Toutefois, nous faillirions à notre devoir si nous omettions de mentionner les résultats importants obtenus en 2005. | UN | ولكن لا يجوز أن نغفل ذكر النتائج الهامة التي تحققت في عام 2005. |
Étant donné les résultats importants obtenus à ce jour, le Groupe de travail pourra, nous l'espérons, être à même de terminer la tâche qui lui a été assignée pendant cette session. | UN | وبالنظر إلى النتائج الهامة التي تحققت حتى اﻵن، سيكون باستطاعة الفريق العامل، على ما نأمل، أن يختتم بنجاح المهمة التي كلف بها أثناء هذه الدورة. |
Les progrès importants réalisés ces dernières années ne doivent pas être anéantis. | UN | وينبغي ألا نسمح بتبديد الانجازات الهامة التي تحققت في السنوات القليلة الماضية. |
Le rapport appelle également l'attention sur les progrès importants réalisés au cours des cinq dernières années. | UN | كما أبرز التقرير الإنجازات الهامة التي تحققت في السنوات الخمس الماضية. |
Les femmes de leur côté comptent pour beaucoup dans les progrès importants qui ont été réalisés dans les dernières décennies. | UN | وقد أسهمت المرأة من جانبها بالكثير في نواحي التقدم الهامة التي تحققت في عشرات السنين الأخيرة. |
En dépit des succès importants remportés dans la lutte contre le fléau des conflits africains, les conflits demeurent un obstacle majeur à la renaissance du continent. | UN | وبالرغم من الإنجازات الهامة التي تحققت في التصدي لآفة الصراعات الأفريقية، فإن الصراع ما زال يشكل عائقا رئيسيا لنهضة القارة. |
Tout en appréciant les progrès non négligeables accomplis dans les domaines économique, social et politique, certaines délégations ont souligné qu'il importait de favoriser une croissance partagée et un développement durable en Afrique. | UN | 536 - وإذ أعربت الوفود عن تقديرها للإنجازات الهامة التي تحققت في ما يخص المسائل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، أبرزت أهمية تعزيز النمو الشامل والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Ils se sont félicités, à cet égard, des avancées significatives réalisées au titre de la première phase du processus de réconciliation nationale d'Eldoret (Kenya). | UN | ورحبوا في هذا الصدد بأوجه التقدم الهامة التي تحققت في إطار المرحلة الأولى من عملية إيلدوريت (كينيا) للمصالحة الوطنية. |
Étant donné que ces résolutions ne tenaient pas dûment compte des progrès importants qui ont été accomplis et reposaient principalement sur des allégations sans fondement, la délégation du Myanmar s'est dissociée de leur adoption. | UN | ونظرا ﻷن هذه القرارات أخفقت في الاعتراف بالشكل المناسب ﻷوجه التقدم والتطورات الهامة التي تحققت واستندت أساسا إلى مزاعم كاذبة، فإن وفد ميانمار ينأى بنفسه عن الموافقة على هذه القرارات. |
Aucun effort n'est toutefois négligé pour utiliser au mieux le peu de ressources disponibles afin de maintenir, préserver et consolider les résultats importants obtenus jusqu'à présent. | UN | بيد أنه يبذل قصارى جهوده لتحقيق أقصى استفادة من موارده المحدودة بغية تدعيم الانجازات الهامة التي تحققت حتى اﻵن وصونها والاعتماد عليها. |
Le Viet Nam s'est félicité des résultats importants obtenus dans le domaine des droits de l'homme au cours des quatre années précédentes. | UN | 35- وأثنت فييت نام على النتائج الهامة التي تحققت في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie, il existe un risque que nous abandonnions certains des acquis importants obtenus au cours de la précédente décennie. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان والديمقراطية، يلوح في الأفق خطر اضطرارنا إلى التراجع عن بعض المكاسب الهامة التي تحققت في العقد الماضي. |
À ce moment critique, je prie instamment les parties congolaises de continuer assidûment à faire fond sur les gains importants obtenus jusqu'à présent dans le processus de transition et de veiller à le mener à bonne fin au cours des mois à venir. | UN | وفي هذا المنعطف الحرج، أود أن أحث الأحزاب الكونغولية على مواصلة العمل بجد من أجل تعزيز المكاسب الهامة التي تحققت حتى الآن في العملية الانتقالية وكفالة اختتام العملية بنجاح في الأشهر المقبلة. |
À cet égard, il convient de souligner les conventions contraignantes sur l'environnement, l'engagement pris par 118 chefs d'État et de gouvernement en vue de mettre fin à la pauvreté, au chômage et à la marginalité sociale, les résultats importants obtenus lors d'Habitat II, ainsi que la Déclaration finale de la neuvième Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على الاتفاقيات الملزمة بصدد البيئة والتعهد الــــذي قطعه ١١٨ رئيس دولة وحكومة لوضع نهاية للفقر والبطالة والتهميش الاجتماعي، والنتائج الهامة التي تحققت في الموئل الثاني، وكذلك إعلان ميدراند الصادر عن الدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
