"النية من" - Traduction Arabe en Français

    • volonté de
        
    • foi de
        
    • intention de
        
    • foi si l'
        
    • volonté des
        
    • volonté et
        
    • malveillante de
        
    Elle a souligné que la coopération et la bonne volonté de toutes les parties prenantes au Zimbabwe et à l'étranger était essentielle pour le succès de cette initiative. UN وشددت على ضرورة التعاون التام وحسن النية من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة داخل زمبابوي وخارجها لنجاح هذه المبادرة.
    Par exemple, la reconstruction de l'Iraq sera beaucoup plus difficile, voire impossible, sans la bonne volonté de ses voisins. UN فإعادة بناء العراق، مثلا، ستكون أكثر صعوبة، إن لم تكن مستحيلة، بدون حسن النية من جيرانه.
    Mais le programme d'enrichissement de l'uranium destiné à des armes nucléaires, qui a été révélé récemment, représente un acte scandaleux de mauvaise foi de la part de la Corée du Nord. UN ولكن إفشاء كوريا الشمالية مؤخرا لبرنامج إغناء اليورانيوم يشكل عملا صارخا يدل على سوء النية من جانبها.
    30. Les contributions volontaires officiellement annoncées représentent un engagement de bonne foi de la part du contribuant pour l'exercice ou le programme auquel elles se rapportent. UN ٣٠ - وتمثل التبرعات المعلنة رسميا التزاما حسن النية من قبل المتبرع للفترة أو للبرنامج الذي تتعلق به التبرعات.
    Il n'était pas dans son intention de restreindre les domaines d'application, mais simplement d'éviter dans toute la mesure possible les chevauchements ou doubles emplois dans les efforts. UN ولم تكن النية من ذلك تقييد مجالات التطبيق وإنما ببساطة تفادي أي تداخل أو ازدواجية في الجهود، قدر اﻹمكان.
    Le Pérou n'ignore pas, au vu de sa propre histoire, que les négociations sur la souveraineté ne sont pas faciles et requièrent beaucoup de patience, d'imagination et de bonne foi si l'on veut parvenir à une solution pacifique et durable. UN 62 - وأضاف أن بيرو تدرك من خلال تاريخها الحديث العهد أن المفاوضات على السيادة ليست سهلة وتتطلب قدرا كبيرا من الصبر والخيال وحسن النية من أجل التوصل إلى حلول سلمية ودائمة.
    Certes, il a fallu la bonne volonté des deux parties. UN ما من شك في أن هذا قد اقتضى حسن النية من طرفي الصراع.
    Il ne suffit pas pour régler une succession d'États d'essayer à tout prix d'obtenir le consentement, la coopération et la bonne volonté de toutes les parties. UN ولا يمكن تسوية هذه العلاقات باﻹصرار بأي ثمن على توافق اﻵراء والتعاون وصدق النية من قبل جميع أطراف عملية خلافة الدول.
    Elles exigeront patience, fermeté d'âme et bonne volonté de la part des parties comme de celle de la communauté internationale. UN بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي.
    Mais ce sentiment de progrès ne doit pas masquer les obstructions internationales, le manque de bonne volonté de la puissance occupante, et l'absence d'amélioration de la situation des droits de l'homme dans le territoire. UN ولكن الشعور بالتقدم هذا لا ينبغي أن يغطي على بؤر التوتر الدولية القائمة، وعدم توفر حسن النية من جانب الدولة المحتلة وعدم وجود أي تحسن في حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم.
    Ils peuvent être assurés de la bonne volonté de la communauté internationale, mais ils doivent aussi montrer qu'ils comprennent ses préoccupations et ont à l'esprit leurs obligations juridiques internationales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    La capacité de ma délégation de participer avec plus de confiance et grâce à la bonne volonté de mes collègues ici présents, a besoin d'être améliorée tout comme l'ONU a besoin des montants qui lui sont dus pour réaliser ses tâches. UN وإن قدرة وفد بلادي على المشاركة بقدر أكبر من الثقة وبحسن النية من جانب الزملاء هنا تحتاج إلى تحسين، كما هو حال المنظمة التي تحتاج إلى المبالغ المستحقة الكافية للوفاء بعملها.
