"الهادفة إلى الحد" - Traduction Arabe en Français

    • visant à réduire
        
    • visant à limiter
        
    • visant à juguler
        
    • destinées à réduire
        
    • pour réduire la
        
    Bien que le chapitre 4 porte sur tous les secteurs de l'économie, c'est seulement dans celui de l'énergie que l'efficacité des mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre a pu faire l'objet d'une évaluation quantitative fiable. UN بالرغم من أن الفصل الرابع يعنى بجميع القطاعات الاقتصادية فإن التقييم الكمي الممكن التعويل عليه لكفاءة التدابير الهادفة إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة لا يمكن إجراؤه إلا في قطاع الطاقة.
    Il est actuellement prévu d'entreprendre une étude baromètre de l'égalité qui évaluera les politiques structurelles du Gouvernement visant à réduire la discrimination fondée sur la race, le sexe et le handicap. UN وتوجد قيد الإعداد خطط لإجراء دراسة لقياس مقدار المساواة ستقيِّم سياسات الحكومة الهيكلية الهادفة إلى الحد من التمييز بسبب العرق ونوع الجنس والإعاقة.
    La stratégie visant à réduire la mortalité maternelle et infantile prend en considération l'utilisation de contraceptifs, et une partie des ressources reçues des partenaires sera consacrée à la contraception. UN وستضع الاستراتيجية الهادفة إلى الحد من الوفيات بين الأمهات والرضّع في الاعتبار استخدام الأمهات لوسائل منع الحمل كما أن الأموال التي ترد من شركاء الحكومة سوف تستثمر في وسائل منع الحمل.
    1.1.6 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur UN ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    Plus de 100 collaborateurs extérieurs ont participé à l'activité consistant à quantifier les charges liées à chaque facteur de risque et à définir les coûts et les effets des interventions spécifiques destinées à réduire ces charges. UN واشترك ما يربو على 100 متعاون خارجي في المجهود الرامي إلى تحديد مدى العبء المتصل بكل عامل منطو على خطر وتبيان تكاليف وآثار التدخلات المنتقاة الهادفة إلى الحد من ذلك العبء.
    Le programme de pays appuiera le programme de décentralisation du Gouvernement et diverses initiatives de politique générale visant à réduire la pauvreté et les disparités. UN وسيدعم البرنامج القطري برنامجَ الحكومة لتحقيق اللا مركزية، ومختلفَ المبادرات المتعلقة بالسياسات الهادفة إلى الحد من الفقر والتفاوت.
    Devenu une république, le Costa Rica s'est efforcé dès le début de maintenir des relations de paix et d'amitié avec les pays voisins et, à ce jour, il continue, sur le plan international, de participer à de nombreuses activités et d'être partie à des accords visant à réduire les armes classiques et les armes de destruction massive. UN وعندما أصبحت كوستاريكا جمهورية، سعت منذ البداية إلى إقامة علاقات سلام وصداقة مع البلدان المجاورة وما زالت حتى هذا اليوم تشارك على المستوى الدولي في الكثير من الأنشطة وتنضم إلى الكثير من الاتفاقات الهادفة إلى الحد من الأسلحة التقليدية وأسلحة التدمير الشامل.
    - aucune action n'a été entreprise auparavant en Lettonie pour regrouper les mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre et les autres formes de pollution atmosphérique. UN - ولم تتوخﱠ أي ممارسة تتمثل في تجميع التدابير الهادفة إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وغيرها من ملوثات الهواء في لاتفيا سابقا.
    Au Cameroun, les VNU nationaux affectés au PNUD ont aidé les autorités locales à élaborer des plans de développement communautaire visant à réduire la pauvreté et à faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي الكاميرون، ساعد متطوعو الأمم المتحدة الوطنيون التابعون لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحكومات المحلية على وضع خطط التنمية المجتمعية الهادفة إلى الحد من الفقر وزيادة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Tribunal étudie actuellement la possibilité d'intégrer des traducteurs aux équipes d'audience francophones et aux équipes traitant d'affaires dans lesquelles les accusés assurent eux-mêmes leur défense, ainsi qu'un certain nombre de mesures visant à réduire au maximum l'incidence des retards de traduction sur le déroulement des procédures d'appel. UN ويجري أيضا بحث إمكانية إضافية مترجمين إلى أفرقة المحاكمات الناطقة بالفرنسية والأفرقة المعنية بالقضايا التي يُمثِّل المتهمون فيها أنفسهم، علاوة على عدد من التدابير الأخرى الهادفة إلى الحد من تأثير تأخر عمليات الترجمة على تسريع النظر في الاستئنافات.
    Mettre à la disposition des communautés économiques régionales les ressources et autres moyens dont elles ont besoin pour promouvoir le commerce énergétique régional et mettre en application des programmes visant à réduire la pauvreté énergétique et à accroître la sécurité énergétique au niveau national; UN توفير الموارد والقدرات الضرورية للجماعات الاقتصادية الإقليمية من أجل مواءمة السياسات الوطنية للنهوض بالتجارة في الطاقة على الصعيد الإقليمي وتنفيذ البرامج الهادفة إلى الحد من الافتقار إلى مصادر الطاقة وتعزيز الأمن في قطاع الطاقة على الصعيد الوطني؛
    27. Dans le cadre de ses programmes visant à réduire la vulnérabilité des couches les plus pauvres de la population, l'ONUDI applique une approche axée sur la personne humaine, notamment les jeunes hommes et femmes. UN 27- وتواصل اليونيدو، لدى صوغ برامجها الهادفة إلى الحد من استضعاف الشرائح الأفقر من الناس، اعتماد نهج يتمحور حول الناس، ويستهدف الإناث والشباب الذكور على وجه الخصوص.
    16. La globalisation pourra-t-elle être parallèle aux actions visant à réduire le racisme, dans la mesure où la migration, y compris illégale, est un facteur clef de la pauvreté ? UN 16- وهل يمكن أن تكون العولمة موازية للإجراءات الهادفة إلى الحد من العنصرية بالنظر إلى أن الهجرة، بما في ذلك الهجرة غير الشرعية، هي عامل أساسي من عوامل الفقر؟
    1.1.6 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur UN " ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها
    S'il n'est plus réaliste d'appliquer des politiques traditionnelles et protectionnistes visant à limiter la portée des nouveaux médias et des technologies de l'information et des communications, il risque d'être tout aussi inadéquat d'adopter une approche libérale en facilitant l'accès des jeunes aux nouveaux médias sans aucune forme de protection. UN وفيما لم يعد تنفيذ السياسات التقليدية والحمائية الهادفة إلى الحد من انتشار وسائل الإعلام الجديدة وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات عملا واقعيا، فإن من غير الملائم أيضا اعتماد نهج تحرري يضمن وصول الشباب إلى وسائل الإعلام الجديدة دون أي حاجة للحماية.
    g) La Mission recommande que le Gouvernement israélien mette fin aux mesures visant à limiter l'expression de critiques par la société civile et les membres du public à l'égard des politiques et de la conduite d'Israël durant les opérations militaires dans la bande de Gaza. UN (ز) توصي البعثة بأن توقف حكومة إسرائيل الإجراءات الهادفة إلى الحد من حرية تعبير المجتمع المدني وأفراد الجمهور عن نقدهم لسياسات إسرائيل وسلوكها أثناء العمليات العسكرية في قطاع غزة.
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك التدابير المتخذة في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, même lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, même lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    Il s'agira notamment d'activités destinées à réduire les pertes après récoltes, du développement de chaînes de valeur alimentaires et du développement connexe de l'agrobusiness, de l'innocuité des aliments et du contrôle de leur qualité, et de l'intégration équitable des petites entreprises agricoles dans des systèmes axés sur le marché. UN ويشمل ذلك الأنشطة الهادفة إلى الحد من خسائر ما بعد الحصاد؛ وسلاسل القيمة الغذائية وتنمية الأعمال التجارية الزراعية ذات الصلة؛ ومراقبة سلامة ونوعية الأغذية؛ وإدماج منشآت الأعمال التجارية الزراعية الصغيرة إدماجا عادلا في النظم ذات التوجه السوقي.
    Dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogue, les forces de l'ordre mettent en œuvre un ensemble de mesures destinées à réduire la diffusion illicite de stupéfiants. UN 123- وفي إطار مكافحة الاتجار بالمخدرات، تعكف أجهزة إنفاذ القانون على اتخاذ مجموعة من التدابير الهادفة إلى الحد من انتشار المخدرات بصورة غير مشروعة.
    La détermination des différents facteurs de risque permet de prendre des mesures pour réduire la prévalence de ces cancers dans la population. UN ويؤدي تحديد عوامل الخطر المختلفة إلى إتاحة الأساس للتدخلات الهادفة إلى الحد من انتشارها لدى السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus