L'orateur souhaiterait connaître des exemples de mécanismes de responsabilité adéquats mis en place dans des systèmes judiciaires et de pratiques optimales relatives à la dénonciation des cas de corruption généralisée. | UN | والتمس أمثلة لآليات المساءلة الجيدة في النُظُم القضائية وأفضل الممارسات في الإبلاغ عن حالات الفساد الواسعة النطاق. |
Il est également essentiel de traiter la question fondamentale des moyens d'accroître la résistance des systèmes de production alimentaire aux problèmes posés par les changements climatiques. | UN | ورأت أنه لابد أيضاً من معالجة مسألة هامة وهي كيفية زيادة مرونة النُظُم القائمة لإنتاج الأغذية أمام التحديات التي يفرضها تغيّر المناخ. |
Le HCR continue de préconiser, malgré un succès limité, l'inclusion sans discrimination d'enfants réfugiés dans les systèmes nationaux de protection infantile. | UN | كما واصلت المفوضية الدعوة، بقدر محدود من النجاح، إلى إدراج أطفال اللاجئين دون تمييز في النُظُم الوطنية لحماية الأطفال. |
les systèmes d'information de gestion, avec le renfort approprié des TIC, aideront les organisations à rendre de meilleurs services aux États membres et à mieux gérer les ressources qu'ils mettent à leur disposition. | UN | ذلك أن من شأن هذه النُظُم إذا ما كانت مدعومة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الملائمة أن تيسِّر قيام المؤسسات بتقديم خدمات أفضل للدول الأعضاء وتحسين إدارة الموارد التي تتيحها تلك الدول. |
Veuillez en outre décrire les mesures qui ont été prises pour accroître le nombre de travailleuses souscrivant à ces régimes. | UN | ويرجى أيضا بيان أية تدابير تكون قد اتُخذت لزيادة عدد العاملات المسجَّلات في هذه النُظُم. |
Dans un certain nombre de domaines, il a constaté un non-respect des procédures ainsi qu'un recours incomplet à des systèmes transversaux. | UN | وقد تبيَّن في بعض المجالات عدم التقيُّد بالإجراءات، فضلا عن عدم استعمال النُظُم الجانبية بشكل تام. |
Ils ont aussi réaffirmé l'importance du perfectionnement des systèmes et des approches innovants. | UN | وأكد المشاركون من جديد أهمية تعزيز النُظُم والنُهُج الابتكارية. |
Le financement a été, pour l'essentiel, assuré par le budget annuel ordinaire affecté à la mise au point des systèmes. | UN | وتمت تغطية الجزء الأكبر من التمويل من الميزانية السنوية العادية المخصصة لتطوير النُظُم. |
Renforcement des capacités de certains pays d'Amérique latine et d'Asie à élaborer et améliorer des systèmes de formation et à protéger les travailleurs contre le chômage | UN | تعزيز قدرات أمريكا اللاتينية وآسيا على وضع نُظُم لتدريب القوى العاملة وحماية العمال من البطالة وتحسين هذه النُظُم |
Nous considérons que la réalisation des objectifs du désarmement et de la non-prolifération est un élément essentiel des systèmes mondiaux et régionaux de sécurité. | UN | ونعتبر تحقيق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار عنصراً رئيسياً في النُظُم الأمنية العالمية والإقليمية. |
194. La plupart des Parties se sont focalisées sur la détermination des incidences biophysiques des changements climatiques, à savoir la sensibilité des systèmes, dans leur évaluation. | UN | 194- وركزت معظم الأطراف تقييماتها على تحديد الآثار البيولوجية - الفيزيائية لتغير المناخ، أي على حساسيات النُظُم. |
Il importe également d'améliorer les systèmes de statistiques agricoles pour mettre en œuvre les politiques agricoles de manière appropriée. | UN | ويعد تحسين النُظُم الإحصائية الزراعية أمرا مهما أيضا لتنفيذ السياسة الزراعية المناسبة. |
Au contraire, les différents termes employés dans chacune des versions linguistiques ont la même signification aux fins du présent projet d'articles et ont un sens autonome de celui que chacun peut avoir dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | بل إن مختلف المصطلحات المستخدمة في كل نص من النصوص اللغوية تحمل المعنى نفسه لأغراض مشاريع المواد هذه ولا صلة لها بما قد يكون لها من معنى في النُظُم القانونية الوطنية. |
