Le poids des élites industrielles dans ces pays conférait une grande force politique à la stratégie de substitution aux importations. | UN | وأدت أهمية النُخب الصناعية في هذه البلدان إلى جعل استبدال الواردات نهجاً بالغ القوة من الناحية السياسية. |
On a également mentionné le risque que des élites locales conservatrices instrumentalisent le processus à leur avantage. | UN | وثمة خطر إضافي حقيقي يتمثل في تمكُّن النُخب المحلية المحافظة من تحويل هذه العملية لصالحها. |
Les faits sont tenaces et démontrent que la véritable menace planant sur l'intégrité et la souveraineté nationale n'émane pas des peuples vaincus et colonisés mais des anciennes et nouvelles métropoles du Nord et des élites du Sud. | UN | فالوقائع الصارخة تبين لنا أن التهديد الحقيقي لوحدة اﻷراضي والسيادة الوطنية، ليست الشعوب المهزومة والمستعمرة هي مصدره، إنما هي الحواضر القديمة والجديدة في الشمال وبين النُخب في الجنوب. |
La volonté des élites politiques nationales de se lancer dans des stratégies offensives visant à favoriser l'accumulation locale du capital peut très bien avoir décliné au cours des vingt dernières années, et il y a sans conteste une plus grande réticence à adopter des politiques qui pourraient susciter l'ire des " marchés " . | UN | إن رغبة النُخب السياسية الوطنية في وضع استراتيجيات حازمة تهدف إلى تعزيز مراكمة رأس المال المحلي رغبة قد تكون تضاءلت خلال السنوات العشرين الماضية. |
D'aucuns voient dans l'OMC l'instrument grâce auquel les pays industriels avancés, en général, et les Etats-Unis, en particulier, imposent au reste du monde les intérêts de leurs élites commerciales. | UN | يرى البعض في منظمة التجارة العالمية أداة تفرض من خلالها البلدان الصناعية المتقدمة عامة والولايات المتحدة خاصة مصالح النُخب التجارية عل بقية العالم. |
Les tensions tribales et régionales, l'absence de normes politiques et la répression qui s'est exercée contre les élites indépendantes et la société civile ont privé le pays des capacités qui lui auraient permis de promouvoir des changements indispensables. | UN | ويضاف إلى ذلك أن شيوع التوتر بين القبائل وبين المناطق وغياب قواعد العمل السياسي وقمع النُخب المستقلة والمجتمع المدني عوامل أدت كلها إلى عدم توافر القدرات الكافية لتشجيع التغيرات البعيدة المدى التي يلزم إحداثها. |
Dans un sens, les investissements productifs, s'ils sont suffisants, peuvent agir comme une taxe sur les bénéfices, restreignant l'utilisation de ces derniers pour la consommation personnelle des élites locales. | UN | وبمعنى ما، يمكن للاستثمارات الإنتاجية على نطاق كافٍ أن تكون بمثابة ضريبة على الأرباح، بحيث تُقيِّد استخدامها من قِبل النُخب المحلية لأغراض الاستهلاك الشخصي. |
Si la sécurité d'exploitation est primordiale, elle ne doit pas nécessairement prendre la forme de régimes de titres de propriété, que se sont par le passé appropriés les élites locales et qui pourraient rendre la propriété inaccessible aux plus pauvres ou accentuer les inégalités existantes. | UN | وبينما يعتبر أمن الحيازة بالغ الأهمية لا ينبغي بالضرورة أن يتجسد في صورة مخططات لمنح سندات الملكية، التي غنمتها النُخب المحلية في السابق ويمكن أن تجعل سندات الملكية بعيدة عن متناول أفقر الناس، أو لا يتعدى أثرها تثبيت المظالم القائمة. |
Bien que n'appartenant pas à un mouvement social bien organisé, ces élites ont néanmoins constitué un réseau de personnes influentes, mobilisées en faveur de la protection de la flore et de la faune sauvage. | UN | 30 - وعلى الرغم من أن هذه النُخب لم تكن حركة اجتماعية محكمة التنظيم، فإنها مع ذلك شكلت شبكة مترابطة ترابطاً غير وثيق يفسح المجال لشخصيات ذات نفوذ كانت تدعو إلى حماية الحياة البرية. |
