J'ai eu un certain nombre de rencontres et d'entretiens téléphoniques avec des dirigeants de la région et des représentants de gouvernements intéressés. | UN | وعقدت عددا من الاجتماعات، وأجريت عددا من المحادثات الهاتفية مع القادة في المنطقة ومع ممثلين عن الحكومات المعنية. |
Leur nombre exact est inconnu car on dit que les liaisons téléphoniques avec certaines municipalités et localités ont été débranchées. | UN | ولا يعرف عدد هؤلاء بالضبط نظرا لانقطاع الاتصالات الهاتفية مع بعض البلدات واﻷماكن حسبما قيل. |
Toutefois, lors de l'ouverture des hostilités en Croatie, les liaisons téléphoniques avec les centres de commutation en Krajina et en République de Croatie ont été entièrement coupées. | UN | ولكن مع نشوب اﻷعمال العدوانية في كرواتيا، قطعت تماما الاتصالات الهاتفية مع مراكز التحويل في كرايينا وفي جمهورية كرواتيا. |
Reporter cette décision à plus tard reviendrait à imposer à l'ONU des dépenses supplémentaires de téléphone, télécopie, etc. En outre, les liaisons téléphoniques avec certaines régions ne sont pas toujours fiables. | UN | وإن إرجاء هذا القرار الى فترة لاحقة يعرض اﻷمم المتحدة لتكاليف إضافية من خدمات الهاتف والفاكس وما الى ذلك، علما أن الاتصالات الهاتفية مع بعض المناطق ليست مضمونة باستمرار. |
Lors de votre conversation téléphonique avec l'accusée, elle vous a remercié de la protéger. | Open Subtitles | خلال المكالمة الهاتفية مع المدعى عليها لقد شكرتك لأنك حميتها |
Il affirme que l'argent envoyé a été confisqué par les autorités, que ses conversations téléphoniques avec sa famille ont été surveillées et que des membres du Bureau de la sécurité publique ont rendu visite à sa femme et l'ont mise en garde contre les documents antigouvernementaux qu'il lui adressait. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات صادرت الأموال التي أرسلها إلى أسرته وراقبت مكالماته الهاتفية مع أسرته وأن أفراداً من مكتب الأمن العام زاروا زوجته وحذروها من المطبوعات المناهضة للحكومة التي كان يرسلها. |
Il affirme que l'argent envoyé a été confisqué par les autorités, que ses conversations téléphoniques avec sa famille ont été surveillées et que des membres du Bureau de la sécurité publique ont rendu visite à sa femme et l'ont mise en garde contre les documents antigouvernementaux qu'il lui adressait. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السلطات صادرت الأموال التي أرسلها إلى أسرته وراقبت مكالماته الهاتفية مع أسرته وأن أفراداً من مكتب الأمن العام زاروا زوجته وحذّروها من المطبوعات المناهضة للحكومة التي كان يرسلها. |
3.6 S'agissant de son grief au titre de l'article 17, l'auteur fait observer que, en tant que client de M. A.T.M.M., il aurait dû se voir accorder une protection judiciaire contre les écoutes téléphoniques et l'enregistrement de ses conversations téléphoniques avec son avocat, parce qu'il ne pouvait pas savoir que celuici était tenu pour suspect dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | أ. ت. م. م.، كان يتعين توفير الحماية القضائية لـه فيما يتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية مع محاميه وتسجيلها، لأنه لم يكن ليعرف أن هذا الأخير كان مشتبهاً فيه في تحقيقات جنائية. |
L'Audiencia Nacional a examiné de manière approfondie les arguments avancés par l'appelant pour sa défense et elle parvenue à la conclusion que la condamnation était fondée sur les témoignages déposés au procès par les fonctionnaires qui suivaient l'affaire et sur les communications téléphoniques avec l'accusé Oubiña. | UN | نظرت المحكمة العالية الوطنية بشكل متعمق في الدفوع التي قدمها القائم بالطعن دفاعاً عن نفسه وخلصت إلى أن أسس الإدانة تمثلت في البيانات التي أدلى بها خلال جلسة الاستماع ضابطا الشرطة المعنيان بهذه القضية وفي المكالمات الهاتفية مع المتهم أوبينا. |
Le Comité a conclu que l'immixtion dans la vie privée de l'auteur s'agissant de ses conversations téléphoniques avec son avocat était proportionnée et nécessaire à la réalisation de l'objectif légitime que constituait la lutte contre la criminalité, et donc raisonnable dans les circonstances particulières de l'affaire, et qu'en conséquence il n'y avait pas eu violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التدخل في خصوصيات صاحب البلاغ بالتنصت على مكالماته الهاتفية مع محاميه كان متناسبا مع الظرف وضرورياً لتحقيق الهدف المشروع المتمثل في مكافحة الجريمة، وأنه بالتالي كان مبرَّرا في الظروف المحددة التي تم فيها وأنه لم يحدث بالتالي أي انتهاك للمادة 17 من العهد. |
2.6 Devant la Cour suprême, le défenseur a fait observer que la cour d'appel n'avait pas donné de réponse à la thèse qu'il avait avancée selon laquelle les enregistrements des conversations téléphoniques avec l'avocat de l'auteur avaient été obtenus illégalement et qu'ils n'avaient pas été détruits par la suite. | UN | 2-6 وذكر محامي صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا، أن محكمة الاستئناف لم ترد على دفاع صاحب البلاغ الذي يحتج فيه بأنه قد تم الحصول على تسجيلات المكالمات الهاتفية مع محاميه بصورة غير مشروعة وأنه لم يتم إتلافها فيما بعد. |
4.9 Enfin, l'État partie maintient que les inconvénients causés à l'auteur du fait de l'écoute de ses conversations téléphoniques avec A.T.M.M. relèvent essentiellement d'une affaire entre parties privées, car l'auteur aurait pu engager une procédure au civil contre A.T.M.M., qui pourrait faire en outre l'objet d'une procédure disciplinaire. | UN | 4-9 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن الضرر الذي لحق بصاحب البلاغ بسبب التنصت على اتصالاته الهاتفية مع السيد أ. ت. م. م.، أمر يتعلق بالدرجة الأولى بطرفين خاصين، حيث كان بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعوى مدنية ضد السيد أ. |
Lors d’une série de conversations téléphoniques avec la FORPRONU, le Vice-Président des Serbes de Bosnie, M. Koljević, a affirmé que le général Mladić n’était pas habilité à écrire une telle lettre et il a indiqué que les chefs de l’armée des Serbes de Bosnie avaient reçu l’ordre de se retirer. | UN | وخلال سلسلة من المكالمات الهاتفية مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، زعم كولييفيتش " نائب رئيس " صرب البوسنة أنه ليس من سلطة الجنرال ملاديتش أن يكتب مثل هذا الخطاب، وأن قيادة الجيش الصربي البوسني قد أُمرت بالانسحاب. |
Les Basters fournissent à l'appui de leur plainte un exemplaire d'une circulaire émanant du Commissaire régional de la région centrale de Réhoboth datée du 4 mars 1992 dans laquelle, précise leur conseil, " l'emploi de l'afrikaans dans les conversations téléphoniques avec les autorités publiques régionales est expressément exclu " . | UN | ويقدم أفراد الباستر، دعماً لشكواهم، نسخة من تعميم صادر عن المفوض الإقليمي لمنطقة ريهوبوث الوسطى بتاريخ 4 آذار/مارس 1992 جاء فيه، وفقاً لما ذكره محاميهم، أن " استخدام اللغة الأفريكانية في أثناء المحادثات الهاتفية مع السلطات العامة الاقليمية أمر مستبعد صراحة " . |
En 2002, le personnel de la WEF a tenu plusieurs réunions et conférences téléphoniques avec le personnel du Bureau régional du PNUE pour l'Amérique du Nord, afin de déterminer dans quelle mesure elle pourrait appuyer le PNUE en mettant à sa disposition des ressources techniques, en l'aidant à établir des contacts et en sensibilisant l'opinion aux programmes et initiatives du PNUE relatifs à l'eau. | UN | خلال عام 2002، عقد موظفو المنظمة عددا من الاجتماعات والاجتماعات الهاتفية مع موظفي مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الإقليمي لأمريكا الشمالية لبحث الكيفية التي يمكن بها للمنظمة أن تدعم البرنامج عن طريق الموارد التقنية، والمساعدة في بناء العلاقات، والتوعية بالبرامج والمبادرات ذات الصلة بالمياه التي ينفذها البرنامج. |
Je vous ai demandé hier si vous étiez prêt à parler de votre conversation téléphonique avec l'accusée. | Open Subtitles | سألتك البارحة ان كنت مستعدا لتناقش مكالمتك الهاتفية مع المدعى عليها |
Le Secrétaire général a rendu compte aux membres de la mission de sa conversation téléphonique avec le Président de l'Indonésie, qui avait déclaré l'état de siège au Timor oriental. | UN | وأبلغ الأمين العام أعضاء البعثة بتفاصيل محادثته الهاتفية مع رئيس إندونيسيا الذي كان قد أعلن الأحكام العرفية في تيمور الشرقية. |
On a entendu toute la conversation téléphonique avec votre mari. | Open Subtitles | سمعنا مكالمتكِ الهاتفية مع زوجك بالكامل |