Cet essor spectaculaire des courants de capitaux internationaux a offert des possibilités précieuses aux pays qui ont pu y avoir accès. | UN | وقد أدى النمو الهائل في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية إلى إيجاد فرص ثمينة للبلدان التي أمكنها الحصول عليها. |
L'évolution spectaculaire du climat international a contribué à réduire la course à l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | وقد ساهم التطور الهائل في المناخ الدولي في تخفيض السباق نحو حيازة اﻷسلحة النووية. |
Le Nigéria est préoccupé par la hausse exponentielle des coûts et des conséquences des dépenses militaires, qui ont atteint les 1 500 milliards de dollars. | UN | ويساور نيجيريا القلق من جراء الارتفاع الهائل في تكاليف وآثار النفقات العسكرية، التي ارتفعت إلى 1.5 تريليون دولار. |
Cette évolution tient à la croissance exponentielle du nombre, de la diversité et de la complexité des missions de l'Organisation. | UN | وتعكس هذه التطورات النمو الهائل في عدد ولايات الأمم المتحدة وتنوعها وتشعبها. |
La combinaison d'un énorme déficit courant et d'une surévaluation de la monnaie créait une situation de vulnérabilité particulière. | UN | وأدى العجز الهائل في الحسابات الجارية، المقترن بتقييم العملات بأكثر من قيمتها، إلى حالة من القابلية الخاصة للتأثر. |
67. Fait peut-être plus évocateur encore est de constater que le dynamisme de la mondialisation a été alimenté par une croissance massive des marchés financiers et une poussée pour libéraliser les mouvements de capitaux, alors que les pays développés n'appliquent pas ces principes à leurs propres marchés. | UN | ٦٧ - ومما له دلالة أكبر، إن ديناميات العولمة تزودت من النمو الهائل في اﻷسواق المالية وكذلك من الدفعة نحو تحرير الحسابات الرأسمالية، ولكن البلدان المتقدمة النمو لم تطبق هذه المبادئ على أسواقها. |
Dès lors, la réduction du taux moyen de chômage s'est traduite par une réduction remarquable du taux de chômage des jeunes. | UN | ومنذ ذلك الحين، انعكس تقلص متوسط معدل البطالة على النقص الهائل في معدل بطالة الشباب. |
Les progrès spectaculaires des technologies de l'information et de la communication et leur convergence, de même que le développement de l'Internet, avaient provoqué la création d'une immense réserve mondiale de connaissances. | UN | وقد أدى أيضا التقدم الهائل في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتقارب تلك التكنولوجيات، إلى جانب مجيء الإنترنت، إلى إنشاء مجمع معرفة عالمي هائل. |
L'augmentation spectaculaire des flux d'investissements étrangers directs dans le monde entier au cours des années 80 ne s'est pas accompagnée d'une croissance très importante de l'emploi dans les sociétés transnationales. | UN | صحب النمو الهائل في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العالم في عقد الثمانينات نمو طفيف في فرص العمل في الشركات عبر الوطنية. |
Le vendeur polonais, arguant que cette variation spectaculaire des prix modifiait l'accord contractuel entre les parties, a refusé de livrer la partie restante du coke au prix convenu dans le contrat. | UN | فرفض البائع البولندي تسليم باقي كمية وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد، محتجاً بأنَّ ذلك التغيُّر الهائل في الأسعار يسبب تعديلاً في الترتيب التعاقدي بين الطرفين. |
Étant donné l'augmentation spectaculaire des rentrées de ressources, la Direction est à nouveau en mesure d'envisager de constituer des réserves pour aider l'Institut à traverser les mauvaises passes financières. | UN | وبالنظر إلى النمو الهائل في تدفق الموارد، فإن بوسع الإدارة مرة أخرى البدء في التفكير في بناء الاحتياطيات التي يمكن أن تستخدم للتخفيف من أعباء على المعهد في أوقات ندرة الموارد المالية. |
L'augmentation spectaculaire du nombre des victimes civiles est inacceptable. | UN | وهذا الارتفاع الهائل في عدد الضحايا المدنيين أمر غير مقبول. |
Des services d'orientation destinés à la jeunesse doivent être créés à titre de mesure préventive pour réduire le nombre de cas de grossesses chez les adolescentes et freiner l'augmentation spectaculaire du nombre de mères célibataires. | UN | وينبغي إيجاد خدمات مشورة للشباب كإجراء وقائي يهدف إلى خفض المعدل العالي لحالات الحمل بين المراهقات والحد من الارتفاع الهائل في عدد اﻷمهات اﻷعزاب. |
Avec la croissance exponentielle des échanges mondiaux au cours de ces dernières décennies, le fait d'accéder plus facilement aux marchés régionaux et internationaux représente une source potentielle considérable de croissance pour l'économie éthiopienne. | UN | ومع النموّ الهائل في التجارة العالمية الذي تحقق في العقود الأخيرة، أصبح الوصول المعزّز إلى الأسواق الاقليمية والدولية يمثل مصدر إمكانيات كبيرة للنموّ بالنسبة لاقتصاد إثيوبيا. |
Eu égard à la croissance exponentielle des opérations internationales, les litiges commerciaux vont inévitablement se multiplier, et la communauté internationale doit disposer de directives permettant aux parties à ces litiges de les régler dans la transparence et l'équité. | UN | وأضاف أن النمو الهائل في المعاملات الدولية سيؤدي حتما إلى تضاعف المنازعات التجارية ويتعين على المجتمع الدولي أن تكون لديه مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تمكن الأطراف من تسوية هذه المنازعات بطريقة شفافة وعادلة. |
Le Département est en train de perfectionner ses techniques de tri électronique pour faire face à la multiplication exponentielle du nombre des candidats. | UN | وتقوم الإدارة أيضا بزيادة تطوير أساليب التمحيص الإلكتروني للتعامل مع النمو الهائل في عدد المتقدمين لشغل الوظائف. |
Si nous songeons uniquement à l'énorme complexité de l'utilisation des moyens de communication de masse, nous sommes alors confrontés à une problématique qui constitue un champ d'étude à elle seule. | UN | والتعقيد الهائل في استخدام وسائط اﻹعلام مشكلة تتطلب بحد ذاتها فصلا كاملا. |
Les pays en développement font face à des difficultés considérables dues aux pertes humaines et matérielles irréparables et à la destruction massive des infrastructures causées par les catastrophes naturelles et aux répercussions négatives à long terme de ces catastrophes naturelles sur les plans social, économique et écologique et de leurs conséquences pour la vie de millions d'êtres humains. | UN | تواجه الدول النامية تحديات جمة جراء الخسائر غير القابلة للتعويض في الأرواح والممتلكات والدمار الهائل في البنى الأساسية، بالإضافة إلى الآثار السلبية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وتأثير ذلك على حياة ملايين البشر. |
Cette progression remarquable du commerce électronique est due aux avantages que ce moyen nouveau présente pour beaucoup d'entreprises dans la mesure où il facilite la commercialisation et diminue les coûts. | UN | وهذا النمو الهائل في التجارة اﻹلكترونية تدفعه الفوائد التي يحققها كثير من الشركات التجارية من هذه الواسطة الجديدة من حيث التسويق وخفض التكاليف. |
Les réductions spectaculaires des dépenses, comme le licenciement de 20 000 employés du secteur public, ont créé des remous sociaux. 45 % de la population portoricaine vivent en deçà du seuil de pauvreté. | UN | وكان الخفض الهائل في الإنفاق، كما حدث مثلا بالاستغناء عن 000 20 من العاملين في القطاع العام، قد أسفر عن استياء شعبي واسع النطاق. ويعيش 45 في المائة من السكان دون خط الفقر. |
5. La conséquence la plus visible des migrations de masse est la croissance phénoménale des zones urbaines. | UN | ٥ - وأبرز نتائج الهجرة الجماعية هو النمو الهائل في المناطق الحضرية. |
6. Le Comité se félicite de la diminution considérable de la mortalité maternelle en Bolivie. | UN | 6- وتعرب اللجنة عن ارتياحها للانخفاض الهائل في وفيات الأمهات في بوليفيا. |
Cet exercice a eu pour résultat la mise en place d'une structure plus cohérente et mieux équipée pour répondre aux besoins sur le terrain au cours d'une période d'expansion considérable des activités de maintien de la paix. | UN | والنتيجة هي هيكل أكثر تماسكا، وأفضل تجهيزا للاستجابة للاحتياجات الطارئة في الميدان خلال فترة التوسع الهائل في أنشطة حفظ السلام. |
Celles-ci sont dans une large mesure la conséquence des difficultés provenant de la croissance exponentielle subite des activités de maintien de la paix à la fin des années 80 et au début des années 90, et du recours à des fournisseurs commerciaux, et non plus aux gouvernements des États Membres, pour obtenir des services d’appui. | UN | فحالات التحكيم كانت ترجع بدرجة كبيرة إلى الآثار الناتجة عن الصعوبات التي نشأت مع النمو الهائل في أنشطة حفظ السلام في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات، والتحول من الاعتماد تقليديا على حكومات الدول الأعضاء في توفير طائفة عريضة من خدمات الدعم إلى التعامل مع الموردين التجاريين. |
Compte tenu des défis à relever aujourd'hui dans le contexte de la Convention du fait de la menace de bioterrorisme et des progrès spectaculaires enregistrés dans les sciences de la vie, la mise en œuvre nationale est particulièrement importante pour appliquer complètement et efficacement la Convention. | UN | ونظراً للتحديات التي تواجهها اتفاقية الأسلحة البيولوجية في الوقت الحاضر، وهي تحديداً خطر الإرهاب البيولوجي والتقدم الهائل في علوم الحياة فإن التنفيذ الوطني يشكل مسألة بالغة الأهمية لتحقيق التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية. |
Toutefois, il prend note des variations considérables que font apparaître les informations disponibles sur le pourcentage de la population qui s'identifie comme afro-colombienne et note que les résultats du recensement de 2005 sont différents de ceux d'autres enquêtes démographiques. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة التفاوت الهائل في المعلومات المتوفرة بشأن النسب المئوية للسكان الذين يعتبرون أنفسهم من الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وتلاحظ أن نتائج التعداد السكاني لعام 2005 تختلف عن المسوحات الأخرى للسكان. |
Il faudrait aussi s'attacher spécialement à garantir un salaire minimum et à protéger la santé et la sécurité des travailleurs car la sécurité économique et sociale en dépendent et sont menacées par la réduction radicale de l'APD destinée à développer les services sociaux et l'infrastructure en Afrique. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لضمان الحد الأدنى من الأجور والمحافظة على صحة العمال وسلامتهم باعتبار ذلك شروطاً ضرورية لتحقيق الأمن الاقتصادي والاجتماعي، اللذان يتهددان بسبب الانخفاض الهائل في المساعدة الرسمية للتنمية، حتى يمكن النهوض بالخدمات الاجتماعية والبنية الأساسية في أفريقيا. |