Même si les systèmes politiques diffèrent, la région a été longtemps dominée par des régimes autoritaires. | UN | وقد ظلت المنطقة الإقليمية، رغم تراوُح النُظُم السياسية في بلدانها، خاضعةً لسيطرة نُظُم استبدادية. |
Or, dans les pays en développement, les systèmes de réglementation en sont encore au stade embryonnaire, ce qui ne facilite pas la tâche des responsables des politiques. | UN | وما زالت النُظُم اللوائحية في البلدان النامية في مرحلة ناسئة، ما يطرح تحديات أمام واضعي السياسات. |
les systèmes internationaux de développement doivent être plus souples. À cet égard, l'architecture financière internationale placée sous le contrôle de l'ONU nécessite des réformes de toute urgence. | UN | وأضاف أن من المطلوب زيادة المرونة في النُظُم الإنمائية الدولية، وأشار بصفة خاصة إلى الحاجة الماسة لإصلاح الهيكل المالي الدولي الذي تشرف عليه الأمم المتحدة. |
Le Directeur a précisé que les systèmes réaliseraient progressivement leur potentiel, les activités de formation et les diverses améliorations, en particulier sur le terrain, contribuant aux bénéfices qui en seraient tirés. | UN | وأشار مدير الشعبة إلى أن تحقيق إمكانيات النُظُم سيتم بطريقة تدريجية، مع زيادة فعالية المكاسب المحققة من خلال التدريب وتحسين اﻹجراءات وفي الميدان أيضا. |
Veuillez en outre décrire les mesures qui ont été prises pour accroître le nombre de travailleuses souscrivant à ces régimes. | UN | كما يرجى إيضاح أي تدابير تتخذ لزيادة عدد العاملات المسجلات في هذه النُظُم. |
3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
Il est apparu clairement qu'indépendamment de la prudence dont les pays en développement avaient pu faire preuve, les acquis du développement pouvaient être − et ont été − quasiment anéantis à cause des politiques irresponsables du monde développé. Ces politiques ont en effet aggravé les imperfections systémiques que le Groupe des 77 et de la Chine avait constatées depuis longtemps et cherchait à corriger. | UN | وبات جلياً أنه مهما بلغ تحوّط البلدان النامية، تكاد مكاسبها الإنمائية أن تتلاشى أو أنها تلاشت بفعل عواقب السياسات غير المسؤولة المنتهجة في العالم المتقدم التي زادت من حدة أوجه قصور النُظُم التي أشارت إليها مجموعة ال77 والصين منذ وقت طويل وسعت إلى معالجتها. |
Dans beaucoup de systèmes juridiques, les femmes peuvent, pendant la durée du mariage, continuer de gérer leurs propres biens et acquérir et gérer de nouveaux biens leur appartenant en propre. | UN | وفي كثير من النُظُم القانونية، يمكن أن تحتفظ المرأة بالحق في إدارة الممتلكات التي تمتلكها بصفتها الفردية، ويجوز لها أن تحصل على ممتلكات منفصلة إضافية وأن تديرها في فترة الزوجية. |
Outre le fait qu'elles accroissent la pression sur les systèmes de santé sous-financés de la région, ces maladies exigent des pays concernés qu'ils adaptent leurs politiques et leur système de santé et qu'ils encouragent un régime alimentaire et un mode de vie sains. | UN | وإلى جانب ما يفرضه من قيود أخرى على كاهل النُظُم الصحية الفقيرة التمويل بالمنطقة، فإن هذا العبء الجديد من الأمراض ينطوي بدوره على ضرورة أن تعمل البلدان على تكييف سياساتها ونظمها الصحية مع التركيز أيضاً على الترويج لاتباع نُظُم غذائية وأساليب حياة صحية. |
Il faudrait tirer parti des techniques d'automatisation, en particulier des moyens offerts par les systèmes automatisés existants, tels que les progiciels de gestion intégrés (ERP) et autres systèmes de suivi par base de données, pour que ces systèmes puissent également prendre en charge la gestion des PE. | UN | فلا بد من الاستفادة من الأساليب الآلية ولا سيما القدرات التي تتيحها النُظم الآلية القائمة، مثل نُظُم تخطيط الموارد في المؤسسة وسائر نُظُم التعقب التابعة لقواعد البيانات، بهدف التحقق من أن هذه النُظُم أيضاً تدعَم إدارة شركاء التنفيذ. |