Prenant aussi en compte les mécanismes de coordination régionale existants, les réseaux de programmes thématiques et les unités de coordination régionale, ainsi que les résultats importants obtenus jusque-là dans l'aide apportée aux pays parties touchés pour la mise en œuvre de la Convention, tout en reconnaissant la nécessité d'en améliorer l'efficacité, | UN | وإذ يضع في الاعتبار كذلك آليات التنسيق الإقليمي القائمة، وشبكات البرامج المواضيعية ووحدات التنسيق الإقليمي، والنتائج الهامة التي تحققت حتى الآن في مساعدة البلدان الأطراف المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية، مع الاعتراف بالحاجة إلى تحسين فعاليتها، |
C'est le seul moyen de renforcer les progrès importants réalisés à ce jour en direction d'une paix juste, globale et durable dans la région propre à créer une culture respectueuse des droits de l'homme pour tous. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لترسيخ اﻹنجازات الهامة التي تحققت حتى اﻵن صوب سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة يؤدي إلى إقامة ثقافة حقيقية لحقوق اﻹنسان للجميع. |
De plus, de nouveaux problèmes, en particulier créés par le trafic de drogues et d'êtres humains ainsi que par la criminalité organisée, doivent être traités de façon à empêcher que les progrès importants réalisés jusqu'à présent soient réduits à néant. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من مواجهة تحديات جديدة، لا سيما خطر المخدرات والاتجار بالبشر والجريمة المنظمة، للحيلولة دون تقويض المكاسب الهامة التي تحققت حتى الآن. |
La représentante du Chili a souligné les progrès importants réalisés sur le plan de la santé des femmes et des petites filles, faisant observer que le taux de mortalité maternelle était tombé à 0,2 pour 100 000 naissances vivantes. | UN | ٢٠٩ - وذكرت الممثلة اﻹنجازات الهامة التي تحققت على صعيد صحة المرأة والطفلة الشيلية، مبينة الانخفاض الذي طرأ على معدل الوفيات بين اﻷمهات أثناء النفاس الذي بلغ ٠,٢ لكل ألف طفل مولود حي. |
Bien entendu, les États-Unis appuient pleinement les efforts déployés par les parties et par la population salvadorienne pour mettre en oeuvre les accords de paix et consolider les acquis importants qui ont été réalisés. | UN | ولا ريب أن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الطرفان والشعب السلفادوري من أجل تنفيذ اتفاقات السلام وتعزيز المكاسب الهامة التي تحققت. |
46. S’il est vrai qu’il faut se féliciter des progrès importants qui ont été réalisés du point de vue législatif et éducatif dans le domaine des droits de l’homme et de la participation croissante de la société civile, il convient en même temps de faire un bilan objectif de la situation actuelle. | UN | ٦٤ - وأضافت أنه إذا كان هناك ما يدعو فعلا إلى الاعتزاز باﻹنجازات الهامة التي تحققت من الناحيتين التشريعية والتثقيفية في مجال حقوق اﻹنسان وبمشاركة المجتمع المدني المتزايدة، فإنه يجدر في الوقت نفسه إجراء تقييم موضوعي للحالة الراهنة. |
32. M. Wirajuda (Indonésie) dit que malgré les succès importants remportés dans le domaine de la décolonisation, il ne faut perdre de vue la question des territoires non autonomes. Nombre de ces territoires sont de petites îles, avec leurs particularités et leurs problèmes spécifiques. | UN | ٣٢ - السيد فيرايودا )اندونيسيا(: قال إنه على الرغم من الانجازات الهامة التي تحققت في مجال إنهاء الاستعمار، لا ينبغي إقصاء مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عن النظر، فكثير من هذه اﻷقاليم جزر غير كبيرة، لها سماتها الذاتية ومشاكلها. |
Tout en appréciant les progrès non négligeables accomplis dans les domaines économique, social et politique, certaines délégations ont souligné qu'il importait de favoriser une croissance partagée et un développement durable en Afrique. | UN | 5 - وإذ أعربت الوفود عن تقديرها للإنجازات الهامة التي تحققت في ما يخص المسائل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، أبرزت أهمية تعزيز النمو الشامل والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Les récents événements intervenus sur la péninsule coréenne nous préoccupent vivement car ils risquent de saper les avancées significatives réalisées au cours des quatre dernières années - et, en fait, plus récemment. Ces événements sont un véritable défi à l'intégrité du TNP. | UN | ويساورنا القلق البالغ إزاء الأحداث الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية التي تهدد بتقويض المكاسب الهامة التي تحققت خلال السنوات الأربع الماضية - وفي الآونة الأخيرة بالفعل - مما سيشكل تحديا في صميم سلامة المعاهدة. |
Les progrès importants qui ont été accomplis sont loin toutefois d'être irréversibles. | UN | 65 - بيد أن المكاسب الهامة التي تحققت أبعد من أن تكون نهائية. |
220. La mise en œuvre de la réforme dans ce domaine a abouti à des résultats notables, à savoir : | UN | 220- وترد فيما يلي النتائج الهامة التي تحققت لدى تنفيذ الإصلاح في هذا المجال: |
Des acquis non négligeables capitalisés dans le domaine de la lutte contre les VEF au Burkina Faso autant que les contraintes; | UN | المكاسب الهامة التي تحققت في مجال مكافحة العنف ضد المرأة في بوركينا فاسو والقيود المتبقية؛ |