En outre, les paragraphes 33 à 40 du présent rapport décrivent les mesures importantes prises pour améliorer les méthodes de travail du Comité, le dialogue instauré avec les Etats parties, l'adoption des sept Recommandations générales et l'examen préliminaire dont d'autres recommandations ont fait l'objet. | UN | وإضافة إلى ذلك، تصف الفقرات من ٣٣ إلى ٤٠ من هذا التقرير الخطوات الهامة التي اتخذت لتحسين أساليب عمل اللجنة، وحوارها مع الدول اﻷطراف، واعتمادها لسبع توصيات عامة، ونظرها بصورة أولية في توصيات أخرى. |
Il décrit également les mesures importantes prises dans de nombreux domaines au cours de l'année écoulée pour renforcer le rôle et le fonctionnement de l'Organisation afin qu'elle puisse relever efficacement ces défis et tirer parti de ces possibilités. | UN | ويوجز أيضا اﻹجراءات الهامة التي اتخذت في ميادين كثيرة خلال السنة الماضية دعما لدور المنظمة وأسلوب عملها حتى تكون قادرة على الاستجابة بفعالية لتلك التحديات والفرص. |
Ils ont salué les efforts déployés au niveau régional pour rechercher une solution pacifique au conflit, et se sont notamment félicités des mesures importantes prises à Lusaka dans le but de faire participer toutes les parties aux négociations. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود اﻹقليمية التي تسعى الى إيجاد حل سلمي لهذا الصراع، بما في ذلك الخطوات الهامة التي اتخذت في لوساكا ﻹشراك جميع اﻷطراف في محادثات الوساطة. |
Nous prenons particulièrement note des mesures importantes qui ont été prises lors des négociations qui ont eu lieu à la Conférence sur l'élaboration de modalités juridiquement contraignantes en matière de conservation et de gestion. | UN | ونحيط علما على وجه الخصوص بالخطوات الهامة التي اتخذت في المفاوضات لوضع ترتيب ملزم قانونا للحفظ واﻹدارة في المؤتمر. |
Se félicitant des mesures importantes qui ont été prises afin d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et, en particulier, de celles prises par les principaux organes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | إذ ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت لضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، بما في ذلك الخطوات التي اتخذتها الأجهزة الرئيسية التابعة للأمم المتحدة، |
Une autre décision importante prise lors du Sommet mondial était le doublement des ressources allouées au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ويتمثل أحد القرارات الهامة التي اتخذت في اجتماع القمة العالمي في مضاعفة موارد مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
À côté de l'action législative, une mesure importante a été prise en faveur de l'égalité des femmes et des hommes lorsque le gouvernement a adopté son Plan d'action concernant l'égalité des sexes, qui a été présenté pour la première fois au Parlement en 1987. | UN | إلى جانب ما صدر من تشريعات، كان من الخطوات الهامة التي اتخذت لتحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل اعتماد خطة عمل الحكومة للمساواة بين الجنسين، التي عرضت على البرلمان لأول مرة في عام 1987. |
369. Lors de la clôture de la session, le vendredi 19 juin 1998, le Président a remercié les délégations et le secrétariat à l'issue d'une session annuelle constructive et productive et a énuméré les décisions importantes qui avaient été prises au sujet du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS. | UN | ٣٦٩ - شكر الرئيس، عند اختتامه الدورة في يوم الجمعة ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، الوفود واﻷمانة على الدورة السنوية المنتجة البناءة، وسرد المقررات الهامة التي اتخذت بشأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومكتب اﻷمم لخدمة المشاريع. |
Ma délégation reconnaît les décisions importantes prises au cours des six dernières années pour rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes et pour qu'il y ait une plus grande participation des autres États Membres. | UN | ويعترف وفدي ويسلم بالخطوات الهامة التي اتخذت على مدى السنوات الست الماضية لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية وأكثر قابلية للمشاركة. |
Se félicitant des mesures importantes prises au cours des cinq années écoulées, aux niveaux tant national qu'international, pour donner effet aux recommandations formulées par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت خلال السنوات الخمس اﻷخيرة على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي أصدرها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، |
Elle réaffirme qu'elle approuve les décisions importantes prises à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et souligne qu'il importe de coordonner les activités de suivi de toutes les principales conférences internationales. | UN | وكررت اﻹعراب عن دعمها للقرارات الهامة التي اتخذت في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وأكدت على أهمية ضمان متابعة متكاملة ومنسقة ﻷعمال كافة المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Elle a évoqué les mesures importantes prises pour encourager la participation des citoyens et des ressortissants étrangers à la vie politique et pour lutter contre la discrimination sur l'Internet. | UN | وسلطت الضوء على الخطوات الهامة التي اتخذت لتشجيع المشاركة السياسية للمواطنين والسكان الأجانب ومكافحة التمييز على الإنترنت. |
Durant le processus électoral, le Gouvernement a noté que certains partis étaient allés très loin dans le dénigrement de l'organisation et des résultats des élections, en dépit des mesures importantes prises pour améliorer la transparence du processus électoral. | UN | وخلال عملية الانتخابات، لاحظت الحكومة أن أطرافاً معينة قد بذلت جهوداً جبارة للافتراء على مجرى الانتخابات ونتائجها وذلك بالرغم من التدابير الهامة التي اتخذت لزيادة شفافية عملية الانتخابات. |
Il y est fait état des mesures importantes prises afin de mettre au point des normes et des principes internationaux depuis l'étude marquante de Graça Machel en 1996. | UN | والتقرير يسلم بالخطوات الهامة التي اتخذت على طريق تطوير قواعد ومعايير دولية منذ الدراسة الرائدة التي اضطلعت بها غراثا ماتشيل عام 1996. |
Alors que le programme des activités prévues pour la période 2000-2001 est encore en cours d'élaboration, le Comité continuera comme par le passé à oeuvrer en faveur de l'application des décisions importantes prises au cours des années précédentes. | UN | 19 - في حين أنه يجري إعداد برنامج أنشطة اللجنة للفترة 2000-2001، فإن اللجنة ستواصل، كما كان الحال في الماضي، عملها بشأن تنفيذ القرارات الهامة التي اتخذت خلال السنوات السابقة. |
Le Pakistan salue un certain nombre de décisions importantes prises à la Conférence Rio +20, en particulier la décision de définir des objectifs de développement durable, de créer une instance politique de haut niveau pour canaliser les débats et de renforcer le mandat du Conseil économique et social. | UN | 54 - وذكر أن بلده يرحب بعدد من القرارات الهامة التي اتخذت في مؤتمر ريو+20، ولا سيما القرار المتعلق بصياغة أهداف التنمية المستدامة وإنشاء منتدى سياسي رفيع المستوى لتوجيه المناقشات وتعزيز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les délégations se sont félicitées de la nomination du nouveau Directeur exécutif du Bureau; elles ont reconnu les dispositions importantes qui ont été prises pour faire du Bureau une entité plus efficace et plus responsable et ont exprimé l'espoir que le Bureau était en passe de recouvrer sa viabilité financière après une longue période certes agitée. | UN | 72 - ورحبت الوفود بتعيين المدير التنفيذي الجديد لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، واعترفت بالخطوات الهامة التي اتخذت كي يصبح المكتب أكثر فعالية وخضوعا للمساءلة، كما أعربت عن أملها في أن يكون المكتب على الطريق الصحيح نحو استرداد سلامته المالية بعد فترة طويلة شابتها المصاعب بحق. |
Nous approuvons les décisions importantes qui ont été prises lors de la session de septembre 2002 du Conseil exécutif de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, car désormais la Fédération de Russie est en mesure de s'acquitter, de manière systématique et régulière, de ses engagements en vertu de la Convention. | UN | ونرحب بالقرارات الهامة التي اتخذت في دورة أيلول/سبتمبر 2002 للمجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، والتي تسمح الآن للاتحاد الروسي بأن ينفـذ التـزاماته بموجب الاتفاقية بطريقة منهجية ومتسقـة. |
La première mesure importante prise dans ce sens a été la signature, le 25 février 1998 à Addis-Abeba, du Protocole sur les relations entre la Communauté économique africaine et les communautés économiques régionales. | UN | والخطوة اﻷولى الهامة التي اتخذت في هذا الاتجاه تمثلت في التوقيع في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٨، في أديس أبابا على البروتوكول المتعلق بالعلاقة بين الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية والجماعات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Par ailleurs, la Finlande aimerait appeler l'attention sur une mesure importante prise au sein du Conseil de l'Europe, à savoir l'adoption du Protocole additionnel à la Charte sociale européenne prévoyant un mécanisme de plaintes collectives, qui est entré en vigueur le 1er juillet 1998 et, à l'égard de la Finlande, le 1er septembre 1998. | UN | وبود فنلندا فضلاً عن ذلك أن توجه النظر إلى الخطوة الهامة التي اتخذت في مجلس أوروبا، ألا وهي البروتوكول اﻹضافي للميثاق الاجتماعي اﻷوروبي الذي يوفر نظاماً للشكاوى الجماعية والذي دخل حيز التنفيذ في ١ تموز/يوليه ٨٩٩١ و، بالنسبة لفنلندا، في ١ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١. |
En ce qui concerne la charge globale de travail, notamment reproductif, une mesure importante a été prise : l'instauration du congé de paternité par la loi organique du service public. | UN | 54 - ومن التدابير الهامة التي اتخذت فيما يتعلق بعبء العمل العام، وبخاصة العمل الإنجابي، النص في قانون تنظيم جهاز الخدمة العامة على تعميم الحق في إجازة الأبوة. |
369. Lors de la clôture de la session, le vendredi 19 juin 1998, le Président a remercié les délégations et le secrétariat à l'issue d'une session annuelle constructive et productive et a énuméré les décisions importantes qui avaient été prises au sujet du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS. | UN | ٣٦٩ - شكر الرئيس، عند اختتامه الدورة في يوم الجمعة ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، الوفود واﻷمانة على الدورة السنوية المنتجة البناءة، وسرد المقررات الهامة التي اتخذت بشأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومكتب اﻷمم لخدمة المشاريع. |