moyen-Orient et à la menace nucléaire que pose Israël. | UN | كما اتخذ المؤتمر قرارات وإسهامات هامة تتعلق بالمبادرات الإقليمية، ولا سيما ما يتصل منها بالوضع الخاص في الشرق الأوسط والخطر النووي الذي تمثِّله إسرائيل. |
La doctrine nucléaire que l'Inde a annoncée le mois dernier s'inscrit dans la suite logique des ambitions nucléaires que ce pays nourrit depuis son accession à l'indépendance. | UN | إن مذهب الهند النووي الذي أُعلن عنه في الشهر الماضي هو تطور منطقي للطموحات النووية التي ما برحت الهند تسعى إلى تحقيقها منذ استقلالها. |
Notre force nucléaire de dissuasion ne représente bien évidemment qu'une partie de notre capacité militaire globale. | UN | إن الرادع النووي الذي نمتلكه هو، بطبيعة الحال، جزء واحد فقط من قدراتنا العسكرية الشاملة. |
L'essai nucléaire qu'aurait effectué récemment la République populaire démocratique de Corée ne fait qu'aggraver la situation en renforçant l'instabilité dans l'Asie du Nord-Est. | UN | إن التفجير النووي الذي قيل إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أجرته مؤخرا يزيد من تفاقم الحالة ويضيف إلى عدم الاستقرار الموجود أصلا في شمال شرق آسيا. |
Le Sommet mondial de Washington sur la sécurité nucléaire, auquel le Chef de l'État a participé, a donné un nouvel élan aux activités de l'Ukraine dans ce domaine. | UN | وقد شكل مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عقد في واشنطن و مثلت فيه أوكرانيا برئيسها حافزا جديدا لما تضطلع به أوكرانيا من أنشطة في هذا المجال. |
Votre gouvernement nous a parlé du dispositif ADN que vous avez élaboré pour faire correspondre les échantillons génétiques sur le terrain. | Open Subtitles | حكومتك أخبرتنا عن جهاز تحليل الحمض النووي الذي طورته ليطابق العينات الوراثية داخل المنطقة |
L'orateur se félicite également de la récente Nuclear Posture Review des États-Unis qui facilitera les progrès vers un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وقال إنه يرحّب أيضاً باستعراض الوضع النووي الذي أجرته مؤخراً الولايات المتحدة وهو سوف ييسّر إحراز تقدّم صوب عالم بدون أسلحة نووية. |
A l'occasion de la reprise des travaux de la Conférence du désarmement, mon gouvernement voudrait dire à quel point il se félicite du succès de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui vient d'avoir lieu à New York. | UN | بمناسبة استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح تود حكومتي الاعراب عن سرورها لنجاح مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي الذي انعقد في نيويورك. |
J'ai la confirmation ADN qui dit qu'elle n'est pas votre fille biologique. | Open Subtitles | لقد حصلت على تأكيد الحمض النووي الذي يقول انها ليست ابنة البيولوجية الخاصة بك. |
La menace nucléaire et les autres dangers qui planent sur nous doivent nous faire prendre conscience de notre obligation de protéger notre environnement fragile. | UN | إن الخطر النووي الذي نتعرض له جميعا، الى جانب غيره من اﻷخطار، يجب أن يجعلنا جميعا واعين حقيقة بالتزامنا بحماية بيئتنا الهشة. |
Selon la délégation mexicaine, aucun couplage n'est formulé dans le schéma de programme de désarmement nucléaire dont elle est un des auteurs. | UN | ولا يعتقد وفد بلدي أن هناك روابط صريحة في الخطوط العريضة لبرنامج نزع السلاح النووي الذي شارك في وضعه. |
L'Australie est absolument opposée aux essais nucléaires et à la participation à la course aux armements nucléaires que cela implique nécessairement. | UN | وتعارض استراليا معارضة مطلقة إجراء التجارب النووية والاشتراك في سباق التسلح النووي الذي ينطوي عليه هذا بالضرورة. |
Nous avons récupéré de l'ADN de la bande de tissu trouvée sur la scène et on l'a rentré dans le système. | Open Subtitles | عالجنا الحمض النووي الذي وجدناه على شرشوبة القماش عند مسرح الجريمة، و بحثنا عنه في النظام |
Il correspond aussi à l'ADN qu'on a retrouvé sous ses ongles, ce qui n'est pas une surprise, sachant les griffures que vous avez sur votre poitrine. | Open Subtitles | و كذلك مطابق للحمض النووي الذي وجدناه تحت أظافرها و الذي لا يعد مفاجأة بالنظر إلى الخدوش التي على ظهرك صدرك |