"الهادفة الى" - Traduction Arabe en Français

    • tendant à
        
    • destinées à
        
    • qui visent à
        
    • dans le but
        
    La délégation autrichienne approuve dans l'ensemble les propositions du Secrétaire général, notamment celle tendant à recruter à l'extérieur le Président du Comité d'arbitrage. UN وخاصة تلك الهادفة الى تعيين رئيس لجنة التحكيم من الخارج.
    La pratique actuelle de l'application de l'Article 50 mérite d'être évaluée, et la délégation tchèque appuie fermement la recommandation du Comité spécial tendant à inviter le Secrétaire général à présenter un rapport à ce sujet. UN حيث أن الممارسة الحالية بالنسبة للمادة ٥٠ جديرة بأن تكون محل تقييم، وأن الوفد التشيكي يؤيد بكل حزم توصية اللجنة الخاصة الهادفة الى دعوة اﻷمين العام بأن يقدم تقريرا عن هذا الموضوع.
    On a estimé qu'ils constituaient un élément essentiel des stratégies destinées à renforcer les circuits économiques légitimes des pays touchés par la production illicite de drogues. UN واعتبرت برامج التنمية البديلة مكونا أساسيا في الاستراتيجيات الهادفة الى تعزيز الاقتصاديات المشروعة لدى البلدان المتأثرة بضرر انتاج المخدرات على نحو غير مشروع.
    Pour cela, il faudrait réorienter un pourcentage significatif des apports d'aide vers les activités destinées à faciliter l'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale. UN ويمكن أن يتم ذلك بإعادة توجيه نسبة كبيرة من تدفقات المعونة الى اﻷنشطة الهادفة الى تسهيل دخول افريقيا في الاقتصاد العالمي.
    Dans une large mesure, cet esprit de tolérance est à mettre au crédit du système démocratique libéral en place dans le pays et des programmes d'enseignement qui visent à promouvoir le respect des convictions d'autrui. UN وتُنسب روح التسامح هذه، الى حد بعيد، الى النظام الديمقراطي الليبيرالي القائم في البلد، والى برامج التعليم الهادفة الى تعزيز احترام معتقدات الغير.
    Activités intéressant le Comité : Contribue à l'identification, à l'élaboration et au suivi de projets dans le but de renforcer la démarche participative. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تسهم في تحديد ووضع ومتابعة المشاريع الهادفة الى تعزيز منهج المشاركة.
    En outre, la CESAO est sur le point de créer un conseil régional de l'eau afin de coordonner les activités tendant à une utilisation plus efficace de cette ressource rare. UN وبالاضافة الى ذلك، تقوم اللجنة في الوقت الحالي بإنشاء مجلس إقليمي لشؤون المياه ﻷجل تنسيق اﻷنشطة الهادفة الى استعمال الموارد المائية النادرة استعمالا أكفأ.
    C'est pourquoi nous soutenons les efforts tendant à élargir la représentation au sein du Conseil de sécurité, avec l'augmentation du nombre de ses membres, tout en souhaitant que cette réforme respecte les règles de démocratie et de transparence. UN ولهذا السبب فإننا نساند الجهود الهادفة الى توسيع التمثيل داخل مجلس اﻷمن بزيادة عدد أعضائه متمنين أن يتم ذلك وفقا لقواعد الشفافية الديمقراطية.
    Par ailleurs, les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et ces organes eux-mêmes étudient les moyens de donner suite à la recommandation du Secrétaire général tendant à déceler le plus tôt possible les situations porteuses de conflits. UN وفضلا عن ذلك، فإن رؤساء اﻷجهزة المنشأة بمقتضى الصكوك المتصلة بحقــوق الانسان وهذه اﻷجهزة أنفسها تدرس وسائل تنفيذ توصية اﻷمين العام الهادفة الى تخفيف الحالات التي تنطوي على صراعات في أسرع وقت ممكن.
    2. La délégation japonaise appuie les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) tendant à relever de 4,1 % le barème des traitements de base minima et à majorer les montants des indemnités pour charges de famille et des indemnités pour frais d'études. UN ٢ - وأضاف يقول إن وفد اليابان يؤيد توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية الهادفة الى رفع جدول المرتبات اﻷساسية الدنيا بنسبة ٤,١ في المائة، والى زيادة مستوى بدلات اﻹعالة ومنح التعليم.
    63. En ce qui concerne la représentation hors Siège, la délégation malgache soutient les efforts du Directeur général tendant à faire jouer aux représentants de l’ONUDI un rôle plus grand et à leur fournir des moyens plus importants, ainsi que cela ressort du document IDB.21/19. UN ٣٦ - وبشأن التمثيل الميداني، يؤيد وفده جهود المدير العام الهادفة الى تمكين ممثلي اليونيدو من أداء دور أكبر واعطائهم المزيد من الموارد، على النحو المبين في الوثيقة IDB.21/19.
    Rappelant les conclusions et recommandations des réunions des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui se sont tenues de 1988 à 1992, et l'approbation donnée par l'Assemblée générale et par la Commission des droits de l'homme aux recommandations tendant à simplifier, à rationaliser et à améliorer diversement les procédures de présentation des rapports, UN وإذ تشير الى الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن اجتماعات رؤساء هيئات المعاهدات المنشأة بموجب الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان، المعقودة في الفترة من ٨٨٩١ الى ٢٩٩١، وتأييد الجمعية ولجنة حقوق اﻹنسان للتوصيات الهادفة الى تبسيط اجراءات تقديم التقارير وترشيدها وتحسينها بصورة أخرى،