Ce sont plutôt les élites, souvent internationales, comme la Banque mondiale, qui contraignent les pauvres à donner des explications quant à leur situation et à justifier leurs besoins. | UN | وبدلاً من ذلك فعناصر النُخب، وغالباً ما يكونون من النُخب الدولية ومن ذلك مثلاً البنك الدولي، ما برحت تجبِر الفقراء على إظهار أنفسهم وتبرير احتياجاتهم فيما تظل الضمانات المقدمة من خلال حدٍ أدنى للحماية الاجتماعية ضمانات ضئيلة. |
Les populations locales et les défenseurs de leurs droits doivent jouer un rôle important dans l'adoption de politiques et de projets de développement centrés sur l'être humain et non discriminatoires, en empêchant les élites économiques et politiques de monopoliser l'élaboration de ces politiques et projets. | UN | 77 - تقوم المجتمعات المحلية والمدافعون عن حقوقها بدور بالغ الأهمية في تشكيل السياسيات والمشاريع الإنمائية التي يدور محورها حول السكان والتي تكون غير تمييزية وذلك بمنع النُخب الاقتصادية والسياسية من احتكار وضع تلك السياسات والمشاريع. |
Il s'agit d'initier des collaborations actives avec les élites féminines formelles (leaders du bas en solidarité avec des leaders du haut) et de stimuler l'emploi et l'empowerment des femmes les plus pauvres. | UN | وكان المقصود الشروع في تعاون نشط مع النُخب النسائية الرسمية (قياديات القاعدة بالتضامن مع قياديات القمة)، ودعم عمالة وتمكين أفقر النساء. |
Fait plus alarmant encore, on en vient à se demander si le NEPAD est réellement un cadre de développement suffisamment fiable, sans parler de la question de savoir si les élites africaines sont disposées à renoncer aux comportements de recherche de rente à court terme au profit d'engagements à plus long terme dans des investissements productifs. | UN | ومن الأكثر إثارة للقلق أنه توجد مشاغل متزايدة بخصوص فعالية الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا بوصفها إطاراً تنموياً موثوقاً، فضلاً عن استمرار مجالات القلق حول ما إذا كانت النُخب الأفريقية مستعدة للتخلي عن السلوك المتمثل في إيثار إيرادات الاستثمارات القصيرة الأجل على الالتزام الأطول أجلاً بالاستثمارات المنتجة. |
25. Depuis la colonisation, les élites politiques et économiques ont largement imposé aux populations rurales locales la monoculture, procédé qui a continué après l'indépendance au nom de politiques de libre-échange néolibérales. | UN | 25- لقد فرضت النُخب السياسية والاقتصادية إلى حد كبير منذ حقبة الاستعمار إنتاج المحصول الواحد على سكان المناطق الريفية المحلية، وهي عملية استمرت إلى ما بعد الاستقلال باسم السياسات الليبرالية الجديدة للتجارة الحرة. |
Mais il y avait un risque sérieux d'< < appropriation par les élites > > (c'estàdire d'appropriation du gouvernement local par les élites locales) et de mouvement en faveur des systèmes de justice traditionnels, au détriment des droits des femmes vivant dans la pauvreté et autres groupes marginalisés. | UN | إلا أن هناك خطراً جدياً يتمثل في " هيمنة النُخبة " على المستوى المحلي (أي هيمنة النُخب المحلية على الحكومات المحلية) وتعاظم نظم العدالة التقليدية التي ليست في صالح حقوق النساء الفقيرات وغيرهن من الفئات المهمشة. |
79. Le Forum social s'est dit particulièrement préoccupé par la situation d'extrême pauvreté de millions de journaliers, de petits agriculteurs, d'éleveurs, de pêcheurs, d'habitants des forêts, d'autochtones et de membres de minorités, qui vivent dans une précarité et une vulnérabilité extrêmes et qui sont souvent ignorés par les élites urbaines. | UN | 79- من الشواغل التي تهم المحفل الاجتماعي بصفة خاصة ما يتمثل في حالة الفقر المدقع التي يعانيها الملايين من العمال الزراعيين وصغار المزارعين والرعاة وصيادي الأسماك وقاطني الغابات والشعوب الأصلية وأفراد الأقليات الذين يعيشون في حالة من الخطر والضعف الشديدين وكثيراً ما يتم تجاهلهم من قبل النُخب الحضرية. |