    32. Toute solution à la crise financière actuelle exige la bonne foi de tous les intéressés. UN 32 - وأضاف أن أي حل لهذه الأزمة المالية يتطلب حسن النية من جميع الأطراف.
    M. Ando pense que cette pratique peut avoir pour effet d'empêcher d'authentiques demandeurs d'asile, qui sont de bonne foi, de se rendre en France, parce qu'ils n'auront pas pu obtenir tous les documents requis et qu'on aura refusé de leur délivrer un billet. UN ويعتقد السيد آندو أنه يمكن أن تؤدي هذه الممارسة إلى منع ملتمسين حقيقيين للجوء، ممن هم حسني النية من الذهاب إلى فرنسا ﻷنهم لم يستطيعوا الحصول على كل المستندات اللازمة وﻷنه رفضت لهم تذكرة السفر.
    Cela ne suppose pas nécessairement qu'une tierce partie ait constaté par une décision faisant autorité l'existence d'un tel fait, mais il n'en demeure pas moins qu'une simple conviction de bonne foi de la part de l'Etat lésé qui se révélerait par la suite infondée ne suffit pas pour justifier l'adoption de contre-mesures. UN القبيــل، فإن مجرد الاعتقاد القائم على حسن النية من جانب الدولة المضرورة الذي يتبين بعد ذلك أنه لا أساس له من الصحة لن يكون كافيا لتبرير اتخاذ التدابير المضادة.
    33. Les contributions volontaires officiellement annoncées représentent un engagement de bonne foi de la part du contribuant pour l'exercice ou le programme auquel elles se rapportent. UN ٣٣ - وتمثل التبرعات المعلنة رسميا التزاما حسن النية من جانب المتبرع للفترة و/أو للبرنامج الذي تتعلق به التبرعات.
    Vous n'aviez pas l'intention de sortir du magasin avec ces articles sans les payer ? Open Subtitles - نعم - اذن لم يكن لديك النية من الخروج بالمشتروات الاخرى
    Il a également fait observer que la lettre du secrétariat de la Commission des droits de l'homme dont le Comité était saisi au sujet de l'affaire à laquelle était mêlée l'organisation montrait qu'il n'existait aucune intention de nuire de la part de l'organisation. UN وأكد أيضا أن رسالة أمانة لجنة حقوق الإنسان المعروضة على اللجنة والمتعلقة بالحادث الذي تورطت فيه المنظمة يشير إلى أنه لا توجد أدلة على سوء النية من جانب المنظمة.
    M. Bruni Celli a été frappé par la teneur de cet alinéa, dont on pourrait déduire qu'au Gabon les lois n'ont pas un caractère contraignant, mais reflètent plutôt une sorte d'intention de la part des autorités. UN ودُهش السيد بروني سيلي من فحوى هذه الفقرة الفرعية التي يمكن أن يستنتج منها أن ليس للقوانين في غابون طابع إلزامي ولكنها تعكس باﻷحرى نوعاً من النية من جانب السطات.
    Compte tenu de sa propre histoire récente, le Pérou n'est pas sans savoir que les négociations concernant la souveraineté ne sont pas faciles et qu'il faut beaucoup de patience, d'imagination et de bonne foi si l'on veut parvenir à une solution pacifique et durable. UN 49 - وأضاف أن بيرو تدرك من تاريخها الحديث أن المفاوضات حول السيادة ليست سهلة وتتطلب قدرا كبيرا من الصبر والتشجيع وحسن النية من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم.
    Un choix a été fait : la simple bonne volonté des Etats de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme ne suffit plus. UN وقد حسم الاختيار: إذا لم يعد حسن النية من جانب الدول تجاه الوفاء بالتزامها بحقوق اﻹنسان كافيا بحد ذاته.
    La délégation du Saint-Siège s'est efforcée, dans un esprit de bonne volonté et dans un but constructif, de rendre les documents mieux adaptés aux besoins des femmes. UN وقد عمل وفد الكرسي الرسولي بجد وعلى نحو بناء وبروح من حسن النية من أجل جعل الوثائق أكثر تلبية لاحتياجات المرأة.
    Une telle déclaration constitue une tentative insidieuse, inacceptable et malveillante de la Croatie pour masquer sa propre agression et le génocide brutal perpétrés contre les Serbes de la Krajina. UN وهذا التقييم ليس سوى محاولة ماكرة ومرفوضة وسيئة النية من كرواتيا ﻹخفاء عدوانها ذاته واﻷعمال الشريرة ﻹبادة اﻷجناس التي تضطلع بها ضد صرب كرايينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus