:: De favoriser la décentralisation des prises de décisions en tant qu'aspect très important du développement, en particulier pour les populations autochtones. | UN | :: تعزيز اللامركزية في عملية صنع القرار بوصفها أحد الجوانب الهامة للغاية للتنمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية. |
Il est très important aussi que des échéances aient été fixées. | UN | ومن اﻷمور الهامة للغاية أيضا تحديد مواعيد مستهدفة. |
La délégation française compte approfondir en 2010 les questions très importantes abordées par le Rapporteur spécial dans son cinquième rapport. | UN | ويتطلع وفد بلادها إلى الخوض أكثر في العام المقبل في المسائل الهامة للغاية التي تناولها المقرر الخاص في تقريره الخامس. |
Je voudrais saluer les initiatives très importantes prises par le Secrétaire général en vue d'organiser un symposium sur cette question dans les prochains jours; plusieurs pays, y compris l'Italie, y ont manifesté leur appui. | UN | وأود أن أثني على المبادرات الهامة للغاية التي اتخذها الأمين العام لعقد ندوة في الأيام القليلة المقبلة بشأن تلك المسألة، التي تلقى دعم عدد من البلدان، بما في ذلك إيطاليا. |
Nous soulignons notre ferme attachement à cette question très importante et espérons que de nombreux progrès seront réalisés à la présente session. | UN | ونؤكد على التزامنا الثابت بهذه المسألة الهامة للغاية ونتطلع إلى تحقيق المزيد من التقدم خلال هذه الدورة. |
Les États n'ont pas encore communiqué leurs observations ou suggestions sur ce document se rapportant à cette question critique. | UN | ولم تقدم الدول حتى الآن تعليقات أو اقتراحات بشأن هذه الورقة التي تتناول هذه المسألة الهامة للغاية. |
Cependant, nous savons tous que des passerelles cruciales conduisant à une approche consensuelle des futurs travaux doivent encore être construites. | UN | بيد أننا ندرك جميعاً الحاجة إلى بناء بعض الجسور الهامة للغاية للتوصل إلى نهج قائم على توافق الآراء في عملنا المقبل. |
C'est une histoire poignante parlant de problèmes très importants. | Open Subtitles | إنها قصة مؤثرة عن بعض القضايا الهامة للغاية. |
La Commission interaméricaine dispose d'un outil extrêmement important puisqu'elle a le pouvoir d'ordonner aux États membres l'adoption de mesures conservatoires lorsqu'elle juge la situation urgente et grave. | UN | ومن أدوات اللجنة الهامة للغاية سلطتها بشأن إصدار أوامرها للبلدان الأعضاء باتخاذ تدابير تحوطية حيث ترى اللجنة أن الحالة عاجلة وخطيرة. |
Nous appelons également la communauté internationale à ne pas oublier la question extrêmement importante du Kosovo. | UN | ونحن نناشد أيضا المجتمع الدولي ألا يتجاهل مسألة كوسوفا الهامة للغاية. |
Je voudrais remercier l'ONU d'avoir organisé le présent et très important débat. | UN | وأود أن أشكر الأمم المتحدة على تنظيم هذه المناقشة الهامة للغاية. |
J'exprime mes sincères remerciements et ma profonde gratitude aux membres du Comité pour la confiance qu'ils ont placée en moi et en mon pays en m'élisant à la présidence de cet organe très important. | UN | وأتوجه بخالص شكري وعميق امتناني الى أعضاء اللجنة على الثقة التي وضعوها في شخصي وفي بلدي بانتخابي لرئاسة هذه الهيئة الهامة للغاية. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie le Secrétaire général de la Conférence du désarmement et représentant personnel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de nous avoir donné lecture du très important message des ONG à l'occasion de la Journée internationale de la femme. | UN | الرئيس: أشكر اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح والممثل الشخصي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على قراءته علينا الرسالة الهامة للغاية من مجتمع المنظمات غير الحكومية بمناسبة اليوم الدولي للمرأة. |
Nous avons fait tout notre possible pour y intégrer presque dans leur totalité les contributions très importantes des facilitateurs. | UN | وقد فعلنا كل ما بوسعنا لأخذ إسهامات الميُسرين الهامة للغاية في الاعتبار بالكامل. |
M. Ketrandji a brièvement exposé l'idée générale de ces résolutions, ajoutant que le Comité souhaiterait peut-être en tenir compte lorsqu'il examinerait les questions très importantes dont il était saisi. | UN | 20 - ووصف بإيجاز التوجه الرئيسي للقرارات المذكورة مشيرا إلى أن اللجنة قد تود أن تضعها في اعتبارها أثناء نظرها في القضايا الهامة للغاية المعروضة عليها. |
Cependant, pour réaliser cet objectif une entente entre nous s'impose sur la façon dont nous devons nous attaquer à ces très importantes questions dont le règlement reste éloigné. La question du droit de veto, par exemple, vient immédiatement à l'esprit. | UN | غير أن النجاح في تحقيق ذلك الهدف سيتطلب تفاهما بيننا بشأن كيفية معالجة الموضوعات الهامة للغاية التي لا يزال التوصل إلى حل لها بعيدا؛ ومسألة حق النقض، على سبيل المثال، تقفز إلى الذهن مباشرة. |
L’adaptation des lieux de travail est très importante. | UN | ومن القضايا الهامة للغاية تكييف أماكن العمل. |
Nous pensons que le rapport de 1990 doit maintenant être mis à jour et élargi pour tenir compte de l'évolution très importante qui est survenue depuis. | UN | ونرى أنه يجب اﻵن استكمال ومواصلة تطوير تقرير عام ١٩٩٠ لكي يأخذ بعين الاعتبار التطورات الهامة للغاية التي حدثت منذ ذلك الوقت. |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité et ses comités préparatoires doivent se pencher sur cette très importante question. | UN | ولذا ينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة ولجنته التحضيرية أن ينظرا جديا في هذه المسألة الهامة للغاية. |
Un aspect critique de la réforme que mon gouvernement voudrait voir régler avant le nouveau millénaire concerne la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن مسائل اﻹصلاح الهامة للغاية والتي تود حكومتي حقا أن تراها حُسمت قبل حلول اﻷلفية الجديدة مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
La précision, la pertinence et la qualité des recommandations des organes de traités sont des qualités cruciales qui doivent être entretenues et améliorées pour qu'elles puissent être utilisées efficacement par toutes les parties prenantes dans le but de promouvoir des améliorations au niveau national. | UN | وتُعتبر دقة توصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان ووثاقة صلتها بالموضوع وجودتها من السمات الهامة للغاية التي يتعين الحفاظ عليها وتعزيزها بحيث يمكن استخدامها بشكل فعال من قِبل جميع الجهات المعنية لتشجيع إدخال التحسينات على الصعيد الوطني. |
Nous mettons en œuvre avec succès une série de programmes très importants en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres institutions du système des Nations Unies. | UN | ونحن ننفذ بنجاح العديد من البرامج الهامة للغاية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وعدد من الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
Nous avons la ferme conviction qu'un élément extrêmement important à cet égard ainsi que d'autres est l'annonce par le Secrétaire général, Kofi Annan, de la création d'un groupe de haut niveau constitué de personnalités éminentes de toutes les régions du monde. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن أحد العناصر الهامة للغاية في هذا المسعى وفي المهام الأخرى التي تواجهنا إعلان الأمين العام، كوفي عنان، أنه سيشكل فريقا رفيع المستوى يضم شخصيات بارزة من جميع مناطق العالم. |
Nous espérons donc qu'il sera possible de constituer dans les meilleurs délais un comité spécial qui serait chargé de cette question extrêmement importante. | UN | ولذا نأمل أن يتم في أقرب وقت إنشاء لجنة مخصصة لمعالجة هذه المسألة الهامة للغاية. |
Nul doute que la tâche qui vous attend au cours de cette première partie, essentielle, de notre session annuelle, est considérable. | UN | فلا يوجد شك في أن أمامكم مهمة هائلة في هذه الدورة الأولى الهامة للغاية من عملنا. |
Quatre domaines prioritaires extrêmement importants ont été déterminés pour consolider la paix dans chacun de ces deux pays. | UN | وتم تحديد أربعة مجالات من الأولويات الهامة للغاية لتعزيز السلام في كل واحد من هذين البلدين. |
Elle répond ainsi aux impératifs de démocratie et de légitimité dans la prise de décisions au sein de cet organe combien important de l'ONU. | UN | وهما ملائمتان لحتميات الديمقراطية والشرعية في عملية اتخاذ القرارات في هذه المنظمة الهامة للغاية - الأمم المتحدة. |