    Les pays membres du Mercosur, la Bolivie et le Chili, qui soutiennent les réformes destinées à améliorer le rôle des commissions régionales, considèrent que ces réformes devraient être adaptées aux caractéristiques de la région. UN وترى بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي، التي تؤيد اﻹصلاحات الهادفة الى تحسين أداء اللجان الاقليمية، أن هذه اﻹصلاحات ينبغي تكييفها بما يتفق والسياق اﻹقليمي.
    68. L'échange d'informations récentes, pertinentes et fiables est essentiel à l'évaluation d'une situation d'urgence et à la coordination des contributions destinées à empêcher son apparition, à limiter ses conséquences ou à y faire face. UN ٦٨ - يعد تبادل المعلومات ذات الصلة، الموثوق بها، في الوقت المناسب أداة أساسية لتقييم حالة الطوارئ وتنسيق المدخلات الهادفة الى منع وقوعها والتخفيف من آثارها والاستجابة لها.
    Ces projets polyvalents " des vivres contre du travail " ont pour objectif d'appuyer les programmes visant l'amélioration de l'infrastructure rurale, la formation en matière de reboisement et d'autres activités destinées à augmenter l'autosuffisance des populations rurales. UN وهدف هذه المشاريع المتعددة اﻷغراض التي توفر اﻷغذية مقابل العمل هو معاونة المخططات الرامية الى تحسين الهياكل اﻷساسية الريفية والتدريب على إعادة زراعة الغابات واﻷنشطة اﻷخرى الهادفة الى زيادة اعتماد سكان الريف على أنفسهم.
    62. Dans le cadre du programme de développement et des stratégies destinées à améliorer la croissance économique, il faut souligner la grande importance que revêt la question du développement des ressources humaines. UN ٦٢ - وأعرب عن رغبة وفده أيضا في إبراز اﻷهمية الكبيرة لتطوير الموارد البشرية في جميع البرامج والاستراتيجيات اﻹنمائية الهادفة الى تحقيق النمو الاقتصادي.
    Les réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel doivent aller de pair avec l'appui international aux mesures destinées à encourager le développement rural et agricole, la sécurité alimentaire, la promotion des investissements et l'intégration des tendances démographiques au développement. UN ومن ثــم ينبغي أن تقترن بــرامج اﻹصــلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي بدعم دولي للتدابير الهادفة الى تشجيع التنمية الزراعية والريفية، واﻷمن الغذائي، وزيادة الاستثمار، ودمج الاتجاهات السكانية في جهود التنمية.
    Cette résolution va à l'encontre des efforts que font les dirigeants de la République de Moldova et de ceux de la Fédération de Russie, appuyés activement par les organisations internationales, qui visent à un règlement pacifique du conflit transmistrien. UN ويتعارض هذا القرار مع الجهود التي يبذلها قادة كل من جمهورية مولدوفا والاتحاد الروسي الهادفة الى تسوية نزاع دنييستر بطريقة سلمية.
    Alarmée par les agissements des milieux extrémistes qui visent à saper les bases institutionnelles et à accroître l'instabilité politique et les tensions ethniques dans le pays, UN وإذ تثير تخوفها أفعال اﻷوساط المتطرفة الهادفة الى نسف القواعد المؤسسية، وزيادة عدم الاستقرار السياسي والتوترات الاثنية في البلد،
    " Alarmée par les agissements des milieux extrémistes qui visent à saper les bases institutionnelles, à accroître l'instabilité politique et les tensions ethniques dans le pays, UN وإذ تثير جزعها أفعال اﻷوساط المتطرفة الهادفة الى نسف القواعد المؤسسية، وزيادة عدم الاستقرار السياسي والتوترات الاثنية في البلد،
    99. Depuis 1992, une série d'importantes conférences des Nations Unies ont eu lieu dans le but de contribuer au bien-être de l'humanité. UN ٩٩ - وقد عقدت منذ عام ١٩٩٢ سلسلة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الهادفة الى تعزيز رفاه البشرية.
    Plusieurs membres ont condamné le refus manifeste de l'État partie de prendre au sérieux ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme ou de participer aux diverses procédures mises en oeuvre à l'échelon international dans le but de promouvoir le respect des droits de tous les peuples, en particulier, des groupes minoritaires en situation vulnérable. UN وأدان عدد من اﻷعضاء لما يبدو أنه عدم استعداد من جانب الدولة الطرف ﻷن تأخذ مأخذ الجد التزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان أو أن تتعاون بشأن مختلف الاجراءات الدولية الهادفة الى تعزيز احترام حقوق جميع الشعوب، وخصوصا فئات اﻷقليات الضعيفة.
    Plusieurs membres ont condamné le refus manifeste de l'État partie de prendre au sérieux ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme ou de participer aux diverses procédures mises en oeuvre à l'échelon international dans le but de promouvoir le respect des droits de tous les peuples, en particulier, des groupes minoritaires en situation vulnérable. UN وأدان عدد من اﻷعضاء لما يبدو أنه عدم استعداد من جانب الدولة الطرف ﻷن تأخذ مأخذ الجد التزاماتها الدولية بشأن حقوق اﻹنسان أو أن تتعاون بشأن مختلف الاجراءات الدولية الهادفة الى تعزيز احترام حقوق جميع الشعوب، وخصوصا فئات اﻷقليات الضعيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus