Nous sommes confrontés aujourd'hui au défi énorme que constitue l'ordre international actuel, injuste, inéquitable et non viable. | UN | واليوم، نواجه التحدي الهائل الذي يشكله النظام الدولي غير العادل غير المتكافئ وغير المستدام. |
Ma délégation félicite le Secrétaire général pour la somme de travail considérable qu'il a accomplie depuis la dernière réunion de cet organe. | UN | ويحيي وفدي الأمين العام على عبء العمل الهائل الذي تعين عليه القيام به منذ أن اجتمعت هذه الهيئة آخر مرة. |
Nous espérons toutefois que l'on pourra régler une par une ces difficultés formelles, qui ne peuvent nous empêcher de reconnaître le fait positif considérable que représente ce vote populaire librement exprimé. | UN | ومع ذلك، نأمل أن يكون من الممكن إصلاح العيوب الرسمية واحدا تلــو اﻵخر، وهي لا يمكنهــا أن تنال من التطــور اﻹيجابي الهائل الذي يمثله التعبير الحر عن اﻹرادة الشعبية. |
En effet, l'immense progrès technologique permet à certains États d'apporter des contributions remarquables aux stratégies mondiales. | UN | بل هناك التفوق التكنولوجي الهائل الذي يمكن بعض الدول من اﻹسهام البارز في صياغة الاستراتيجية العالمية. |
Les progrès technologiques considérables que l'on constate aujourd'hui ont une influence incontestable sur la reprise économique internationale. | UN | إن التطور التكنولوجي الهائل الذي يعيشه العالم اليوم لـه تأثير أكيد على النهوض الاقتصادي الدولي. |
Notant l'effort gigantesque qui sera nécessaire pour reconstruire les zones sinistrées et remédier à la grave situation causée par cette catastrophe naturelle, | UN | وإذ تلاحظ الجهد الهائل الذي يتطلبه تعمير المناطق المتضررة وتخفيف حدة الحالة الخطيرة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية، |
La tâche énorme qui attend les gouvernements est donc la mise en place ou la promotion de filets de sécurité pour les laissés pour compte de la réforme tant que cette dernière ne rejaillit pas favorablement sur les taux de croissance et d'absorption de main-d'oeuvre. | UN | ومن ثم فالتحدي الهائل الذي تواجهه الحكومات هو توفير أو تشجيع إقامة شبكات أمان للعمالة التي باتت فائضة عن الحاجة نتيجة لﻹصلاحات في وقت لا تلمس فيه اﻵثار اﻹيجابية لتلك اﻹصلاحات من حيث النمو بمعدل أسرع واستيعاب العمالة بقدر أكبر. |
L'Indonésie a toujours été en faveur d'une augmentation appropriée de la catégorie des membres non permanents étant donné l'augmentation spectaculaire des membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن اندونيسيا طالما أيدت زيادة ملائمة في فئة اﻷعضاء غير الدائمين، نظرا للتوسع الهائل الذي حدث في عضوية اﻷمم المتحدة. |
La raison en était essentiellement le travail énorme que nécessitait le traitement du grand nombre de candidatures. | UN | وقد عُزيت هذه الزيادة في المقام الأول إلى الجهد الهائل الذي اقتضاه تجهيز العدد الكبير من الطلبات التي وردت. |
Or si l'Organisation des Nations Unies, les gouvernements et la société civile ne se penchent pas sur le rôle énorme que joue l'industrie mondiale du sexe dans la création de cette demande, la traite des filles et des femmes continuera de prospérer. | UN | وما لم تقم الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع الدولي بمعالجة الدور الهائل الذي تلعبه صناعة الجنس عالمياً في خلق الطلب على الاتجار بالجنس، فسيستمر الاتجار بالفتيات والنساء في الازدهار. |
Dans ce contexte, ma délégation exprime sa profonde gratitude au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'appui énorme que lui-même et l'Organisation ont accordé à la CPI. | UN | وفي ذلك الصدد، يعرب وفد بلادي عن عميق امتنانه للأمين العام كوفي عنان على الدعم الهائل الذي قدمه هو والمنظمة للمحكمة الجنائية الدولية. |
La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. | UN | فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم. |
10. Ce rapport met en évidence l'incidence considérable qu'a la détectabilité des mines sur l'efficacité en termes de frappe des objectifs. | UN | 10- وتبين هذه العلاقة التأثير الهائل الذي يكون لقابلية الألغام للكشف على فعاليتها في ضرب الأهداف. |
La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. | UN | فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم. |
En tant que nation d'Asie du Sud-Est, l'Indonésie a toujours reconnu la contribution considérable que la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne pourraient apporter à l'ensemble de la région de l'Asie orientale. | UN | وإندونيسيا، كدولة من دول جنوب شرق آسيا، فإنها تقدر باستمرار الإسهام الهائل الذي يمكن أن ينتج عن السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية لعموم منطقة شرق آسيا. |
L'effet négatif considérable que cela a eu sur le projet de programme a été mis en évidence au cours des consultations officieuses intensives qui se sont déroulées au Conseil économique et social au début du mois et durant la réunion officielle tenue hier par le Conseil. | UN | وكان التأثير السلبي الهائل الذي خلفه هذا اﻷمر على مشروع البرنامج واضحا للغاية خلال المشاورات غير الرسمية المكثفة التي أجراهــــا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت سابق من هذا العام، وخلال الجلسة الرسمية التي عقدها المجلس أمس. |
L'immense capital que représentent les États, les populations et les espaces appartenant à ces zones renforce leur poids dans les négociations multilatérales en matière de désarmement. | UN | وإن رأس المال الهائل الذي تمثله دول تلك المناطق وسكانها ومساحتها يعزز وجودها داخل مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
L'immense capital que représentent les États, les populations et les espaces appartenant à ces zones renforce leur poids dans les négociations multilatérales en matière de désarmement. | UN | وإن رأس المال الهائل الذي تمثله دول تلك المناطق وسكانها ومساحتها يعزز وجودها داخل مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
D'une part, les dégâts considérables que peuvent provoquer ces armes peuvent faire hésiter les gouvernements à s'engager dans des crises et ainsi conduire à des politiques s'attachant plus à éviter les conflits. | UN | فمن ناحية، فإن التدمير الهائل الذي تحدثه هذه الأسلحة قد يجعل الحكومات تحجم عن الدخول في أزمات، مما يؤدي إلى وضع سياسات مثبطة للدخول في صراعات. |
Elles sont tributaires de l'océan gigantesque qui les entoure pour leur subsistance mais cet océan devient leur principal sujet d'inquiétude quand de graves intempéries se produisent, et l'élévation du niveau des mers risque, à terme, de mettre en danger leur existence même. | UN | وهي تعتمد على المحيط الهائل الذي يحيط بها فيما يتصل بسبل العيش، ولكن هذا المحيط يصبح مبعث قلق رئيسي عند حدوث تقلبات جوية حادة، وارتفاع سطح البحر قد يؤدي، في يوم ما، إلى تعريض وجودها ذاته للمخاطر. |
La tâche énorme qui attend les gouvernements est donc la mise en place ou la promotion de filets de sécurité pour les laissés pour compte de la réforme tant que cette dernière ne rejaillit pas favorablement sur les taux de croissance et d'absorption de main-d'oeuvre. | UN | ومن ثم فالتحدي الهائل الذي تواجهه الحكومات هو توفير أو تشجيع إقامة شبكات أمان للعمالة التي باتت فائضة عن الحاجة نتيجة لﻹصلاحات في وقت لا تلمس فيه اﻵثار اﻹيجابية لتلك اﻹصلاحات من حيث النمو بمعدل أسرع واستيعاب العمالة بقدر أكبر. |
Dans de telles conditions, le changement spectaculaire subi par l'environnement international avec la fin de la guerre froide a mis les pays de la région et la communauté internationale en présence d'une nouvelle situation historique qui est à la fois un défi et une occasion. | UN | وفي ظل هذه الظروف، جلب التغير الهائل الذي طرأ على البيئة الدولية بزوال الحرب الباردة، لبلدان المنطقة وللمجتمع الدولي، وضعا تاريخا جديدا يمثل تحديا وفرصة في آن واحد. |
Nous rendons hommage à l'ONU pour le travail remarquable accompli par l'Organisation et les succès qu'elle a obtenus dans l'action menée en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | ونحن نثني على اﻷمم المتحدة لحجم العمل الهائل الذي قامت به وﻹنجازاتها في مجال القضاء على الفقر. |
Or, Israël a étendu le blocus à pratiquement tous les matériaux de construction, empêchant ainsi que soient réparés les dégâts considérables occasionnés par l'opération < < Plomb durci > > . | UN | بيد أن إسرائيل وسعت حصارها ليشمل عملياً جميع مواد البناء، حائلة بذلك دون الجهود الرامية لإصلاح الدمار الهائل الذي أحدثته عملية الرصاص المصبوب. |
Huitièmement, certaines économies émergeantes aux fondamentaux économiques plus faibles ne pourront pas éviter de grave crise financière, malgré le soutien massif du FMI. | News-Commentary | وثامناً، قد تعجز بعض الأسواق الناشئة ذات الأسس الاقتصادية الأضعف عن تجنب الوقوع في أزمة مالية شديدة، على الرغم من الدعم الهائل الذي يوفره صندوق النقد الدولي. |
Je n'ai pas besoin d'insister sur les énormes destructions que 17 longues années de guerre ont infligées à mon pays et à mon peuple. | UN | ولست في حاجة إلى أن أشرح الدمار الهائل الذي أصاب بلدي وشعبي في الحرب الطويلة التي استمرت ١٧ عاما. |